0180. இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின்
0180. Iraleenum Ennaathu Vekkin
- குறள் #0180
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
- குறள்இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும்
வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு. - விளக்கம்பின் நிகழ்வதை நினைக்காமல் ஒருவன் பிறனுடைய பொருளை விரும்புவானானால், அதனால் அழிவு உண்டாகும்; பிறன் பொருள் வேண்டா என்று இருக்கும் வீரம் வெற்றியைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishFrom thoughtless lust of other’s goods springs fatal ill,
Greatness of soul that covets not shall triumph still. - MeaningTo covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction. That greatness (of mind) which covets not will give victory.
0179. அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச்
0179. Aranarindhu Vekkaa Arivudaiyaarch
- குறள் #0179
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
- குறள்அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்
திறன்அறிந் தாங்கே திரு. - விளக்கம்பிறர் பொருளை விரும்பாததே அறமென அறிந்து அதன்படி நடக்கும் அறிவுடையாரைத் திருமகள் தானே சென்றடைவாள்.
- Translation
in EnglishGood fortune draws anigh in helpful time of need,
To him who, schooled in virtue, guards his soul from greed. - MeaningLakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others.
0178. அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின்
0178. Akkaamai Selvaththirku Yaathenin
- குறள் #0178
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
- குறள்அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள். - விளக்கம்ஒருவனது செல்வம் குறையாமல் இருப்பதற்கு வழி என்ன வென்றால், அவன் பிறன் விரும்பி வைத்திருக்கின்ற கைப்பொருளைக் கவர ஆசைப்படாமையேயாகும்.
- Translation
in EnglishWhat saves prosperity from swift decline?
Absence of lust to make another’s cherished riches thine! - MeaningIf it is weighed, “what is the indestructibility of wealth,” it is freedom from covetousness.
0177. வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம்
0177. Vendarka Vekkiyaam Aakkam
- குறள் #0177
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
- குறள்வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம் பயன். - விளக்கம்பிறர் பொருளை விரும்புவதால் வரும் செல்வத்தை விரும்பக் கூடாது. அவ்வாறு விரும்பிப் பெறப்படும் செல்வத்தால் உண்டாகும் பயன் சிறப்பில்லாததாகும்.
- Translation
in EnglishSeek not increase by greed of gain acquired;
That fruit matured yields never good desired. - MeaningDesire not the gain of covetousness. In the enjoyment of its fruits there is no glory.
0176. அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான்
0176. Arulvekki Aatrinkan Nindraan
- குறள் #0176
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
- குறள்அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக் கெடும். - விளக்கம்அருள் ஒழுக்கத்தில் நிற்பவன் பிறர் பொருள் மீது ஆசை கொண்டு அதனைக் கவரத் தீயவழிகளை நினைத்தால் கெட்டு விடுவான்.
- Translation
in EnglishThough, grace desiring, he in virtue’s way stand strong,
He’s lost who wealth desires, and ponders deeds of wrong. - MeaningIf he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state i.e., the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish.
0175. அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம்
0175. Akki Agandra Arivennaam
- குறள் #0175
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
- குறள்அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின். - விளக்கம்கற்றவனொருவன் பொருளை விரும்பி, எவரிடத்தும் அறிவில்லாத செயல்களைச் செய்வானானால் அவன் நூல்களை நுணுகி ஆராய்ந்து பெற்ற அறிவினால் யாது பயன்?
- Translation
in EnglishWhat gain, though lore refined of amplest reach he learn,
His acts towards all mankind if covetous desire to folly turn? - MeaningWhat is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?
0174. இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார்
0174. Ilamendru Vekkuthal Seiyaar
- குறள் #0174
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
- குறள்இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி யவர். - விளக்கம்ஐம்புலன்களையும் வென்ற குற்றமில்லாத அறிவுடையோர், தாம் வறியவர் என நினைத்து, அதைத் தீர்க்கப் பிறர் பொருளை விரும்பார்.
- Translation
in EnglishMen who have conquered sense, with sight from sordid vision freed,
Desire not other’s goods, e’en in the hour of sorest need. - MeaningThe wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought “we are destitute.”
0173. சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல
0173. Sitrinbam Vekki Aranalla
- குறள் #0173
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
- குறள்சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு பவர். - விளக்கம்நிலையான இன்பத்தை விரும்புகின்றவர்கள், நிலையில்லாத இன்பத்தை விரும்பி அறமல்லாத செயல்களைச் செய்ய மாட்டார்கள்.
- Translation
in EnglishNo deeds of ill, misled by base desire,
Do they, whose souls to other joys aspire. - MeaningThose who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy (in this life.)
0172. படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ
0172. Padupayan Vekkip Pazhippaduva
- குறள் #0172
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
- குறள்படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணு பவர். - விளக்கம்நடுவுநிலைமை அல்லாமைக்கு அஞ்சுகின்றவர்கள், தமக்கு உண்டாகும் பயனை விரும்பி அறம் அல்லாத செயல்களைச் செய்யார்.
- Translation
in EnglishThrough lust of gain, no deeds that retribution bring,
Do they, who shrink with shame from every unjust thing. - MeaningThose who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained.
0171. நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின்
0171. Naduvindri Nanporul Vekkin
- குறள் #0171
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
- குறள்நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே தரும். - விளக்கம்ஒருவன் நடுவுநிலைமை இல்லாமல் பிறருடைய பொருளைக் கவர ஆசை கொண்டால், அந்த ஆசை அவனது குடியைக் கெடுத்துப் பல குற்றங்களையும் அப்பொழுதே அவனுக்குக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishWith soul unjust to covet others’ well-earned store,
Brings ruin to the home, to evil opes the door. - MeaningIf a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred.
0170. அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை
0170. Azhukkatru Agandraarum Illai
- குறள் #0170
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை அஃதுஇல்லார்
பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல். - விளக்கம்பொறாமை கொண்டு பெருமை அடைந்தாருமிலர்; பொறாமை இல்லாதவர்களில் செல்வ வளர்ச்சியில் குறைபாடு அடைந்தாருமிலர்.
- Translation
in EnglishNo envious men to large and full felicity attain;
No men from envy free have failed a sure increase to gain. - MeaningNever have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness.
0169. அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும்
0169. Avviya Nenjaththaan Aakkamum
- குறள் #0169
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்
கேடும் நினைக்கப் படும். - விளக்கம்பொறாமையுடையவனிடத்தில் செல்வமும், நல்ல உள்ளமுடையவனிடத்தில் வறுமையும் வந்தால், அவை ஆராயத் தக்கவையாகும்.
- Translation
in EnglishTo men of envious heart, when comes increase of joy,
Or loss to blameless men, the ‘why’ will thoughtful hearts employ. - MeaningThe wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered.
0168. அழுக்காறு எனஒரு பாவி
0168. Azhukkaaru Enaoru Paavi
- குறள் #0168
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத்
தீயுழி உய்த்து விடும். - விளக்கம்பொறாமை என்று சொல்லப்பட்ட ஒப்பற்ற பாவி, தன்னை உடையவனை இம்மையில் வறியனாக்கிக் கெடுத்து, மறுமையில் நரகத்தில் செலுத்தி விடும்.
- Translation
in EnglishEnvy, embodied ill, incomparable bane,
Good fortune slays, and soul consigns to fiery pain. - MeaningEnvy will destroy (a man’s) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come.)
