Tag: Virtue

0280. மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா

0280. மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா

0280. Mazhiththalum Neettalum Vendaa

  • குறள் #
    0280
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
    Inconsistent Conduct
  • குறள்
    மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்
    பழித்தது ஒழித்து விடின்.
  • விளக்கம்
    தவத்திற்கு ஆகாதவை என்று உயர்ந்தோர் விலக்கிய ஒழுக்கங்களை நீக்கிவிட்டால், தவம் செய்பவர்க்குத் தலைமயிரை மழித்தலும், வளர்த்தலுமாகிய வெளி வேடங்கள் வேண்டியனவல்ல.
  • Translation
    in English
    What’s the worth of shaven head or tresses long,
    If you shun what all the world condemns as wrong?
  • Meaning
    There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned.
0279. கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங்

0279. கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங்

0279. Kanaikodithu Yaazhkodu Sevvithuaang

  • குறள் #
    0279
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
    Inconsistent Conduct
  • குறள்
    கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன
    வினைபடு பாலால் கொளல்.
  • விளக்கம்
    அம்பு வடிவில் நேரானதாயினும் செயலால் கொடியது; யாழ், வடிவில் வளைவாக இருப்பினும் செயலால் இனிது; அவை போல, மக்களின் செயல்கண்டு அவர்களின் குணங்களை அறிதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Cruel is the arrow straight, the crooked lute is sweet,
    Judge by their deeds the many forms of men you meet.
  • Meaning
    As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated.
0278. மனத்தது மாசாக மாண்டார்

0278. மனத்தது மாசாக மாண்டார்

0278. Manaththathu Maasaaga Maandaar

  • குறள் #
    0278
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
    Inconsistent Conduct
  • குறள்
    மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி
    மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்.
  • விளக்கம்
    மனத்திலே அழுக்கு இருக்க, தவத்தால் மாட்சிமைப் பட்டவர் போல் காட்டி, நீரில் முழுகி, நடிப்பவர் பலர் இவ்வுலகில் உள்ளனர்.
  • Translation
    in English
    Many wash in hollowed waters, living lives of hidden shame;
    Foul in heart, yet high upraised of men in virtuous fame.
  • Meaning
    There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of greatness, while their mind is defiled (with guilt).
0277. புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும்

0277. புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும்

0277. Purankundri Kandanaiya Renum

  • குறள் #
    0277
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
    Inconsistent Conduct
  • குறள்
    புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி
    முக்கிற் கரியார் உடைத்து.
  • விளக்கம்
    குன்றிமணியின் மேற்புறம் போல வேடத்தால் செம்மையுடைவராகக் காணப்பட்டாலும் மனத்திலே குன்றிமணியின் மூக்குப்போல் கறுத்திருப்பவரை இவ்வுலகம் கொண்டுள்ளது.
  • Translation
    in English
    Outward, they shine as ‘kunri’ berry’s scarlet bright;
    Inward, like tip of ‘kunri’ bead, as black as night.
  • Meaning
    (The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry.
0276. நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல்

0276. நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல்

0276. Nenjin Thuravaar Thurandhaarpol

  • குறள் #
    0276
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
    Inconsistent Conduct
  • குறள்
    நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
    வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.
  • விளக்கம்
    மனத்தில் ஆசையை விடாதவராய், ஆசையை விட்டவர் போலக் கபடஞ்செய்து வாழ்கின்றவரைக் காட்டிலும் கொடியவர் எவரும் இலர்.
  • Translation
    in English
    In mind renouncing nought, in speech renouncing every tie,
    Who guileful live,- no men are found than these of ‘harder eye’.
  • Meaning
    Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it).
0275. பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம்

0275. பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம்

0275. Patratrem Enbaar Paditrozhukkam

  • குறள் #
    0275
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
    Inconsistent Conduct
  • குறள்
    பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று
    ஏதம் பலவுந் தரும்.
  • விளக்கம்
    எமக்குப்பற்று இல்லை என்று சொல்லுபவரின் பொய்யான ஒழுக்கம், அப்பொழுது இனிது போலத் தோன்றினாலும் பின்னர் பல துன்பங்களையும் தரும்.
  • Translation
    in English
    ‘Our souls are free,’ who say, yet practise evil secretly,
    ‘What folly have we wrought!’ by many shames o’er-whelmed, shall cry.
  • Meaning
    The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, “Oh! what have we done, what have we done.”
0274. தவமறைந்து அல்லவை செய்தல்

0274. தவமறைந்து அல்லவை செய்தல்

0274. Thavamaraindhu Allavai Seithal

  • குறள் #
    0274
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
    Inconsistent Conduct
  • குறள்
    தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
    வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று.
  • விளக்கம்
    தவவேடத்தில் மறைந்திருந்து தவமல்லாதவற்றைச் செய்தல், வேட்டுவன் புதரில் மறைந்திருந்து பறவையைப் பிடிப்பது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis as a fowler, silly birds to snare, in thicket lurks.
    When, clad in stern ascetic garb, one secret evil works.
  • Meaning
    He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds.
0273. வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம்

0273. வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம்

0273. Valiyil Nilaimaiyaan Valluruvam

  • குறள் #
    0273
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
    Inconsistent Conduct
  • குறள்
    வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
    புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று.
  • விளக்கம்
    மனத்தை அடக்கும் வலிமை இல்லாதவன் தவவேடம் பூணுதல், பசு புலித்தோல் போர்த்துக் கொண்டு பயிரை மேய்தல் போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    As if a steer should graze wrapped round with tiger’s skin,
    Is show of virtuous might when weakness lurks within.
  • Meaning
    The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger’s skin.
0272. வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும்

0272. வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும்

0272. Vaanuyar Thotram Evanseiyum

  • குறள் #
    0272
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
    Inconsistent Conduct
  • குறள்
    வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம்
    தான்அறி குற்றப் படின்.
  • விளக்கம்
    குற்றமென அறிந்தும் அதனைத் தன் மனமறியச் செய்வானானால், வானம்போல் உயர்ந்த தவவேடம் என்ன பயனைச் செய்யும்?
  • Translation
    in English
    What gain, though virtue’s semblance high as heaven his fame exalt,
    If heart dies down through sense of self-detected fault?
  • Meaning
    What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin.
0271. வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம்

0271. வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம்

0271. Vanja Manaththaan Paditrozhukkam

  • குறள் #
    0271
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
    Inconsistent Conduct
  • குறள்
    வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
    ஐந்தும் அகத்தே நகும்.
  • விளக்கம்
    கள்ள மனமுடையானின் பொய் ஒழுக்கத்தைப் பிறர் அறியவில்லை எனினும் அவனது உடம்பில் கலந்துள்ள ஐந்து பூதங்களும் கண்டு தம்முள்ளே சிரிக்கும்.
  • Translation
    in English
    Who with deceitful mind in false way walks of covert sin,
    The five-fold elements his frame compose, decide within.
  • Meaning
    The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man.
0270. இலர்பல ராகிய காரணம்

0270. இலர்பல ராகிய காரணம்

0270. Ilarpala Raagiya Kaaranam

  • குறள் #
    0270
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
    சிலர்பலர் நோலா தவர்.
  • விளக்கம்
    உலகத்தில் செல்வமுடையவர் சிலரும், செல்வ மில்லாதவர் பலருமாக இருப்பதற்குக் காரணம், தவம் செய்கின்றவர் சிலரும், தவம் செய்யாதவர் பலருமாக இருத்தலே.
  • Translation
    in English
    The many all things lack! The cause is plain,
    The ‘penitents’ are few. The many shun such pain.
  • Meaning
    Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world.
0269. கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும்