0167. அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச்
0167. Avviththu Azhukkaaru Udaiyaanaich
- குறள் #0167
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள்
தவ்வையைக் காட்டி விடும். - விளக்கம்அழுக்காறு உடையவனைத் திருமகள் பொறுக்காதவளாகி, தன் தமக்கையாகிய மூத்தவளுக்குக் காட்டிவிட்டுத் தான் நீங்கி விடுவாள்.
- Translation
in EnglishFrom envious man good fortune’s goddess turns away,
Grudging him good, and points him out misfortune’s prey. - MeaningLakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister.
0166. கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம்
0166. Koduppathu Azhukkaruppaan Sutram
- குறள் #0166
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்
உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும். - விளக்கம்ஒருவன் பிறனுக்குக் கொடுக்க, அவ்வாறு கொடுப்பதைக் கண்டு பொறாமைப் படுகின்றவனுடைய சுற்றம், உடையும், உணவுமின்றித் துன்பப்படும்.
- Translation
in EnglishWho scans good gifts to others given with envious eye,
His kin, with none to clothe or feed them, surely die. - MeaningHe who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment.
0165. அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும்
0165. Azhukkaaru Udaiyaarkku Adhusaalum
- குறள் #0165
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார்
வழுக்காயும் கேடீன் பது. - விளக்கம்பொறாமை உடையவரைத் துன்புறுத்த அவரிடம் உள்ள பொறாமைக் குணம் ஒன்றே போதும். பகைவர் தீங்கு செய்யத் தவறினாலும் அப்பொறாமை அவர்க்குத் தவறாது தீமை செய்து விடும்.
- Translation
in EnglishEnvy they have within! Enough to seat their fate!
Though foemen fail, envy can ruin consummate. - MeaningTo those who cherish envy that is enough. Though free from enemies that (envy) will bring destruction.
0164. அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார்
0164. Azhukkaatrin Allavai Seiyaar
- குறள் #0164
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்
ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து. - விளக்கம்தீய செயலால் துன்பம் வருதலை அறிந்த அறிவுடையார், பொறாமையினால் அறமல்லாதவற்றைச் செய்ய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThe wise through envy break not virtue’s laws,
Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause. - Meaning(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds.
0163. அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான்
0163. Aranaakkam Vendaathaan Enbaan
- குறள் #0163
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்
பேணாது அழுக்கறுப் பான். - விளக்கம்பிறனுடைய செல்வத்தைக் கண்டு மகிழாது பொறாமைப் படுகின்றவன், தனக்கு அறத்தையும் செல்வத்தையும் விரும்பாதவன் என்று சொல்லப்படுவான்.
- Translation
in EnglishNor wealth nor virtue does that man desire ’tis plain,
Whom others’ wealth delights not, feeling envious pain. - MeaningOf him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said “he neither desires virtue not wealth.”
0162. விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார்
0162. Vizhuppetrin Akthoppathu Illaiyaar
- குறள் #0162
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின். - விளக்கம்எவரிடத்திலும் பொறாமை கொள்ளாதிருக்கும் குணத்தை ஒருவன் பெற்றிருந்தால், அவன் பெறுதற்குரிய செல்வங்களுள் அதனை ஒப்பது வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishIf man can learn to envy none on earth,
‘Tis richest gift, -beyond compare its worth. - MeaningAmongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towards others.
0161. ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன்
0161. Ozhukkaaraak Kolga Oruvanthan
- குறள் #0161
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
- குறள்ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து
அழுக்காறு இலாத இயல்பு. - விளக்கம்ஒருவன் தன் மனதில் பொறாமை இல்லாதிருக்கும் நல் இயல்பினைத் தனக்குரிய ஒழுக்க நெறியாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishAs ‘strict decorum’s’ laws, that all men bind,
Let each regard unenvying grace of mind. - MeaningLet a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct.
0160. உண்ணாது நோற்பார் பெரியர்
0160. Unnaathu Norpaar Periyar
- குறள் #0160
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்
இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின். - விளக்கம்உண்ணத்தக்கவற்றை உண்ணாமல் தவம் செய்பவர் பெரியர்; பிறர் தம்மை நோக்கிச் சொல்லும் கடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர் அத்தவம் செய்பவரைவிடப் பெரியர்.
- Translation
in EnglishThough ‘great’ we deem the men that fast and suffer pain,
Who others’ bitter words endure, the foremost place obtain. - MeaningThose who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech
of others.
Category:Thirukural
0159. துறந்தாரின் தூய்மை உடையர்
0159. Thuranthaarin Thooimai Udaiyar
- குறள் #0159
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய்
இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர். - விளக்கம்தீயவர்கள் சொல்லும் வெறுக்கத்தக்க சொற்களைப் பொறுத்துக் கொண்டிருப்பவர், துறவிகளைவிடத் தூய்மையுடையவராவர்.
- Translation
in EnglishThey who transgressors’ evil words endure
With patience, are as stern ascetics pure. - MeaningThose who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics.
Category:Thirukural
0158. மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத்
0158. Miguthiyaan Mikkavai Seithaaraith
- குறள் #0158
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம்
தகுதியான் வென்று விடல். - விளக்கம்மனச் செருக்கினாலே தீமை செய்தவரை, தாம் தம்முடைய பொறுமையினாலே வென்றுவிடுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWith overweening pride when men with injuries assail,
By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail. - MeaningLet a man by patience overcome those who through pride commit excesses.
Category:Thirukural
0157. திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும்
0157. Thiranalla Tharpirar Seiyinum
- குறள் #0157
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து
அறனல்ல செய்யாமை நன்று. - விளக்கம்தனக்குப் பிறர் தீய செயல்களைச் செய்தாலும், அவற்றுக்கு வருந்தி அறமற்ற செயல்களைச் செய்யாமல் இருத்தல் நல்லது.
- Translation
in EnglishThough others work thee ill, thus shalt thou blessing reap;
Grieve for their sin, thyself from vicious action keep! - MeaningThough others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue.
Category:Thirukural
0156. ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம்
0156. Oruththaarkku Orunaalai Inbam
- குறள் #0156
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்
பொன்றுந் துணையும் புகழ். - விளக்கம்தீமை செய்தவரைத் தண்டித்தவருக்கு உண்டாவது ஒரு நாளைய இன்பமேயாகும். அதனைப் பொறுத்துக் கொண்டவர்க்கு உலகம் அழியும் வரையில் புகழ் உண்டு.
- Translation
in EnglishWho wreak their wrath have pleasure for a day;
Who bear have praise till earth shall pass away. - MeaningThe pleasure of the resentful continues for a day. The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world.
Category:Thirukural
0155. ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே
0155. Oruththaarai Ondraaga Vaiyaare
- குறள் #0155
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர்
பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து. - விளக்கம்பிறர் தீமை செய்த போது அதைப் பொறுத்துக் கொள்ளாமல் அவரைத் தண்டித்தவரை அறிவுடையோர் மதியார்; அதனைப் பொறுத்துக் கொண்டவரைப் பொன் போன்று உயர்வாக மதிப்பர்.
- Translation
in EnglishWho wreak their wrath as worthless are despised;
Who patiently forbear as gold are prized. - Meaning(The wise) will not at all esteem the resentful. They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care.