0269. கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும்

0269. Kootram Kuthiththalum Kaikoodum

  • குறள் #
    0269
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின்
    ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல்.
  • விளக்கம்
    தவம் செய்தலால் வரும் வலிமையில் மேம்பட்டவர்க்கு மரணத்தைத் தவிர்த்திருத்தலும் முடிவதாகும்.
  • Translation
    in English
    E’en over death the victory he may gain,
    If power by penance won his soul obtain.
  • Meaning
    Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death).
0268. தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை

0268. தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை

0268. Thannuyir Thaanarap Petraanai

  • குறள் #
    0268
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய
    மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்.
  • விளக்கம்
    தனது உயிரைத் தனக்கு உரிமையாகப் பெற்றவனை, அவ்வாறு பெறாத மற்ற உயிர்களெல்லாம் வணங்கும்.
  • Translation
    in English
    Who gains himself in utter self-control,
    Him worships every other living soul.
  • Meaning
    All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul.
0267. சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும்

0267. சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும்

0267. Chudachchudarum Ponpol Olividum

  • குறள் #
    0267
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ்
    சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    புடமிடப்படும் பொன் சுடச்சுட ஒளிவிடுதல் போல், தவம் செய்பவர்க்குத் துன்பம் வறுத்த வருத்தப் பாவம் நீங்கி ஞானம் மிகும்.
  • Translation
    in English
    The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;
    The pain of penitence, like fire, the soul of man refines.
  • Meaning
    Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities).
0266. தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற்

0266. தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற்

0266. Thavanjcheivaar Thangarumanj Cheivaarmat

  • குறள் #
    0266
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
    அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு.
  • விளக்கம்
    தவம் செய்கின்றவரே தமக்கு உறுதியாகிய நற்செயலைச் செய்பவராவர்; தவம் செய்யாதவர் ஆசையாகிய வழியில் சிக்கித் தமக்குத் தீமை செய்பவராவர்.
  • Translation
    in English
    Who works of ‘penance’ do, their end attain,
    Others in passion’s net enshared, toil but in vain.
  • Meaning
    Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure).
0265. வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால்

0265. வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால்

0265. Vendiya Vendiyaang Keithalaal

  • குறள் #
    0265
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
    ஈண்டு முயலப் படும்.
  • விளக்கம்
    தவத்தினால் விரும்பியவற்றை விரும்பியபடியே அடைய முடிவதால், செய்யப்படுவதாகிய தவம் அறிவுடையோரால் இப்பிறப்பிலே முயலப்படும்.
  • Translation
    in English
    That what they wish may, as they wish, be won,
    By men on earth are works of painful ‘penance’ done.
  • Meaning
    Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come).
0264. ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை

0264. ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை

0264. Onnaarth Theralum Uvandhaarai

  • குறள் #
    0264
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும்
    எண்ணின் தவத்தான் வரும்.
  • விளக்கம்
    தமது அறத்துக்கு இடையூறாக இருப்பவரை அழித்தலும், தமது அறத்தை விரும்பினவரை உயர்த்தலும் செய்ய, தவம் செய்பவர் நினைப்பாரானால் அவருடைய தவ வலிமையால் அது முடியும்.
  • Translation
    in English
    Destruction to his foes, to friends increase of joy.
    The ‘penitent’ can cause, if this his thoughts employ.
  • Meaning
    If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities.
0263. துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி

0263. துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி

0263. Thurandhaarkkuth Thuppuravu Vendi

  • குறள் #
    0263
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல்
    மற்றை யவர்கள் தவம்.
  • விளக்கம்
    துறவிகளுக்கு உணவு முதலியவற்றைக் கொடுக்க விரும்பி, இல்லறத்தில் நிற்பவர் தவம் செய்தலை மறந்தனர் போலும்.
  • Translation
    in English
    Have other men forgotten ‘penitence’ who strive
    To earn for penitents the things by which they live?
  • Meaning
    It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?
0262. தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும்

0262. தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும்

0262. Thavamum Thavamudaiyaarkku Aagum

  • குறள் #
    0262
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை
    அஃதிலார் மேற்கொள் வது.
  • விளக்கம்
    தவம் செய்தல் என்பதும் முற்பிறப்பில் தவம் செய்தவர்க்கே முடியும். ஆகையால், அத்தவத்தை முன்னைத் தவமில்லாதார் மேற்கொள்ளுதல் வீணாகும்.
  • Translation
    in English
    To ‘penitents’ sincere avails their ‘penitence’;
    Where that is not, ’tis but a vain pretence.
  • Meaning
    Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now).
0261. உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண்

0261. உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண்

0261. Uttranoi Nondral Uyirkkurukan

  • குறள் #
    0261
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
    அற்றே தவத்திற் குரு.
  • விளக்கம்
    தமக்கு வரும் துன்பத்தைப் பொறுத்துக் கொள்ளுதல், தாம் பிற உயிர்களுக்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தல் ஆகியவையே தவத்தின் வடிவங்களாகும்.
  • Translation
    in English
    To bear due penitential pains, while no offence
    He causes others, is the type of ‘penitence’.
  • Meaning
    The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others.
0260. கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக்

0260. கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக்

0260. Kollaan Pulaalai Maruththaanaik

  • குறள் #
    0260
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
    எல்லா உயிருந் தொழும்.
  • விளக்கம்
    உயிரைக் கொல்லாதவனாகவும், ஊனை உன்னதவனாகவும் உள்ளவனை எல்லா உயிர்களும் கைகுவித்து வணங்கும்.
  • Translation
    in English
    Who slays nought,- flesh rejects- his feet before
    All living things with clasped hands adore.
  • Meaning
    All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh.
0259. அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின்

0259. அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின்

0259. Avisorind Thaayiram Vettalin

  • குறள் #
    0259
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
    உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.
  • விளக்கம்
    நெய் முதலிய பொருட்களைத் தீயில் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்விகளைச் செய்வதை விட, ஒன்றின் உயிரைப் போக்கி அதன் ஊனை உண்ணாதிருத்தல் நல்லது.
  • Translation
    in English
    Than thousand rich oblations, with libations rare,
    Better the flesh of slaughtered beings not to share.
  • Meaning
    Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices.
0258. செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார்

0258. செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார்

0258. Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar

  • குறள் #
    0258
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
    உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.
  • விளக்கம்
    குற்றமற்ற அறிவுடையார், ஓர் உயிரிலிருந்து பிரிந்த ஊனை உண்ண மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Whose souls the vision pure and passionless perceive,
    Eat not the bodies men of life bereave.
  • Meaning
    The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal.
0257. உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல்

0257. உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல்

0257. Unnaamai Vendum Pulaaal

  • குறள் #
    0257
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
    புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    புலால் என்பது வேறோர் உடலின் புண். அதன் இழிநிலையை அறிவாரைப் பெற்றால், அதனை உண்ணாது ஒழிதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    With other beings’ ulcerous wounds their hunger they appease;
    If this they felt, desire to eat must surely cease.
  • Meaning
    If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it.
0256. தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின்

0256. தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின்

0256. Thinarporuttaal Kollaathu Ulagenin

  • குறள் #
    0256
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்
    விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.
  • விளக்கம்
    உண்பதற்காக உலகத்தவர் உயிரைக் கொல்ல வில்லையெனில் விற்பதற்காகக் கொலை செய்து ஊன் விற்பவர் எவரும் இரார்.
  • Translation
    in English
    ‘We eat the slain,’ you say, by us no living creatures die;
    Who’d kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?
  • Meaning
    If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money.
0255. உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை

0255. உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை

0255. Unnaamai Ullathu Uyirnilai

  • குறள் #
    0255
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண
    அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.
  • விளக்கம்
    ஊன் உண்ணாமையால் உயிர் அழிந்து போகாமல் நிலைபெறும்; ஊன் உண்ட ஒருவனை நரகம் வெளியே விடாது.
  • Translation
    in English
    If flesh you eat not, life’s abodes unharmed remain;
    Who eats, hell swallows him, and renders not again.
  • Meaning
    Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in).
0254. அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை

0254. அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை

0254. Arulallathu Yaathenin Kollaamai

  • குறள் #
    0254
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
    பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்.
  • விளக்கம்
    அருள் என்பது பிற உயிரைக் கொள்ளாதிருத்தல்; அருள் அல்லாதது எது என்றால் உயிர்களைக் கொள்ளுதல்; ஆகையால் கொலையால் வரும் ஊனை உண்ணுதல் புண்ணியமற்றது – பாவம்.
  • Translation
    in English
    ‘What’s grace, or lack of grace’? ‘To kill’ is this, that ‘not to kill’;
    To eat dead flesh can never worthy end fulfil.
  • Meaning
    If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life).
0253. படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது

0253. படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது

0253. Padaikondaar Nenjampol Nanookkaathu

  • குறள் #
    0253
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்
    உடல்சுவை உண்டார் மனம்.
  • விளக்கம்
    கொலைக் கருவியைக் கையில் வைத்திருப்பவனுடைய மனம் நல்லவற்றை நினையாதது போலப் பிற உயிரின் ஊனை உண்டு சுவை கண்டவர் நல்லவற்றை நினைக்க மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Like heart of them that murderous weapons bear, his mind,
    Who eats of savoury meat, no joy in good can find.
  • Meaning
    Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness.
0252. பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை

0252. பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை

0252. Porulaatchi Potraathaarkku Illai

  • குறள் #
    0252
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
    ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    பொருளால் பயன் பெறுதல் அதனைப் பாது காவாதவர்க் கில்லை; அதுபோல் அருளால் பயன் பெறுதல் புலால் உண்பவர்க்கில்லை.
  • Translation
    in English
    No use of wealth have they who guard not their estate;
    No use of grace have they with flesh who hunger sate.
  • Meaning
    As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh.
0251. தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது

0251. தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது

0251. Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu

  • குறள் #
    0251
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
    எங்ஙனம் ஆளும் அருள்.
  • விளக்கம்
    தன் உடம்பைப் பருக்கச் செய்வதற்கு, தான் வேறு ஒன்றின் உடம்பை உண்பவன் பிற உயிர்களிடத்தில் அவ்வாறு அருளை உடையவனாக இருத்தல் முடியும்?
  • Translation
    in English
    How can the wont of ‘kindly grace’ to him be known,
    Who other creatures’ flesh consumes to feed his own?
  • Meaning
    How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures.
0250. வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான்

0250. வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான்

0250. Valiyaarmun Thannai Ninaikkathaan

  • குறள் #
    0250
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின்
    மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து.
  • விளக்கம்
    தன்னைவிட எளியவரைத் தான் வருத்தச் செல்லும் பொது, தான் வலியவர்முன் அஞ்சி நிற்கும் நிலையை நினைத்துக் கொள்ளல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    When weaker men you front with threat’ning brow,
    Think how you felt in presence of some stronger foe.
  • Meaning
    When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself.
0249. தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால்

0249. தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால்

0249. Therulaathaan Meipporul Kandatraal

  • குறள் #
    0249
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்
    அருளாதான் செய்யும் அறம்.
  • விளக்கம்
    அருளில்லாதவன் செய்யும் அறத்தை ஆராய்ந்தால், அது தெளிந்த அறிவில்லாதவன் ஒரு நூலின் உண்மைப் பொருளைக் கண்டது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    When souls unwise true wisdom’s mystic vision see,
    The ‘graceless’ man may work true works of charity.
  • Meaning
    If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom.
0248. பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால்

0248. பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால்

0248. Porulatraar Pooppar Orukaal

  • குறள் #
    0248
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார்
    அற்றார்மற் றாதல் அரிது.
  • விளக்கம்
    பொருளில்லாதவர் ஒரு காலத்தில் செல்வமுடையவராவர்; அருளிள்ளதவர் வாழ்க்கையின் பயன் அற்றவர். அவர் பின்னர் ஒருபோதும் சிறந்து விளங்கமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Who lose the flower of wealth, when seasons change, again may bloom;
    Who lose ‘benevolence’, lose all; nothing can change their doom.
  • Meaning
    Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change.
0247. அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை

0247. அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை

0247. Arulillaarkku Avvulagam Illai

  • குறள் #
    0247
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு
    இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு.
  • விளக்கம்
    பொருளில்லாதவர்களுக்கு இவ்வுலகத்தில் இன்பம் இல்லாதிருப்பது போல, உயிர்களிடத்தில் அருளில்லாதவர்களுக்கு மறுஉலகத்தில் இன்பம் இல்லை.
  • Translation
    in English
    As to impoverished men this present world is not;
    The ‘graceless’ in you world have neither part nor lot.
  • Meaning
    As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness.
0246. பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர்

0246. பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர்

0246. Porulneengip Pochchaandhaar Enbar

  • குறள் #
    0246
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி
    அல்லவை செய்தொழுகு வார்.
  • விளக்கம்
    அருள் இல்லாதவராய்க் கொடுமைகளைச் செய்து வாழ்பவர், உறுதிப் பொருளைவிட்டுத் தமக்கு வரும் துன்பத்தையும் மறந்தவராவர்.
  • Translation
    in English
    Gain of true wealth oblivious they eschew,
    Who ‘grace’ forsake, and graceless actions do.
  • Meaning
    (The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)
0245. அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை

0245. அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை

0245. Allal Arulaalvaarkku Illai

  • குறள் #
    0245
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும்
    மல்லன்மா ஞாலங் கரி.
  • விளக்கம்
    அருள் உடையவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை; காற்று இயங்குகின்ற வளமான பேருலகில் வாழ்பவரே இதற்குச் சாட்சியாவார்.
  • Translation
    in English
    The teeming earth’s vast realm, round which the wild winds blow,
    Is witness, men of ‘grace’ no woeful want shall know.
  • Meaning
    This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kindhearted.
0244. மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு

0244. மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு

0244. Mannuyir Oombi Arulaalvaarkku

  • குறள் #
    0244
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு இல்லென்ப
    தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை.
  • விளக்கம்
    உயிர்களிடம் கருணையைச் செலுத்தும் அருளாளர்களிடத்துத் தமது உயிர் அஞ்சுவதற்குக் காரணமான பாவச் செயல்கள் தோன்றா.
  • Translation
    in English
    Who for undying souls of men provides with gracious zeal,
    In his own soul the dreaded guilt of sin shall never feel.
  • Meaning
    (The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)
0243. அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை

0243. அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை

0243. Arulserndha Nenjinaark Killai

  • குறள் #
    0243
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த
    இன்னா உலகம் புகல்.
  • விளக்கம்
    உயிர்களிடத்தில் கருணையுள்ள மனமுடையவர், இருள் நிறைந்த துன்பமுடைய நரகத்தில் செல்ல மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    They in whose breast a ‘gracious kindliness’ resides,
    See not the gruesome world, where darkness drear abides.
  • Meaning
    They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness.
0242. நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க

0242. நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க

0242. Nallaatraal Naadi Arullalga

  • குறள் #
    0242
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால்
    தேரினும் அஃதே துணை.
  • விளக்கம்
    நல்ல வழியில் நின்று விரும்பி அருளுடைய செயல்களைச் செய்க; ஏனென்றால், பல வழியில் ஆராய்ந்து பார்த்தாலும் அதுவே உயிருக்குத் துணை.
  • Translation
    in English
    The law of ‘grace’ fulfil, by methods good due trial made,
    Though many systems you explore, this is your only aid.
  • Meaning
    (Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)
0241. அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம்