Category:Thirukural
0154. நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின்
0154. Niraiyudaimai Neengaamai Vendin
- குறள் #0154
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொற்யுடைமை
போற்றி யொழுகப் படும். - விளக்கம்ஒருவன் நற்குணங்கள் தன்னை விட்டு நீங்காமல் இருக்க வேண்டும் என விரும்பினால் பொறுமையைப் பாதுகாத்து நடக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishSeek’st thou honour never tarnished to retain;
So must thou patience, guarding evermore, maintain. - MeaningIf you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience.
Category:Thirukural
0153. இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால்
0153. Innamyul Inmai Virundhoraal
- குறள் #0153
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்
வன்மை மடவார்ப் பொறை. - விளக்கம்வறுமைகளில் மிக்க வறுமை விருந்தினரை வரவேற்காது விடுதல்; வலிமைகளுள் சிறந்த வலிமை அறிவின்மையால் தீமை செய்பவரைப் பொறுத்துக் கொள்ளுதல்.
- Translation
in EnglishThe sorest poverty is bidding guest unfed depart;
The mightiest might to bear with men of foolish heart. - MeaningTo neglect hospitality is poverty of poverty. To bear with the ignorant is might of might.
Category:Thirukural
0152. பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும்
0152. Poruththal Irappinai Endrum
- குறள் #0152
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை
மறத்தல் அதனினும் நன்று. - விளக்கம்பிறர் செய்யும் அளவற்ற தீமையை எப்பொழுதும் பொறுத்துக் கொள்ளுதல் வேண்டும்; அதனை உடனே மறந்துவிடுதல் அப்பொறுமையை விட நல்லது.
- Translation
in EnglishForgiving trespasses is good always;
Forgetting them hath even higher praise; - MeaningBear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that.
Category:Thirukural
0151. அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத்
0151. Agazhvaaraith Thaangum Nilampolath
- குறள் #0151
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை
இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை. - விளக்கம்தன் மேல் நின்று தன்னைத் தோண்டுகின்றவரையும் தாங்கும் நிலம் போலத் தம்மை இகழ்வாரையும் பொறுத்துக் கொள்ளுதல் சிறந்த அறமாகும்.
- Translation
in EnglishAs earth bears up the men who delve into her breast,
To bear with scornful men of virtues is the best. - MeaningTo bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues.
Category:Thirukural
0150. அறன்வரையான் அல்ல செயினும்
0150. Aranvaraiyaan Alla Seyinum
- குறள் #0150
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை நன்று. - விளக்கம்ஒருவன் அறநெறியில் நில்லாமல் தீமைகளைச் செய்பவனானாலும், பிறன் மனைவியை விரும்பவில்லையென்றால், அஃது அவனுக்கு மிகவும் நன்மையுடையதாகும்.
- Translation
in EnglishThough virtue’s bounds he pass, and evil deeds hath wrought;
At least, ’tis good if neighbour’s wife he covet not. - MeaningThough a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the
womanhood of her who is within the limit (of the house) of another.
Category:Thirukural
0149. நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர்
0149. Nalakkuriyaar Yaarenin Naamaneer
- குறள் #0149
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்
பிறர்க்குரியாள் தோள்தோயா தார். - விளக்கம்கடலால் சூழப்பட்ட உலகில் எல்லா நன்மைகளுக்கும் உரியவர் யார் எனில், பிறன் மனைவியின் தோளைச் சேராதவரேயாவார்.
- Translation
in EnglishWho ‘re good indeed, on earth begirt by ocean’s gruesome tide?
The men who touch not her that is another’s bride. - MeaningIs it asked, “who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea?” Those who touch not the shoulder of her who belongs to another.
Category:Thirukural
0148. பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை
0148. Piranmanai Nokkaatha Peraanmai
- குறள் #0148
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு
அறனொன்றோ ஆன்ற வொழுக்கு. - விளக்கம்பிறன் மனைவியை ஆசையோடு பார்க்காத பெருங்குணம், அறிவுடையோர்க்கு நிரம்பிய ஒழுக்கமுமாகும்.
- Translation
in EnglishManly excellence, that looks not on another’s wife,
Is not virtue merely, ’tis full ‘propriety’ of life. - MeaningThat noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great.
Category:Thirukural
0147. அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான்
0147. Araniyalaan Ilvaazhvaan Enbaan
- குறள் #0147
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலாள்
பெண்மை நயவா தவன். - விளக்கம்அறத்தின் இயல்போடு கூடி இல்வாழ்க்கை வாழ்கின்றவன் என்பான், பிறனொருவனின் மனைவியை விரும்பாதவனாவான்.
- Translation
in EnglishWho sees the wife, another’s own, with no desiring eye
In sure domestic bliss he dwelleth ever virtuously. - MeaningHe who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder.
Category:Thirukural
0146. பகைபாவம் அச்சம் பழியென
0146. Pagaipaavam Achcham Pazhiyena
- குறள் #0146
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்
இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண். - விளக்கம்பிறனுடைய மனைவியை விரும்பி அவன் வீட்டில் செல்பவனிடத்தில் பகை, பாவம், பழி, பயம் என்னும் நான்கும் நீங்காமல் இருக்கும்.
- Translation
in EnglishWho home ivades, from him pass nevermore,
Hatred and sin, fear, foul disgrace; these four. - MeaningHatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour’s wife.
Category:Thirukural
0145. எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ்
0145. Elithena Illirappaan Eithumenj
- குறள் #0145
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும்
விளியாது நிற்கும் பழி. - விளக்கம்‘இவளை அடைதல் எளிது’ என்று நினைத்துப் பிறன் வீட்டில் நுழைகின்றவன், எப்பொழுதும் நீங்காத குடிப்பழியை அடைவான்.
- Translation
in English‘Mere triflel’ saying thus, invades the home, so he ensures.
A gain of guilt that deathless aye endures. - MeaningHe who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever.
Category:Thirukural
0144. எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம்
0144. Enaiththunaiyar Aayinum Ennaam
- குறள் #0144
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும்
தேரான் பிறனில் புகல். - விளக்கம்சிறிதளவும் தமது குற்றத்தை ஆராயாமல் பிறனுடைய வீட்டில் நுழைதல், எவ்வளவு பெருமை உடையவருக்கும் இழிவைத் தருவதன்றி வேறு எவ்வாறு முடியும்?
- Translation
in EnglishHow great soe’er they be, what gain have they of life,
Who, not a whit reflecting, seek a neighbour’s wife. - MeaningHowever great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?
Category:Thirukural
0143. விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற
0143. Vilindhaarin Verallar Mandra
- குறள் #0143
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்
தீமை புரிந்துதொழுகு வார். - விளக்கம்பாவத்தின் வழி நின்றவர்கள் எல்லாருள்ளும் பிறனுடைய மனைவியை விரும்பி அவன் தலை வாயிலில் நிற்பவரைப் போல அறியாமையுள்ளவர் இல்லை.
- Translation
in EnglishThey’re numbered with the dead, e’en while they live, -how otherwise?
With wife of sure confiding friend who evil things devise. - MeaningCertainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who undoubtingly confide in them.
Category:Thirukural
0142. அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம்
0142. Arankadai Nindraarul Ellaam
- குறள் #0142
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை
நின்றாரின் பேதையார் இல். - விளக்கம்பிறனுடைய பொருளாயுள்ள மனைவியை விரும்பி நடக்கும் அறியாமை, உலகத்தில் அறம், பொருள் ஆகியவற்றின் இயல்புகள் அறிந்தவர்களிடத்தில் இல்லை.
- Translation
in EnglishNo fools, of all that stand from virtue’s pale shut out,
Like those who longing lurk their neighbour’s gate without. - MeaningAmong all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour’s door.
Category:Thirukural
0141. பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை
0141. Piranporulaal Pattozhugum Pethaimai
- குறள் #0141
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்து
அறம்பொருள் கண்டார்கண் இல். - விளக்கம்பிறனுடைய பொருளாயுள்ள மனைவியை விரும்பி நடக்கும் அறியாமை, உலகத்தில் அறம், பொருள் ஆகியவற்றின் இயல்புகள் அறிந்தவர்களிடத்தில் இல்லை.
- Translation
in EnglishWho laws of virtue and possession’s rights have known,
Indulge no foolish love of her by right another’s own. - MeaningThe folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property.
Category:Thirukural
0140. உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல்
0140. Ulagaththodu Otta Ozhugal
- குறள் #0140
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamudaimai)
The Possession of Decorum
- குறள்உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் பலகற்றும்
கல்லார் அறிவிலா தார். - விளக்கம்அறிவு ஒழுக்கங்களால் சிறந்தவர்களோடு ஒத்து நடத்தல் வேண்டும்; அவ்வாறு நடக்காதவர் பல நூல்களைக் கற்றாராயினும் அறிவில்லாதவர்களேயாவர்.
- Translation
in EnglishWho know not with the world in harmony to dwell,
May many things have learned, but nothing well. - MeaningThose who know not how to act agreeably to the world, though they have learnt many things, are still ignorant.
Category:Thirukural
0139. ஒழுக்க முடையவர்க்கு ஒல்லாவே
0139. Ozhukka Mudaiyavarkku Ollaave
- குறள் #0139
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamudaimai)
The Possession of Decorum
- குறள்ஒழுக்க முடையவர்க்கு ஒல்லாவே தீய
வழுக்கியும் வாயாற் சொலல். - விளக்கம்மறந்தும் தீயசொற்களை வாயினால் சொல்லும் செயல் நல்லொழுக்கம் உடையவர்க்கு ஆகாது.
- Translation
in EnglishIt cannot be that they who ‘strict decorum’s’ law fulfil,
E’en in forgetful mood, should utter words of ill. - MeaningThose who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully.
Category:Thirukural
0138. நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கம்
0138. Nandrikku Viththaagum Nallozhukkam
- குறள் #0138
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamudaimai)
The Possession of Decorum
- குறள்நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கம் தீயொழுக்கம்
என்றும் இடும்பை தரும். - விளக்கம்நல்லோழுக்கமானது நன்மைக்குக் காரணமாகும்; தீயொழுக்கம் எப்பொழுதும் துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in English‘Decorum true’ observed a seed of good will be;
‘Decorum’s breach’ will sorrow yield eternally. - MeaningPropriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow.
Category:Thirukural
0137. ஒழுக்கத்தின் எய்துவர் மேன்மை
0137. Ozhukkaththin Eithuvar Menmai
- குறள் #0137
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamudaimai)
The Possession of Decorum
- குறள்ஒழுக்கத்தின் எய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின்
எய்துவர் எய்தாப் பழி. - விளக்கம்ஒழுக்கத்தினால் எல்லாரும் மேன்மையை அடைவர்; ஒழுக்கத்திலிருந்து தவறுபவர் அடையக் கூடாத பழியை அடைவர்.
- Translation
in English‘Tis source of dignity when ‘true decorum’ is preserved;
Who break ‘decorum’s’ rules endure e’en censures undeserved. - MeaningFrom propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes insufferable disgrace.
Category:Thirukural
0136. ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர்
0136. Ozhukkaththin Olkaar Uravor
- குறள் #0136
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamudaimai)
The Possession of Decorum
- குறள்ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின்
ஏதம் படுபாக் கறிந்து. - விளக்கம்ஒழுக்கம் தவறுவதால் தமக்குக் குற்றம் உண்டாவதை உணர்ந்து, அறிவுடையோர் அவ்வோழுக்கத்திலிருந்து தவற மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThe strong of soul no jot abate of ‘strict decorum’s’ laws,
Knowing that ‘due decorum’s’ breach foulest disgrace will cause. - MeaningThose firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life, knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them.
Category:Thirukural
0135. அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன்று
0135. Azhukkaa Rudaiyaankan Aakkampondru
- குறள் #0135
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamudaimai)
The Possession of Decorum
- குறள்அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன்று இல்லை
ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு. - விளக்கம்பொறாமையுடையவனிடம் செல்வம் நிற்காது போல், ஒழுக்கம் இல்லாதவனிடத்தில் உயர்ச்சி இல்லையாகும்.
- Translation
in EnglishThe envious soul in life no rich increase of blessing gains,
So man of ‘due decorum’ void no dignity obtains. - MeaningJust as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of propriety of conduct be without greatness.
Category:Thirukural
0134. மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும்
0134. Marappinum Othuk Kolalaagum
- குறள் #0134
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamudaimai)
The Possession of Decorum
- குறள்மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான்
பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும். - விளக்கம்மறை நூல்களைக் கற்பவன் கற்றதை மறக்க நேர்ந்தாலும் அதனை மீண்டும் கற்றுக்கொள்ளலாம். அவனது ஒழுக்கத்தில் குறைவுபட்டால் அவனுடைய குடியின் சிறப்புக் கெடும்.
- Translation
in EnglishThough he forget, the Brahman may regain his Vedic lore;
Failing in ‘decorum due,’ birthright’s gone for evermore. - MeaningA Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed.
Category:Thirukural
0133. ஒழுக்கம் உடைமை குடிமை
0133. Ozhukkam Udaimai Kudimai
- குறள் #0133
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamudaimai)
The Possession of Decorum
- குறள்ஒழுக்கம் உடைமை குடிமை இழுக்கம்
இழிந்த பிறப்பாய் விடும். - விளக்கம்ஒருவன் உயர்ந்த குளத்தில் பிறந்தவனாதலை நல்லொழுக்கம் காட்டும்; ஒழுக்கத்தினின்று தவறுதல் அவனைத் தாழ்ந்த குலத்தினனாக்கி விடும்.
- Translation
in English‘Decorum’s’ true nobility on earth;
‘Indecorum’s’ issue is ignoble birth. - MeaningPropriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a mean birth.
Category:Thirukural
0132. பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கம்
0132. Parindhombik Kaakka Ozhukkam
- குறள் #0132
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamudaimai)
The Possession of Decorum
- குறள்பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கம் தெரிந்தோம்பித்
தேரினும் அஃதே துணை. - விளக்கம்ஒழுக்கத்தை வருந்தியும் பாதுகாத்தல் வேண்டும். ஏனென்றால், அரண்கள் எல்லாவற்றுள்ளும் ஆராய்ந்து பார்த்தால் அவ்வோழுக்கமே சிறந்த துணையாக உள்ளது.
- Translation
in EnglishSearching, duly watching, learning, ‘decorum’ still we find;
Man’s only aid; toiling, guard thou this with watchful mind. - MeaningLet propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid.
Category:Thirukural
0131. ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான்
0131. Ozhukkam Vizhuppand Tharalaan
- குறள் #0131
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்ஒழுக்கமுடைமை (Ozhukkamudaimai)
The Possession of Decorum
- குறள்ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம்
உயிரினும் ஓம்பப் படும். - விளக்கம்ஒழுக்கம் எல்லார்க்கும் சிறப்பினைக் கொடுப்பதால், அதனை உயிரைவிட மேலானதாகக் கருதிக் காத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in English‘Decorum’ gives especial excellence; with greater care
‘Decorum’ should men guard than life, which all men share. - MeaningPropriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more carefully than life.