0241. அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம்

0241. Arutchelvam Selvaththul Selvam

  • குறள் #
    0241
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்
    பூரியார் கண்ணும் உள.
  • விளக்கம்
    செல்வங்கள் எல்லாவற்றுள்ளும் சிறந்த செல்வம் உயிர்களிடம் அருள் கொண்டிருக்கும் செல்வம்; பொருளால் வரும் செல்வங்கள் கீழோரிடத்தும் உண்டு.
  • Translation
    in English
    Wealth ‘mid wealth is wealth ‘kindliness’;
    Wealth of goods the vilest too possess.
  • Meaning
    The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men.
0240. வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார்

0240. வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார்

0240. Vasaiozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar

  • குறள் #
    0240
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
    வாழ்வாரே வாழா தவர்.
  • விளக்கம்
    தம்மிடம் பழி உண்டாகாமல் வாழ்பவரே உயிர் வாழ்பவராவர்; புகழின்றி வாழ்பவர் இறந்தவராவர்.
  • Translation
    in English
    Who live without reproach, them living men we deem;
    Who live without renown, live not, though living men they seem.
  • Meaning
    Those live who live without disgrace. Those who live without fame live not.
0239. வசையிலா வண்பயன் குன்றும்

0239. வசையிலா வண்பயன் குன்றும்

0239. Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum

  • குறள் #
    0239
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
    யாக்கை பொறுத்த நிலம்.
  • விளக்கம்
    புகழ் இல்லாதவனின் உடம்பைச் சுமந்த நிலம், குற்றமற்ற பயனான விளைச்சல் இல்லாமல் குறைந்து விடும்.
  • Translation
    in English
    The blameless fruits of fields’ increase will dwindle down,
    If earth the burthen bear of men without renown.
  • Meaning
    The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce.
0238. வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம்

0238. வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம்

0238. Vasaienba Vaiyaththaark Kellaam

  • குறள் #
    0238
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
    எச்சம் பெறாஅ விடின்.
  • விளக்கம்
    ஒருவர் புகழைப் பெறவில்லை என்றால், அதுவே இவ்வுலகத்தவர்க் கெல்லாம் பழியாகும் என்று கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    Fame is virtue’s child, they say; if, then,
    You childless live, you live the scorn of men.
  • Meaning
    Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world.
0237. புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார்

0237. புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார்

0237. Pugazhpada Vaazhaathaar Thannovaar

  • குறள் #
    0237
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
    இகழ்வாரை நோவது எவன்.
  • விளக்கம்
    புகழ் உண்டாகும்படி வாழாதவர், தம்மைப் பிறர் இகழ்ந்தால், அவ்விகழ்ச்சி தம் குறைபாட்டினால் வந்தது என்று தம்மை நொந்து கொள்ளாது, இகழ்ந்தவரை நொந்து கொள்வது ஏனோ?
  • Translation
    in English
    If you your days will spend devoid of goodly fame,
    When men despise, why blame them? You’ve yourself to blame.
  • Meaning
    Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability.
0236. தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக

0236. தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக

0236. Thondrin Pugazhodu Thondruga

  • குறள் #
    0236
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார்
    தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று.
  • விளக்கம்
    மனிதராகப் பிறந்தால் புகழ் தோன்றுவதற்குக் காரணமாகிய குணங்களோடு பிறக்கவேண்டும்; அக்குணங்களில்லாதவர் பிறவாதிருத்தல் நல்லது.
  • Translation
    in English
    If man you walk the stage, appear adorned with glory’s grace;
    Save glorious you can shine, ’twere better hide your face.
  • Meaning
    If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame. From those who are destitute of them it will be better not to be born.
0235. நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும்

0235. நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும்

0235. Natthampol Kedum Ulathaagum

  • குறள் #
    0235
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்
    வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.
  • விளக்கம்
    பொருளைக் கொடுத்துப் புகழைச் சம்பாதித்தாலும், புகழ் உடம்பை நிறுத்திப் பூத உடம்பை விடுதலும் அறிவாற்றலுள்ளவர்க்கே முடியும்.
  • Translation
    in English
    Loss that is gain, and death of life’s true bliss fulfilled,
    Are fruits which only wisdom rare can yield.
  • Meaning
    Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise.
0234. நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின்

0234. நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின்

0234. Nilavarai Neelpugazh Aatrin

  • குறள் #
    0234
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
    போற்றாது புத்தேள் உலகு.
  • விளக்கம்
    இப்பூமியின் எல்லையளவுக்குப் பரவியிருக்கும் புகழ் தரும் செயல்களை ஒருவன் செய்வானானால், தேவருலகத்தவர் தேவரைப் போற்றாது அவனையே போற்றுவர்.
  • Translation
    in English
    If men do virtuous deeds by world-wide ample glory crowned,
    The heavens will cease to laud the sage for other gifts renowned.
  • Meaning
    If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world.
0233. ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த

0233. ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த

0233. Ondraa Ulagaththu Uyarndha

  • குறள் #
    0233
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால்
    பொன்றாது நிற்பதொன் றில்.
  • விளக்கம்
    தனக்கு ஒப்பில்லாது உயர்ந்த புகழைத் தவிர, இவ்வுலகத்தில் அழியாமல் இருப்பது வேறொன்று மில்லை.
  • Translation
    in English
    Save praise alone that soars on high,
    Nought lives on earth that shall not die.
  • Meaning
    There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness.
0232. உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம்

0232. உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம்

0232. Uraippaar Uraippavai Ellaam

  • குறள் #
    0232
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று
    ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ்.
  • விளக்கம்
    உலகத்தவர் சிறப்பாகப் பேசுவதெல்லாம் இரப்பவர்க்கு ஒன்றைக் கொடுப்பவர்க்கு உண்டாகும் புகழையேயாகும்.
  • Translation
    in English
    The speech of all that speak agrees to crown
    The men that give to those that ask, with fair renown.
  • Meaning
    Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor.
0231. ஈதல் இசைபட வாழ்தல்

0231. ஈதல் இசைபட வாழ்தல்

0231. Eethal Isaipada Vaazhthal

  • குறள் #
    0231
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புகழ் (Pugazh)
    Renown
  • குறள்
    ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது
    ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    வறியவர்க்குக் கொடுத்தல் வேண்டும்; அதனால் புகழ் உண்டாகும் படி வாழ்தல் வேண்டும்; அப்புகழைத் தவிர மனித உயிருக்கு வேறொரு பயன் இல்லை.
  • Translation
    in English
    See that thy life the praise of generous gifts obtain;
    Save this for living man exists no real gain.
  • Meaning
    Give to the poor and live with praise. There is no greater profit to man than that.
0230. சாதலின் இன்னாத தில்லை

0230. சாதலின் இன்னாத தில்லை

0230. Saathalin Innaatha Thillai

  • குறள் #
    0230
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
    ஈதல் இயையாக் கடை.
  • விளக்கம்
    சாவதைப் போலத் துன்பம் தருவது வேறொன்றில்லை; வறியவர்க்கு ஒன்று கொடுக்க முடியாத இடத்தில் சாவதும் இனியதாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis bitter pain to die, ‘Tis worse to live.
    For him who nothing finds to give!
  • Meaning
    Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised.
0229. இரத்தலின் இன்னாது மன்ற

0229. இரத்தலின் இன்னாது மன்ற

0229. Iraththalin Innaathu Mandra

  • குறள் #
    0229
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
    தாமே தமியர் உணல்.
  • விளக்கம்
    தேடி நிரப்பிய உணவைத் தாமே தனியராக இருந்து உண்ணுதல் இரத்தலை விடத் துன்பம் தருவதாகும்.
  • Translation
    in English
    They keep their garners full, for self alone the board they spread;-
    ‘Tis greater pain, be sure, than begging daily bread!
  • Meaning
    Solitary and unshared eating for the sake of filling up one’s own riches is certainly much more unpleasant than begging.
0228. ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல்