Category:Thirukural
0130. கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான்
0130. Kadangaaththuk Katradangal Aatruvaan
- குறள் #0130
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
The Possession of Self-Restraint
- குறள்கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து. - விளக்கம்மனத்தில் சினம் உண்டாகாமல் தடுத்துக் கற்க வேண்டியவற்றைக் கற்று அடக்கம் உடையவனாக இருப்பவனிடம், அறக்கடவுள் சென்றடையும் சமயத்தை எதிர் பார்த்திருக்கும்.
- Translation
in EnglishWho learns restraint, and guards his soul from wrath,
Virtue, a timely aid, attends his path. - MeaningVirtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger.
Category:Thirukural
0129. தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும்
0129. Theeyinaar Chuttapun Ullaarum
- குறள் #0129
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
The Possession of Self-Restraint
- குறள்தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே
நாவினாற் சுட்ட வடு. - விளக்கம்நெருப்பினால் சுட்டபுன்னால் உடம்பில் தழும்பு ஏற்பட்டாலும், மனத்தில் ஆறும். நாவினால் தீய சொல் சொல்லிச் சுட்ட தழும்பு மனத்திலே ஒருபோதும் ஆறாது.
- Translation
in EnglishIn flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore;
In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more. - MeaningThe wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal.
Category:Thirukural
0128. ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன்
0128. Ondraanun Theechchol Porutpayan
- குறள் #0128
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
The Possession of Self-Restraint
- குறள்ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
நன்றாகா தாகி விடும். - விளக்கம்தீய சொற்களின் பொருளால் விளையும் தீமையானது ஒருவனிடம் உண்டானால் அதனால் மற்ற அறங்களாலும் பயன் இல்லாது போகும்.
- Translation
in EnglishThough some small gain of good it seem to bring,
The evil word is parent still of evil thing. - MeaningIf a man’s speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil.
Category:Thirukural
0127. யாகாவா ராயினும் நாகாக்க
0127. Yaagaavaa Raayinum Naakaakka
- குறள் #0127
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
The Possession of Self-Restraint
- குறள்யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்
சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு. - விளக்கம்ஒருவர் எவற்றைக் காக்காவிட்டாலும் நாவைக் காத்தல் வேண்டும்; அவ்வாறு காக்கவில்லைஎன்றால் குற்றமான சொற்களைச் சொல்லி தாமே துன்பம் அடைவர்.
- Translation
in EnglishWhate’er they fail to guard, o’er lips men guard should keep;
If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep. - MeaningWhatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue.
Category:Thirukural
0126. ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல்
0126. Orunamyul Aamaipol Aindhadakkal
- குறள் #0126
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
The Possession of Self-Restraint
- குறள்ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
எழுநம்யும் ஏமாப் புடைத்து. - விளக்கம்ஆமை தன் உறுப்புகளை உள்ளே இழுப்பதுபோல ஒருவன் ஒரு பிறப்பில் ஐம்பொறிகளையும் அடக்குவானெனில் அஃது அவனை அடுத்த ஏழு பிறப்புகளிலும் தீமையிலிருந்து பாதுகாக்கும்.
- Translation
in EnglishLike tortoise, who the five restrains
In one, through seven world bliss obtains. - MeaningShould one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births.
Category:Thirukural
0125. எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல்
0125. Ellaarkkum Nandraam Panithal
- குறள் #0125
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
The Possession of Self-Restraint
- குறள்எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து. - விளக்கம்அடங்கி நடத்தல் எல்லோருக்கும் நல்லதாகும்; அவ்வெல்லாருள்ளும் செல்வர்க்கே அது மற்றொரு செல்வமாகும் சிறப்பினையுடையது.
- Translation
in EnglishTo all humility is goodly grace; but chief to them
With fortune blessed, -’tis fortune’s diadem. - MeaningHumility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches.
Category:Thirukural
0124. நிலையின் திரியாது அடங்கியான்
0124. Nilaiyin Thiriyaathu Adangiyaan
- குறள் #0124
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
The Possession of Self-Restraint
- குறள்நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்
மலையினும் மாணப் பெரிது. - விளக்கம்இல்லற ஒழுக்கத்தில் மாறுபடாமல் நின்று அடங்கியிருப்பவனின் பெருமை, மலையை விட மிகப் பெரியதாகும்.
- Translation
in EnglishIn his station, all unswerving, if man self subdue,
Greater he than mountain proudly rising to the view. - MeaningMore lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself.
Category:Thirukural
0123. செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும்
0123. Serivarindhu Seermai Payakkum
- குறள் #0123
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
The Possession of Self-Restraint
- குறள்செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து
ஆற்றின் அடங்கப் பெறின். - விளக்கம்அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து ஒருவன் அடங்கி நடந்தால், அவ்வடக்கம் பிறரால் மதிக்கப்பட்டு, அவனுக்குச் சிறப்பைத் தரும்.
- Translation
in EnglishIf versed in wisdom’s lore by virtue’s law you self restrain.
Your self-repression known will yield you glory’s gain. - MeaningKnowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise.
Category:Thirukural
0122. காக்க பொருளா அடக்கத்தை
0122. Kaakka Porulaa Adakkaththai
- குறள் #0122
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
The Possession of Self-Restraint
- குறள்காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு. - விளக்கம்அடக்கம் என்ற குணத்தை உறுதிப் பொருளாகக் கொண்டு காப்பாற்ற வேண்டும். ஏனென்றால் அந்த அடக்கத்தை விடச் சிறந்த செல்வம் உயிர்க்கு இல்லை.
- Translation
in EnglishGuard thou as wealth the power of self-control;
Than this no greater gain to living soul! - MeaningLet self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that.
Category:Thirukural
0121. அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும்
0121. Adakkam Amararul Uikkum
- குறள் #0121
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்அடக்கமுடைமை (Adakkamudaimai)
The Possession of Self-Restraint
- குறள்அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை
ஆரிருள் உய்த்து விடும். - விளக்கம்அடக்கம் என்னும் பண்பு ஒருவனைத் தேவர் நடுவே கொண்டு சேர்க்கும்; அடங்காமை என்னும் குணம் நரகத்தில் தள்ளி விடும்.
- Translation
in EnglishControl of self does man conduct to bliss th’ immortals share;
Indulgence leads to deepest night, and leaves him there. - MeaningSelf-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell).
Category:Thirukural
0120. வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம்
0120. Vaanigam Seivaarkku Vaanigam
- குறள் #0120
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்நடுவு நிலைமை (Naduvu Nilaimai)
Impartiality
- குறள்வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்
பிறவும் தமபோல் செயின். - விளக்கம்பிறர் பொருளையும் தம் பொருள் போலப் பாதுகாத்து வாணிகம் செய்பவர்க்கு வாணிகம் வளரும்.
- Translation
in EnglishAs thriving trader is the trader known,
Who guards another’s interests as his own. - MeaningThe true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own.
0119. சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம்
0119. Sorkottam Illathu Seppam
- குறள் #0119
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்நடுவு நிலைமை (Naduvu Nilaimai)
Impartiality
- குறள்சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா
உட்கோட்டம் இன்மை பெறின். - விளக்கம்நடுவுநிலையாவது ஒருவனது சொல்லில் குற்றம் இல்லாதிருத்தல். அவனது உள்ளம் நடுவு நிலைமையில் இருக்குமானால், சொல்லில் குற்றம் இல்லாத நிலைமை உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishInflexibility in word is righteousness,
If men inflexibility of soul possess. - MeaningFreedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind.
0118. சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல்
0118. Samanseithu Seerthookkung Kolpol
- குறள் #0118
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்நடுவு நிலைமை (Naduvu Nilaimai)
Impartiality
- குறள்சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபால்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி. - விளக்கம்முன் சமமாக நின்று, பின் தன்னிடத்தில் வைக்கப்பட்ட பொருளின் அளவை காட்டும் துலாக்கோல் போல, நடுவு நிலைமையிலிருந்து தவறாதிருத்தல் அறிவுடையோர்க்கு அழகாகும்.
- Translation
in EnglishTo stand, like balance-rod that level hangs and rightly weighs,
With calm unbiassed equity of soul, is sages’ praise. - MeaningTo incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise.
0117. கெடுவாக வையாது உலகம்
0117. Keduvaaga Vaiyaathu Ulagam
- குறள் #0117
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்நடுவு நிலைமை (Naduvu Nilaimai)
Impartiality
- குறள்கெடுவாக வையாது உலகம் நடுவாக
நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு. - விளக்கம்நடவுநிலைமை தவறாத அறநெறியை மேற்கொண்டொழுகும் ஒருவன் அடையும் வறுமையை, அறிவுடையோர் தாழ்வாகக் கருதமாட்டார்.
- Translation
in EnglishThe man who justly lives, tenacious of the right,
In low estate is never low to wise man’s sight. - MeaningThe great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity.
0116. கெடுவல்யான் என்பது அறிகதன்
0116. Keduvalyaan Enbathu Arigathan
- குறள் #0116
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்நடுவு நிலைமை (Naduvu Nilaimai)
Impartiality
- குறள்கெடுவல்யான் என்பது அறிகதன் நெஞ்சம்
நடுவொரீஇ அல்ல செயின். - விளக்கம்ஒருவன் மனம் நடுவுநிலையிலிருந்து நீங்கி, முறையல்லாதவற்றைச் செய்ய நினைத்தால், ‘நான்கெட்டு விடுவேன்’ என்பதை அறிவானாக.
- Translation
in EnglishIf, right deserting, heart to evil turn,
Let man impending ruin’s sign discern! - MeaningLet him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, “I shall perish.”
0115. கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல
0115. Kedum Perukkamum Illalla
- குறள் #0115
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்நடுவு நிலைமை (Naduvu Nilaimai)
Impartiality
- குறள்கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி. - விளக்கம்தாழ்வும், உயர்வும் ஒருவர் வாழ்வில் இல்லாதவை அல்ல. அவரவர் வினைகளால் வரும் என்பதை அறிந்து, நடுவுநிலை தவறாதிருத்தல் அறிவால் நிறைந்தவர்க்கு அழகாகும்.
- Translation
in EnglishThe gain and loss in life are not mere accident;
Just mind inflexible is sages’ ornament. - MeaningLoss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both).
0114. தக்கார் தகவிலர் என்பது
0114. Thakkaar Thagavilar Enbathu
- குறள் #0114
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்நடுவு நிலைமை (Naduvu Nilaimai)
Impartiality
- குறள்தக்கார் தகவிலர் என்பது அவரவர்
எச்சத்தாற் காணப்ப படும். - விளக்கம்ஒருவர் நடுவுநிலையுல்லவர் அல்லது இல்லாதவர் என்பதை, அவருக்குப்பின் நிற்கும் புகழாலும் பழியாலும் அறியலாம்.
- Translation
in EnglishWho just or unjust lived shall soon appear:
By each one’s offspring shall the truth be clear. - MeaningThe worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good offsprings.
0113. நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம்
0113. Nandre Tharinum Naduvigandhaam
- குறள் #0113
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்நடுவு நிலைமை (Naduvu Nilaimai)
Impartiality
- குறள்நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை
அன்றே யொழிய விடல். - விளக்கம்தீமையைத்தராது நன்மையே தருவதானாலும் நடு நிலை தவறுவதால் உண்டாகின்ற செல்வத்தை அப்பொழுதே கைவிட வேண்டும்.
- Translation
in EnglishThough only good it seem to give, yet gain
By wrong acquired, not e’en one day retain! - MeaningForsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should bring advantage, is without equity.
0112. செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ்
0112. Seppam Udaiyavan Aakkanj
- குறள் #0112
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்நடுவு நிலைமை (Naduvu Nilaimai)
Impartiality
- குறள்செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி
எச்சத்திற் கேமாப்பு உடைத்து. - விளக்கம்நடுவுநிலை உடையவனுடைய செல்வம் மற்றவர் செல்வம் போல் அழிந்து போகாமல், அவனது சந்ததிக்கும் உதவக் கூடியதாகும்.
- Translation
in EnglishThe just man’s wealth unwasting shall endure,
And to his race a lasting joy ensure. - MeaningThe wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to his posterity.
0111. தகுதி எனவொன்று நன்றே
0111. Thaguthi Enavondru Nandre
- குறள் #0111
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்நடுவு நிலைமை (Naduvu Nilaimai)
Impartiality
- குறள்தகுதி எனவொன்று நன்றே பகுதியால்
பாற்பட்டு ஒழுகப் பெறின். - விளக்கம்பகைவர், நண்பர், அயலார் என்னும் வேறுபாடின்றி எல்லோரிடத்தும் முறைமை தவறாது நடந்தால் அந்நடுவுநிலைமை என்னும் ஓர் அறமே நன்மையைத் தரும்.
- Translation
in EnglishIf justice, failing not, its quality maintain,
Giving to each his due, -’tis man’s one highest gain. - MeaningThat equity which consists in acting with equal regard to each of (the three) divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue.
0110. எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம்
0110. Ennandri Kondraarkkum Uivundaam
- குறள் #0110
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
- குறள்எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை
செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு. - விளக்கம்எத்தகைய அறத்தை அழித்தவர்க்கும் பாவத்திலிருந்து நீங்கும் வழி உண்டு; ஆனால் ஒருவன் செய்த உதவியை மறந்தவர்க்கு அதிலிருந்து உய்யும் வழி இல்லை.
- Translation
in EnglishWho every good have killed, may yet destruction flee;
Who ‘benefit’ has killed, that man shall ne’er ‘scape free! - MeaningHe who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit.
0109. கொன்றன்ன இன்னா செயினும்
0109. Kondranna Innaa Seyinum
- குறள் #0109
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
- குறள்கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த
ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும். - விளக்கம்நன்மை செய்த ஒருவர், கொலை செய்வது போன்ற கொடுமையைச் செய்தாரானாலும், அவர் செய்த ஓர் உதவியை நினைத்தால் அத்தீமை மறைந்து போகும்.
- Translation
in EnglishEffaced straightway is deadliest injury,
By thought of one kind act in days gone by. - MeaningThough one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred.
0108. நன்றி மறப்பது நன்றன்று
0108. Nandri Marappathu Mandrandru
- குறள் #0108
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
- குறள்நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று. - விளக்கம்ஒருவன் செய்த நன்மையை ஒருபோதும் மறத்தலாகாது; அவன் செய்த தீமையை உடனே மறப்பது நல்லது.