0228. ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல்

0228. Eeththuvakkum Inbam Ariyaarkol

  • குறள் #
    0228
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
    வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.
  • விளக்கம்
    தமது செல்வத்தைச் சேர்த்து வைத்துப் பின் அதனை இழந்து போகின்ற கொடியவர், வறியவர்க்குக் கொடுத்து அவர்கள் மகிழ்வதால் தமக்கு உண்டாகும் இன்பத்தை அறிய மாட்டார்கள்.
  • Translation
    in English
    Delight of glad’ning human hearts with gifts do they not know.
    Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so?
  • Meaning
    Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?
0227. பாத்தூண் மரீஇ யவனைப்

0227. பாத்தூண் மரீஇ யவனைப்

0227. Paaththoon Mariee Yavanaip

  • குறள் #
    0227
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்
    தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.
  • விளக்கம்
    பகுத்து உண்டு பழகியவனைப் பசி என்னும் பொல்லாத நோய் சேர்த்தல் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Whose soul delights with hungry men to share his meal,
    The hand of hunger’s sickness sore shall never feel.
  • Meaning
    The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others.
0226. அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல்

0226. அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல்

0226. Atraar Azhipasi Theerththal

  • குறள் #
    0226
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
    பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.
  • விளக்கம்
    வறியவரின் கடும்பசியைத் தீர்க்கவேண்டும். அதுவே பொருள் உடையவனுக்கு அதைச் சேமித்து வைப்பதற்குரிய இடமாகும்.
  • Translation
    in English
    Let man relieve the wasting hunger men endure;
    For treasure gained thus finds he treasure-house secure.
  • Meaning
    The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth.
0225. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல்

0225. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல்

0225. Aatruvaar Aatral Pasiaatral

  • குறள் #
    0225
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை
    மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.
  • விளக்கம்
    தவத்தால் வலியார்க்கு ஏற்படும் வல்லமையாவது தமக்கு நேரும் பசியைப் பொறுத்தலாகும். இவ்வலிமை, போறுத்தற்கரிய பசியைக் கொடையால் தீர்ப்பவரின் வலிமையை விடத் தாழ்ந்ததே.
  • Translation
    in English
    ‘Mid devotees they’re great who hunger’s pangs sustain,
    Who hunger’s pangs relieve a higher merit gain.
  • Meaning
    The power of those who perform penance is the power of enduring hunger. It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others).
0224. இன்னாது இரக்கப் படுதல்

0224. இன்னாது இரக்கப் படுதல்

0224. Innaathu Irakkap Paduthal

  • குறள் #
    0224
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
    இன்முகங் காணும் அளவு.
  • விளக்கம்
    இரப்பவர், வாழ விரும்பிய பொருளைப் பெற்று மகிழ்வதைக் காணும் வரையில் இரப்பதைப் போலவே இரப்பதைக் கேட்பதும் கொடுப்பவர்க்குத் துன்பமாகத்தான் இருக்கும்.
  • Translation
    in English
    The suppliants’ cry for aid yields scant delight,
    Until you see his face with grateful gladness bright.
  • Meaning
    To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance.
0223. இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை

0223. இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை

0223. Elanennum Evvam Uraiyaamai

  • குறள் #
    0223
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
    குலனுடையான் கண்ணே யுள.
  • விளக்கம்
    இரந்து வந்தவர்க்கு இல்லை என்னும் துன்பம் தரும் வார்த்தையைச் சொல்லாமல், கொடுத்தல் உயர் குடிப் பிறந்தவரிடத்தில் உள்ளது.
  • Translation
    in English
    ‘I’ve nought’ is ne’er the high-born man’s reply;
    He gives to those who raise themselves that cry.
  • Meaning
    (Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying “I have nothing,” but to give, is the characteristic of the mad of noble birth.
0222. நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது

0222. நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது

0222. Nallaaru Eninum Kolaltheethu

  • குறள் #
    0222
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்
    இல்லெனினும் ஈதலே நன்று.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் பலவகையிலும் முயற்சி செய்து சேர்த்த பொருள் முழுவதும் தக்கவர்க்கு உதவி செய்வதற்கே யாகும்.
  • Translation
    in English
    Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill;
    Though upper heaven were not, to give is virtue still.
  • Meaning
    To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven). To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven.
0221. வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற்

0221. வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற்

0221. Variyaarkkondru Eevathe Eegaimat

  • குறள் #
    0221
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்
    குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.
  • விளக்கம்
    மற்றவரிடமிருந்து பொருளைப் பெறுதல் நல்லதாயினும் இரத்தல் தீது; கொடுப்பவர்க்கு மேலுலகம் அடைதல் இல்லை என்றாலும் கொடுத்தாலே நல்லது.
  • Translation
    in English
    Call that a gift to needy men thou dost dispense,
    All else is void of good, seeking for recompense.
  • Meaning
    To give to the destitute is true charity. All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return.
0220. ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின்

0220. ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின்

0220. Oppuravi Naalvarum Kedenin

  • குறள் #
    0220
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
    The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
  • குறள்
    ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன்
    விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.
  • விளக்கம்
    பிறர்க்கு உதவி செய்வதால் பொருட்கேடு உண்டாகும் என்றால், ஒருவன் தன்னை விற்றாயினும் வாங்கும் தகுதி உடையது அது.
  • Translation
    in English
    Though by ‘beneficence,’ the loss of all should come,
    ‘Twere meet man sold himself, and bought it with the sum.
  • Meaning
    If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one’s self.
0219. நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல்

0219. நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல்

0219. Nayanudaiyaan Nalkoorndhaa Naathal

  • குறள் #
    0219
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
    The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
  • குறள்
    நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
    செய்யாது அமைகலா வாறு.
  • விளக்கம்
    உதவி செய்யும் குணமுடையவன் வறியவனாவது எவ்வகையில் என்றால், பிறர்க்கு உதவ முடியாத நிலைமையை அடைதலாகும்.
  • Translation
    in English
    The kindly-hearted man is poor in this alone,
    When power of doing deeds of goodness he finds none.
  • Meaning
    The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same.
0218. இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு

0218. இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு

0218. Idanil Paruvaththum Oppuravirku

  • குறள் #
    0218
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
    The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
  • குறள்
    இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார்
    கடனறி காட்சி யவர்.
  • விளக்கம்
    கடமைகளை அறிந்த நல்லறிவுடையவர், செல்வம் சுருங்கிய காலத்திலும் பிறர்க்கு உதவி செய்வதற்குத் தளரமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    E’en when resources fall, they weary not of ‘kindness due,’-
    They to whom Duty’s self appears in vision true.
  • Meaning
    The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth.
0217. மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால்

0217. மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால்

0217. Marundhaagith Thappaa Maraththatraal

  • குறள் #
    0217
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
    The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
  • குறள்
    மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
    பெருந்தகை யான்கண் படின்.
  • விளக்கம்
    உதவி செய்யும் பெருந்தன்மையுடையவனிடத்தில் செல்வம் உண்டானால், அது, தனது எல்லா உறுப்புகளும் மருந்தாகி நோயைத் தவறாது தீர்க்கும் மரம் போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    Unfailing tree that healing balm distils from every part,
    Is ample wealth that falls to him of large and noble heart.
  • Meaning
    If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease.
0216. பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால்

0216. பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால்

0216. Payanmaram Ulloorp Pazhuththatraal

  • குறள் #
    0216
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
    The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
  • குறள்
    பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
    நயனுடை யான்கண் படின்.
  • விளக்கம்
    பிறருக்கு உதவி செய்பவனிடத்தில் செல்வம் உண்டாகுமானால், அஃது ஊரின் நடுவே உள்ள பயன் மிக்க மரத்தில் பழம் பழுத்தது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    A tree that fruits in th’ hamlet’s central mart,
    Is wealth that falls to men of liberal heart.
  • Meaning
    The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town.
0215. ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே

0215. ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே

0215. Ooruni Neerniraind Thatre

  • குறள் #
    0215
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
    The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
  • குறள்
    ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
    பேரறி வாளன் திரு.
  • விளக்கம்
    உலகத்தார் நன்றெனக் கொண்டவற்றை விரும்பிச் செய்யும் அறிவாளியின் செல்வம், ஊரில் வாழ்வார் நீருண்ணும் குளமானது நீர் நிறைந்தார் போன்று பலருக்கும் பயன்படும்.
  • Translation
    in English
    The wealth of men who love the ‘fitting way,’ the truly wise,
    Is as when water fills the lake that village needs supplies.
  • Meaning
    The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank.
0214. ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான்

0214. ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான்

0214. Oththa Tharavon Uyirvaazhvaan

  • குறள் #
    0214
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
    The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
  • குறள்
    ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்
    செத்தாருள் வைக்கப் படும்.
  • விளக்கம்
    உலகத்துக்கு ஏற்ற கடமைகளை அறிந்து நடப்பவன் உயிரோடு வாழ்பவனாவான்; அவ்வாறு செய்யாதவன் செத்தவருள் ஒருவனாகக் கருதப்படுவான்.
  • Translation
    in English
    Who knows what’s human life’s befitting grace,
    He lives; the rest ‘mongst dead men have their place.
  • Meaning
    He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence). He who knows them not will be reckoned among the dead.
0213. புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும்

0213. புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும்

0213. Puththe Lulagaththum Eendum

  • குறள் #
    0213
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
    The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
  • குறள்
    புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே
    ஒப்புரவின் நல்ல பிற.
  • விளக்கம்
    மற்றவர்க்கு உதவிசெய்து வாழ்தலான ஒப்புரவான செயலே எல்லாச் செயல்களிலும் சிறந்தது. இதைப் போன்ற நல்ல செயலை இவ்வுலகத்தும் வான் உலகத்தும் பெறுவது அரிது.
  • Translation
    in English
    To ‘due beneficence’ no equal good we know,
    Amid the happy gods, or in this world below.
  • Meaning
    It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods.
0212. தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம்

0212. தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம்

0212. Thaalaatrith Thandha Porulellaam

  • குறள் #
    0212
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
    The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
  • குறள்
    தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு
    வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் பலவகையிலும் முயற்சி செய்து சேர்த்த பொருள் முழுவதும் தக்கவர்க்கு உதவி செய்வதற்கே யாகும்.
  • Translation
    in English
    The worthy say, when wealth rewards their toil-spent hours,
    For uses of beneficence alone ’tis ours.
  • Meaning
    All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence.
0211. கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு

0211. கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு

0211. Kaimmaaru Vendaa Kadappaadu

  • குறள் #
    0211
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
    The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
  • குறள்
    கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு
    என்ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு.
  • விளக்கம்
    தமக்கு நீரைக் கொடுக்கின்ற மேகங்களுக்கு உயிர்கள் என்ன கைம்மாறு செய்கின்றன? அம்மேகங்களைப் போன்றவர் செய்யும் உதவிகளும் கைம்மாறு கருதிச் செய்யப்படுவன அல்ல.
  • Translation
    in English
    Duty demands no recompense; to clouds of heaven,
    By men on earth, what answering gift is given?
  • Meaning
    Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds?
0210. அருங்கேடன் என்பது அறிக

0210. அருங்கேடன் என்பது அறிக

0210. Arungkeden Enbathu Ariga

  • குறள் #
    0210
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
    Dread of Devil Deeds
  • குறள்
    அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித்
    தீவினை செய்யான் எனின்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தீயவழியில் சென்று தீய செயல்களைச் செய்யவில்லையென்றால், அவன் ஒருபோதும் கேடு அடையான்.
  • Translation
    in English
    The man, to devious way of sin that never turned aside,
    From ruin rests secure, whatever ills betide.
  • Meaning
    Know ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither side of the right path.
0209. தன்னைத்தான் காதல னாயின்

0209. தன்னைத்தான் காதல னாயின்

0209. Thannaiththaan Kaathala Naayin

  • குறள் #
    0209
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
    Dread of Devil Deeds
  • குறள்
    தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும்
    துன்னற்க தீவினைப் பால்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தன்னுடைய நலனை விரும்புவானானால், எவ்வளவு சிறிய தீய செயலையும் பிறர்க்குச் செய்யாதிருத்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Beware, if to thyself thyself is dear,
    Lest thou to aught that ranks as ill draw near!
  • Meaning
    If a man love himself, let him not commit any sin however small.
0208. தீயவை செய்தார் கெடுதல்

0208. தீயவை செய்தார் கெடுதல்

0208. Theeyavai Seithaar Keduthal

  • குறள் #
    0208
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
    Dread of Devil Deeds
  • குறள்
    தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை
    வீயாது அஇஉறைந் தற்று.
  • விளக்கம்
    பிறர்க்குத் தீய செயலைச் செய்தவர் கெடுதல், ஒருவன் நிழல் அவனை விடாது வந்து அடியில் தங்கிய தன்மை போன்றது.
  • Translation
    in English
    Man’s shadow dogs his steps where’er he wends;
    Destruction thus on sinful deeds attends.
  • Meaning
    Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not.
0207. எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர்

0207. எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர்

0207. Enaippagai Yutraarum Uivar

  • குறள் #
    0207
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
    Dread of Devil Deeds
  • குறள்
    எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை
    வீயாது பின்சென்று அடும்.
  • விளக்கம்
    எவ்வளவு பெரிய பகையைப் பெற்றவரும் அப்பகையிலிருந்து தப்புவர்; ஆனால், தீயவை செய்வதால் வரும் தீவினையாகிய பகை ஒருவனை விடாது தொடர்ந்து கொள்ளும்.
  • Translation
    in English
    From every enmity incurred there is to ‘scape, a way;
    The wrath of evil deeds will dog men’s steps, and slay.
  • Meaning
    However great be the enmity men have incurred they may still live. The enmity of sin will incessantly pursue and kill.
0206. தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க

0206. தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க

0206. Theeppaala Thaanpirarkan Seiyarka

  • குறள் #
    0206
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
    Dread of Devil Deeds
  • குறள்
    தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால
    தன்னை அடல்வேண்டா தான்.
  • விளக்கம்
    துன்பத்தைக் கொடுக்கும் பாவங்கள் தன்னை வருத்தாதிருக்க விரும்புகின்றவன், பிறர்க்குத் தீய செயல்களைச் செய்யாதிருத்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    What ranks as evil spare to do, if thou would’st shun
    Affliction sore through ill to thee by others done.
  • Meaning
    Let him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him.
0205. இலன்என்று தீயவை செய்யற்க

0205. இலன்என்று தீயவை செய்யற்க

0205. Ilanendru Theeyavai Seiyarka

  • குறள் #
    0205
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
    Dread of Devil Deeds
  • குறள்
    இலன்என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்
    இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து.
  • விளக்கம்
    தாம் வறுமையுடையவன் என்று நினைத்து, அதைப் போக்கிக் கொள்ளப் பிறர்க்குத் தீய செயலைச் செய்யாதிருக்க வேண்டும். அவ்வாறு தீய செயலைச் செய்வானானால் பொருள் உடையவன் ஆகாது முன்னிலும் வறியவனாவான்.
  • Translation
    in English
    Make not thy poverty a plea for ill;
    Thy evil deeds will make thee poorer still.
  • Meaning
    Commit not evil, saying, “I am poor”: if you do, you will become poorer still.
0204. மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க