- Translation
in English‘Tis never good to let the thought of good things done thee pass away;
Of things not good, ’tis good to rid thy memory that very day. - MeaningIt is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted).
0107. எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர்
0107. Ezhumai Ezhupirappum Ulluvar
- குறள் #0107
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
- குறள்எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்
விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு. - விளக்கம்நல்லவர், தம் துன்பத்தை நீக்கியவரின் நட்பை, தொடர்ந்து வருகின்ற ஏழுவகைப் பிறப்புகளிலும் மறவாது நினைப்பர்.
- Translation
in EnglishThrough all seven worlds, in seven-fold birth, Remains in mem’ry of the wise.
Friendship of those who wiped on earth, The tears of sorrow from their eyes. - Meaning(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction.
0106. மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை
0106. Maravarka Maasatraar Kenmai
- குறள் #0106
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
- குறள்மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க
துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு. - விளக்கம்துன்பத்தில் உதவி செய்தவரின் நட்பை விட்டுவிடக் கூடாது; அப்படியே அறிவு ஒழுக்கங்களில் குற்றமற்றவரின் உறவை மறக்க கூடாது.
- Translation
in EnglishKindness of men of stainless soul remember evermore!
Forsake thou never friends who were thy stay in sorrow sore! - MeaningForsake not the friendship of those who have been your staff in adversity. Forget not be benevolence of the blameless.
0105. உதவி வரைத்தன்று உதவி
0105. Udhavi Varaiththandru Udhavi
- குறள் #0105
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
- குறள்உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து. - விளக்கம்ஒருவர் செய்யும் உதவியின் அளவு, அதன் மதிப்பைப் பொருத்ததன்று; செய்யப்பட்டவரின் பண்பினைப் பொருத்ததாகும்.
- Translation
in EnglishThe kindly aid’s extent is of its worth no measure true;
Its worth is as the worth of him to whom the act you do. - MeaningThe benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure.
0104. தினைத்துணை நன்றி செயினும்
0104. Thinaiththunai Nandri Seyinum
- குறள் #0104
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
- குறள்தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பயன்தெரி வார். - விளக்கம்தினையளவு உதவியை ஒருவன் செய்தானாயினும், நன்றி யறிவார் அதனைப் பனையளவாக மதித்துப் போற்றுவர்.
- Translation
in EnglishEach benefit to those of actions’ fruit who rightly deem,
Though small as millet-seed, as palm-tree vast will seem. - MeaningThough the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit.
0103. பயன்தூக்கார் செய்த உதவி
0103. Payanthookkaar Seitha Udhavi
- குறள் #0103
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
- குறள்பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
நன்மை கடலின் பெரிது. - விளக்கம்இன்னபயன் கிடைக்கும் என்று கருதாது ஒருவர் செய்த நன்மையின் பெருமையை ஆராய்ந்தால், அது கடலைவிடப் பெரியதாகும்.
- Translation
in EnglishKindness shown by those who weigh not what the return may be:
When you ponder right its merit, ‘Tis vaster than the sea. - MeaningIf we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea.
0102. காலத்தி னாற்செய்த நன்றி
0102. Kaalaththi Naarseitha Nandri
- குறள் #0102
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
- குறள்காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது. - விளக்கம்ஒருவனுக்குத் துன்பம் வந்த காலத்தில் செய்த உதவி சிறியதாக இருந்தாலும், அக்காலத்தை நோக்க, அஃது இப்பூமியைவிட மிகப் பெரியதாகும்.
- Translation
in EnglishA timely benefit, -though thing of little worth,
The gift itself, -in excellence transcends the earth. - MeaningA favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world.
0101. செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு
0101. Seiyaamal Seitha Udhavikku
- குறள் #0101
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
- குறள்செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்
வானகமும் ஆற்றல் அரிது. - விளக்கம்தான் ஓருதவியும் செய்யாமலிருக்கவும், தனக்குப் பிறர் செய்த உதவிக்கு இவ்வுலகத்தையும் வானுலகத்தையும் கொடுப்பினும் ஈடாகா.
- Translation
in EnglishAssistance given by those who ne’er received our aid,
Is debt by gift of heaven and earth but poorly paid. - Meaning(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received.
0100. இனிய உளவாக இன்னாத
0100. Iniya Ulavaaga Innaatha
- குறள் #0100
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்இனியவை கூறல் (Iniyavai Kooral)
The Utterance of Pleasant Words
- குறள்இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று. - விளக்கம்இனிய சொற்களைக் கூறாமல் இனியவையில்லாத கடுஞ்சொற்களை ஒருவன் கூறுதல், தன்னிடம் உள்ள கனியை உண்ணாது, இனிமையில்லாத காயை உண்பது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishWhen pleasant words are easy, bitter words to use,
Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose. - MeaningTo say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe.
Category:Thirukural
0099. இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான்
0099. Insol Initheendral Kaanbaan
- குறள் #0099
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்இனியவை கூறல் (Iniyavai Kooral)
The Utterance of Pleasant Words
- குறள்இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ
வன்சொல் வழங்கு வது. - விளக்கம்பிறர் சொல்லும் இனிய சொல் தனக்கு இனிமையாக இருத்தலை உணர்கின்றவன், பிறரிடம் கடுஞ்சொல் பேசுவது ஏன்?
- Translation
in EnglishWho sees the pleasure kindly speech affords,
Why makes he use of harsh, repellant words? - MeaningWhy does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields?
Category:Thirukural
0098. சிறுமையுவு நீங்கிய இன்சொல்
0098. Sirumaiyuvu Neengiya Insol
- குறள் #0098
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்இனியவை கூறல் (Iniyavai Kooral)
The Utterance of Pleasant Words
- குறள்சிறுமையுவு நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்
இம்மையும் இன்பம் தரும். - விளக்கம்பிறருக்குத் துன்பம் கொடுக்காத இனிய சொல், ஒருவனுக்கு இம்மையிலும் மறுமையிலும் இன்பம் தரும்.
- Translation
in EnglishSweet kindly words, from meanness free, delight of heart,
In world to come and in this world impart. - MeaningSweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next.
Category:Thirukural
0097. நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும்
0097. Nayaneendru Nandri Payakkum
- குறள் #0097
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்இனியவை கூறல் (Iniyavai Kooral)
The Utterance of Pleasant Words
- குறள்நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று
பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல். - விளக்கம்பிறருக்கு நன்மையைக் கொடுத்து, இனிமைப் பண்பிலிருந்து நீங்காத சொல், நேர்மையான வாழ்க்கையையும், நல்வழியில் நடப்பதால் உண்டாகும் பயனையும் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishThe words of sterling sense, to rule of right that strict adhere,
To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere. - MeaningThat speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world).
Category:Thirukural
0096. அல்லவை தேய அறம்பெருகும்
0096. Allavai Theya Aramperugum
- குறள் #0096
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்இனியவை கூறல் (Iniyavai Kooral)
The Utterance of Pleasant Words
- குறள்அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை
நாடி இனிய சொலின் - விளக்கம்நன்மையைத்தரும் சொற்களை ஆராய்ந்து ஒருவன் இனிமையாகச் சொல்வானானால், தீமைகள் கெட்டு அறம் வளரும்.
- Translation
in EnglishWho seeks out good, words from his lips of sweetness flow;
In him the power of vice declines, and virtues grow. - MeaningIf a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase.