0204. மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க

0204. Marandhum Pirankedu Soozharkka

  • குறள் #
    0204
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
    Dread of Devil Deeds
  • குறள்
    மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்
    அறஞ்சூழம் சூழ்ந்தவன் கேடு.
  • விளக்கம்
    பிறருக்குத் துன்பம் தரும் செயலை மறந்தும் எண்ணாதிருக்க வேண்டும். எண்ணினால், எண்ணியவனுக்கு அறக்கடவுள் கேடு எண்ணும்.
  • Translation
    in English
    Though good thy soul forget, plot not thy neighbour’s fall,
    Thy plans shall ‘virtue’s Power’ by ruin to thyself forestall.
  • Meaning
    Even though forgetfulness meditate not the ruin of another. Virtue will meditate the ruin of him who thus meditates.
0203. அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப

0203. அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப

0203. Arivinul Ellaandh Thalaiyenba

  • குறள் #
    0203
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
    Dread of Devil Deeds
  • குறள்
    அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய
    செறுவார்க்கும் செய்யா விடல்.
  • விளக்கம்
    தமக்குத் துன்பம் செய்பவருக்கும் தீமை செய்யாது விடுதல், அறிவுகள் எல்லாவற்றுள்ளும் சிறந்தது என்று அறிவுடையார் கூறுவார்.
  • Translation
    in English
    Even to those that hate make no return of ill;
    So shalt thou wisdom’s highest law, ’tis said, fulfil.
  • Meaning
    To do no evil to enemies will be called the chief of all virtues.
0202. தீயவை தீய பயத்தலால்

0202. தீயவை தீய பயத்தலால்

0202. Theeyavai Theeya Payaththalaal

  • குறள் #
    0202
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
    Dread of Devil Deeds
  • குறள்
    தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை
    தீயினும் அஞ்சப் படும்.
  • விளக்கம்
    தீய செயல்கள், தம்மைச் செய்தவனுக்குத் துன்பம் தருதலால், அவை தீயை விட அதிகமாக அஞ்சத் தக்கவையாகும்.
  • Translation
    in English
    Since evils new from evils ever grow,
    Evil than fire works out more dreaded woe.
  • Meaning
    Because evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire.
0201. தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார்

0201. தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார்

0201. Theevinaiyaar Anjaar Vizhumiyaar

  • குறள் #
    0201
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
    Dread of Devil Deeds
  • குறள்
    தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்
    தீவினை என்னும் செருக்கு.
  • விளக்கம்
    தீவினை என்று சொல்லப்படுகின்ற அகந்தைக்குத் தீவினை செய்வதில் பழக்கமுடையவர் அஞ்ச மாட்டார்; நற்குணமுடைய உயர்ந்தோர் அதற்கு அஞ்சுவர்.
  • Translation
    in English
    With sinful act men cease to feel the dread of ill within,
    The excellent will dread the wanton pride of cherished sin.
  • Meaning
    Those who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear the pride of sin.
0200. சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய

0200. சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய

0200. Solluga Sollir Payanudaiya

  • குறள் #
    0200
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
    The Not Speaking Profitless Words
  • குறள்
    சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
    சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்.
  • விளக்கம்
    சொல்ல வேண்டுமானால் பயனுடைய சொற்களையே சொல்லுக. பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லாதொழிக.
  • Translation
    in English
    If speak you will, speak words that fruit afford,
    If speak you will, speak never fruitless word.
  • Meaning
    Speak what is useful, and speak not useless words.
0199. பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார்

0199. பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார்

0199. Porultheerndha Pochchaandhuj Chollaar

  • குறள் #
    0199
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
    The Not Speaking Profitless Words
  • குறள்
    பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
    மாசறு காட்சி யவர்.
  • விளக்கம்
    மயக்கம் நீங்கிய குற்றமற்ற அறிவுடையவர், பயன் இல்லாத சொற்களை மறந்தும் சொல்ல மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    The men of vision pure, from wildering folly free,
    Not e’en in thoughtless hour, speak words of vanity.
  • Meaning
    Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not.
0198. அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார்

0198. அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார்

0198. Arumpayan Aayum Arivinaar

  • குறள் #
    0198
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
    The Not Speaking Profitless Words
  • குறள்
    அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார்
    பெரும்பயன் இல்லாத சொல்.
  • விளக்கம்
    அறிதற்கரிய பயன்களை ஆராயவல்ல அறிவுடையார், மிகுந்த பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்ல மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    The wise who weigh the worth of every utterance,
    Speak none but words of deep significance.
  • Meaning
    The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them.
0197. நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக

0197. நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக

0197. Nayanila Sollinunj Cholluga

  • குறள் #
    0197
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
    The Not Speaking Profitless Words
  • குறள்
    நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்
    பயனில சொல்லாமை நன்று.
  • விளக்கம்
    அறிவுடையோர் சிறப்பில்லாத சொற்களைச் சொன்னாலும், பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லாதிருத்தல் நல்லது.
  • Translation
    in English
    Let those who list speak things that no delight afford,
    ‘Tis good for men of worth to speak no idle word.
  • Meaning
    Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things.
0196. பயனில்சொல் பராட்டு வானை

0196. பயனில்சொல் பராட்டு வானை

0196. Payanilsol Paraattu Vaanai

  • குறள் #
    0196
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
    The Not Speaking Profitless Words
  • குறள்
    பயனில்சொல் பராட்டு வானை மகன்எனல்
    மக்கட் பதடி யெனல்.
  • விளக்கம்
    பயனில்லாத சொற்களைப் பலமுறையும் பெசூகின்றவனை மனிதன் என்று சொல்லாதீர்கள். அவன் மக்களுள் (பதர்) பயனற்றவனாவான்.
  • Translation
    in English
    Who makes display of idle words’ inanity,
    Call him not man, -chaff of humanity!
  • Meaning
    Call not him a man who parades forth his empty words. Call him the chaff of men.
0195. சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும்

0195. சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும்

0195. Seermai Sirappodu Neengum

  • குறள் #
    0195
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
    The Not Speaking Profitless Words
  • குறள்
    சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில
    நீர்மை யுடையார் சொலின்.
  • விளக்கம்
    நற்குணமுடையவர்கள் பயனில்லாத சொற்களைச் சொன்னாள், அவர்களுடைய மதிப்பும் சிறப்பும் நீங்கி விடும்.
  • Translation
    in English
    Gone are both fame and boasted excellence,
    When men of worth speak of words devoid of sense.
  • Meaning
    If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them.
0194. நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும்

0194. நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும்

0194. Nayansaaraa Nanmaiyin Neekkum

  • குறள் #
    0194
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
    The Not Speaking Profitless Words
  • குறள்
    நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்
    பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் பயனில்லாத சொற்களைப் பலரிடத்தில் சொல்வானானால், அச்செயல் நன்மையோடு போருந்தாததாகி அவனைத் தீமையில் செலுத்தி விடும்.
  • Translation
    in English
    Unmeaning, worthless words, said to the multitude,
    To none delight afford, and sever men from good.
  • Meaning
    The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue, remove him from goodness.
0193. நயனிலன் என்பது சொல்லும்

0193. நயனிலன் என்பது சொல்லும்

0193. Nayanilan Enbathu Sollum

  • குறள் #
    0193
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
    The Not Speaking Profitless Words
  • குறள்
    நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில
    பாரித் துரைக்கும் உரை.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் பயனில்லாத சொற்களை விரித்துச் சொல்லுதல், அவன் சிறப்புடையவனல்லன் என்பதை அறிவிக்கும்.
  • Translation
    in English
    Diffusive speech of useless words proclaims
    A man who never righteous wisdom gains.
  • Meaning
    That conversation in which a man utters forth useless things will say of him “he is without virtue.”
0192. பயனில பல்லார்முன் சொல்லல்

0192. பயனில பல்லார்முன் சொல்லல்

0192. Payanila Pallarmun Sollal

  • குறள் #
    0192
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
    The Not Speaking Profitless Words
  • குறள்
    பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
    நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் பயனில்லாத சொற்களைப் பலர் முன்னிலையில் சொல்லுதல், அவன் தன் நண்பரிடத்தில் அவர் விரும்பாத செயலைச் செய்வதைவிடத் தீமையுடையது.
  • Translation
    in English
    Words without sense, where many wise men hear, to pour
    Than deeds to friends ungracious done offendeth more.
  • Meaning
    To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends.
0191. பல்லார் முனியப் பயனில

0191. பல்லார் முனியப் பயனில

0191. Pallaar Muniyap Payanila

  • குறள் #
    0191
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
    The Not Speaking Profitless Words
  • குறள்
    பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்
    எல்லாரும் எள்ளப் படும்.
  • விளக்கம்
    அறிவுடையோர் பலரும் கேட்டு வெறுக்கும்படியாகப் பயனில்லாத சொற்களைப் பேசுகின்றவன், எல்லோராலும் இகழப்படுவான்.
  • Translation
    in English
    Words without sense, while chafe the wise,
    Who babbles, him will all despise.
  • Meaning
    He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all.
0190. ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங்

0190. ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங்

0190. Yethilaar Kutrampol Thangutrang

  • குறள் #
    0190
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
    Not Backbiting
  • குறள்
    ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
    தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    புறங்கூறுவதற்காகப் பிறர் குற்றங்களைக் காண்பது போலப் புறங்கூறுதலாகிய தம் குற்றத்தையும் காண்பாராயின், அவர்க்கு எத்தீங்கும் உண்டாகாது.
  • Translation
    in English
    If each his own, as neighbours’ faults would scan,
    Could any evil hap to living man?
  • Meaning
    If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men?
0189. அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம்

0189. அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம்

0189. Arannokki Aatrunkol Vaiyam

  • குறள் #
    0189
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
    Not Backbiting
  • குறள்
    அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப்
    புன்சொல் உரைப்பான் பொறை.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் இல்லாத சமயம் பார்த்து, அவனைப் பழித்துக் கூறுபவரின் உடலை இவ்வுலகம் அறத்தை எண்ணிச் சுமக்கிறது போலும்!
  • Translation
    in English
    ‘Tis charity, I ween, that makes the earth sustain their load.
    Who, neighbours’ absence watching, tales or slander tell abroad.
  • Meaning
    The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence.
0188. துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும்

0188. துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும்

0188. Thunniyaar Kutramum Thootrum

  • குறள் #
    0188
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
    Not Backbiting
  • குறள்
    துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார்
    என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு.
  • விளக்கம்
    தம்மோடு நெருங்கிப் பழகுவோரது குற்றத்தையும் புறங்கூறிப் பரப்புகின்றவர், அயலாரது குற்றத்தை எவ்வாறு தூற்றாமலிருப்பார்?
  • Translation
    in English
    Whose nature bids them faults of closest friends proclaim
    What mercy will they show to other men’s good name?
  • Meaning
    What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?
0187. பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர்

0187. பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர்

0187. Pagachchollik Kelirp Pirippar

  • குறள் #
    0187
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
    Not Backbiting
  • குறள்
    பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
    நட்பாடல் தேற்றா தவர்.
  • விளக்கம்
    கூடி மகிழும்படி இனிய சொற்கள் பேசி நட்புக் கொள்ளுதலை அறியாதவர், தம் உறவினரையும் புறங்கூறிப் பிரிந்து போகுமாறு செய்து விடுவார்.
  • Translation
    in English
    With friendly art who know not pleasant words to say,
    Speak words that sever hearts, and drive choice friends away.
  • Meaning
    Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives.
0186. பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி

0186. பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி

0186. Piranpazhi Kooruvaan Thanpazhi

  • குறள் #
    0186
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
    Not Backbiting
  • குறள்
    பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும்
    திறன்தெரிந்து கூறப் படும்.
  • விளக்கம்
    பிறருடைய குற்றங்களைக் கூறுகின்றவனது இழி செயல்களுள், மிகவும் இழிந்தவற்றைப் பிறர் ஆராய்ந்து எடுத்துக் கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    Who on his neighbours’ sins delights to dwell,
    The story of his sins, culled out with care, the world will tell.
  • Meaning
    The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published.
0185. அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை

0185. அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை

0185. Aranjchollum Nenjaththaan Anmai

  • குறள் #
    0185
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
    Not Backbiting
  • குறள்
    அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்
    புன்மையாற் காணப் படும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனது புறங்கூறும் குணத்தைக் கொண்டு அவன் அறத்தை நல்லதென்று போற்றும் உள்ளம் இல்லாதவன் என அறியலாம்.
  • Translation
    in English
    The slanderous meanness that an absent friend defames,
    ‘This man in words owns virtue, not in heart,’ proclaims.
  • Meaning
    The emptiness of that man’s mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back.
0184. கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும்

0184. கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும்

0184. Kannindru Kannarach Chollinum

  • குறள் #
    0184
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
    Not Backbiting
  • குறள்
    கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க
    முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் உன் முன்னிலையில் உனக்கு வருத்தம் தரத்தக்கதைச் சொன்னானாயினும், அவன் எதிரில் இல்லாத போது அவனை இகழ்ந்து பேசக் கூடாது.
  • Translation
    in English
    In presence though unkindly words you speak, say not
    In absence words whose ill result exceeds your thought.
  • Meaning
    Though you speak without kindness before another’s face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it.
0183. புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின்

0183. புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின்

0183. Purankoorip Poiththuyir Vaazhthalin

  • குறள் #
    0183
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
    Not Backbiting
  • குறள்
    புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல்
    அறங்கூற்றும் ஆக்கத் தரும்.
  • விளக்கம்
    பிறனை காணாதவிடத்து அவனை இகழ்ந்து பேசி, கண்ட போது அவனைப் புகழ்ந்து வாழ்தலைவிட, அவ்வாறு செய்யாது இறப்பது மேலானது.
  • Translation
    in English
    ‘Tis greater gain of virtuous good for man to die,
    Than live to slander absent friend, and falsely praise when nigh.
  • Meaning
    Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out.
0182. அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின்

0182. அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின்

0182. Aranazhee Allavai Seithalin

  • குறள் #
    0182
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
    Not Backbiting
  • குறள்
    அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே
    புறனழீஇப் பொய்த்து நகை.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் இல்லாத இடத்தில் அவனைப் புறங்கூறி, அவனைக் கண்டவிடத்துப் பொய்யாக அவனைப் புகழ்தல், அறத்தைக் கெடுத்துப் பாவம் செய்வதை விடத் தீமையுடையது ஆகும்.
  • Translation
    in English
    Than he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile,
    Is he that slanders friend, then meets him with false smile.
  • Meaning
    To smile deceitfully (in another’s presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue.
0181. அறங்கூறான் அல்ல செயினும்

0181. அறங்கூறான் அல்ல செயினும்

0181. Arangooraan Alla Seyinum

  • குறள் #
    0181
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
    Not Backbiting
  • குறள்
    அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன்
    புறங்கூறான் என்றல் இனிது.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் அறத்தைப் போற்றிச் சொல்லதவனைத் தீய செயல்களைச் செய்தொழுகுபவனானாலும், அவன் புறங்கூறாதவன் என்று மற்றவர் சொல்லும்படி நடத்தல் நல்லது.
  • Translation
    in English
    Though virtuous words his lips speak not, and all his deeds are ill.
    If neighbour he defame not, there’s good within him still.
  • Meaning
    Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him “he does not backbite.”