Category:Thirukural
0095. பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல்
0095. Panivudaiyan Insolan Aathal
- குறள் #0095
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்இனியவை கூறல் (Iniyavai Kooral)
The Utterance of Pleasant Words
- குறள்பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு
அணியல்ல மற்றுப் பிற. - விளக்கம்ஒருவனுக்கு அணியாவது, பெரியோரிடத்தில் வணக்கமும், எல்லோரிடத்தும் இனிய சொல்லும் உடையவனாதலே; இவையல்லாமல் உடம்பில் அணியும் வேறு அணிகள் அணிகளாகா.
- Translation
in EnglishHumility with pleasant speech to man on earth,
Is choice adornment; all besides is nothing worth. - MeaningHumility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments).
Category:Thirukural
0094. துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும்
0094. Thunburooum Thuvvaamai Illaagum
- குறள் #0094
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்இனியவை கூறல் (Iniyavai Kooral)
The Utterance of Pleasant Words
- குறள்துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்
இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு. - விளக்கம்எவரிடத்தும் இன்பத்தைக் கொடுக்கும் இனிய சொற்களைப் பேசுகின்றவர்களுக்கு, துன்பத்தைக் கொடுக்கும் வறுமை வந்து சேராது.
- Translation
in EnglishThe men of pleasant speech that gladness breathe around,
Through indigence shall never sorrow’s prey be found. - MeaningSorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech.
Category:Thirukural
0093. முகத்தான் அமர்ந்து இனிதுநோக்கி
0093. Mugaththaan Amarndhu Inithunokki
- குறள் #0093
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்இனியவை கூறல் (Iniyavai Kooral)
The Utterance of Pleasant Words
- குறள்முகத்தான் அமர்ந்து இனிதுநோக்கி அகத்தானாம்
இன்சொ லினதே அறம். - விளக்கம்அறம் என்று சொல்லப்படுவது, முகம் மலர்ந்து பார்த்து, உள்ளத்தில் எழும் அன்பு உணர்ச்சியினால் இனிய சொல்லைச் சொல்லுவதேயாகும்.
- Translation
in EnglishWith brightly beaming smile, and kindly light of loving eye,
And heart sincere, to utter pleasant words is charity. - MeaningSweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue.
Category:Thirukural
0092. அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே
0092. Aganamarndhu Eethalin Nandre
- குறள் #0092
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்இனியவை கூறல் (Iniyavai Kooral)
The Utterance of Pleasant Words
- குறள்அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து
இன்சொலன் ஆகப் பெறின். - விளக்கம்மனம் மகிழுந்து ஒருவனுக்கு ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட, முகம் மலர்ந்து இன்சொல் பேசுதல் சிறந்த தாகும்.
- Translation
in EnglishA pleasant word with beaming smile’s preferred,
Even to gifts with liberal heart conferred. - MeaningSweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind.
Category:Thirukural
0091. இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப்
0091. Insolaal Eeram Alaiip
- குறள் #0091
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்இனியவை கூறல் (Iniyavai Kooral)
The Utterance of Pleasant Words
- குறள்இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம்
செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல். - விளக்கம்இன்சொற்களாவன, வஞ்சனையில்லா, அன்போடு கலந்த மெய்ப்பொருள் உணர்ந்தவரின் சொற்களே ஆகும்.
- Translation
in EnglishPleasant words are words with all pervading love that burn;
Words from his guileless mouth who can the very truth discern. - MeaningSweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous.
Category:Thirukural
0090. மோப்பக் குழையும் அனிச்சம்
0090. Moppak Kuzhaiyum Anichcham
- குறள் #0090
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
Cherishing Guests
- குறள்மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து
நோக்கக் குநழ்யும் விருந்து. - விளக்கம்அனிச்சப்பூ, மோந்து பார்த்தல் வாடும்; விருந்தினரோ, விருந்தளிப்பவரின் முகம் வேறுபட்டுத் தோன்றினாலே வாடுவர்.
- Translation
in EnglishThe flower of ‘Anicha’ withers away, If you do but its fragrance inhale;
If the face of the host cold welcome convey, The guest’s heart within him will fail. - MeaningAs the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is turned away.
0089. உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல்
0089. Udaimaiyul Inmai Virundhombal
- குறள் #0089
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
Cherishing Guests
- குறள்உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா
மடமை மடவார்கண் உண்டு. - விளக்கம்பொருளுடையவராக இருக்குங்காலத்தில் வறுமையாவது, விருந்தினரை உபசரித்தல் மேற்கொள்ளாத அறியாமையாகும். இஃது அறிவில்லாதவரிடத்தில் காணப்படும்.
- Translation
in EnglishTo turn from guests is penury, though worldly goods abound;
‘Tis senseless folly, only with the senseless found. - MeaningThat stupidity which excercises no hospitality is poverty in the midst of wealth. It is the property of the stupid.
0088. பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர்
0088. Parindhombip Patratrem enbar
- குறள் #0088
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
Cherishing Guests
- குறள்பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி
வேள்வி தலைப்படா தார். - விளக்கம்விருந்தினரை உபசரித்து அதன் பயனை அடையாதவர், “பொருளை வருந்திப் பாதுகாத்து அதன் பயனை அடையாமற் போய்விட்டோமே” எனப் பின்னர் வருந்தும் நிலையை அடைவர்.
- Translation
in EnglishWith pain they guard their stores, yet ‘All forlorn are we,’ they’ll cry,
Who cherish not their guests, nor kindly help supply. - MeaningThose who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length lament) saying, “we have laboured and laid up wealth and are now without support.”
0087. இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை
0087. Inaiththunaith Thonbathon Drillai
- குறள் #0087
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
Cherishing Guests
- குறள்இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின்
துணைத்துணை வேள்விப் பயன். - விளக்கம்விருந்து உபசரித்தலாகிய அறத்தின் பயன் இன்ன அளவினது என்று கூற முடியாது; விருந்தினரின் தகுதியளவுக் கேற்றவாறு அஃது அமையும்.
- Translation
in EnglishTo reckon up the fruit of kindly deeds were all in vain;
Their worth is as the worth of guests you entertain. - MeaningThe advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of the guests (entertained) is the only measure.
0086. செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து
0086. Selvirundhu Ombi Varuvirundhu
- குறள் #0086
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
Cherishing Guests
- குறள்செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்
நல்வருந்து வானத் தவர்க்கு. - விளக்கம்வந்த விருந்தினரை உபசரித்துவிட்டு, இனிவரும் விருந்தினரை உபசரிக்கக் காத்திருப்பவன், தேவர்கட்கு நல்ல விருந்தினனாவான்.
- Translation
in EnglishThe guest arrived he tends, the coming guest expects to see;
To those in heavenly homes that dwell a welcome guest is he. - MeaningHe who, having entertained the guests that have come, looks out for others who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven.
0085. வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ
0085. Viththum Idalvendum Kollo
- குறள் #0085
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
Cherishing Guests
- குறள்வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி
மிச்சில் மிசைவான் புலம். - விளக்கம்வந்த விருந்தினரை முதலில் உண்ணச் செய்து, மீதி உணவை உண்ணுகின்றவனுடைய விளை நிலத்தில் அவன் விதைக்காமலே பயிர் விளையும்.
- Translation
in EnglishWho first regales his guest, and then himself supplies,
O’er all his fields, unsown, shall plenteous harvests rise. - MeaningIs it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ?
0084. அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும்
0084. Aganamarndhu Seiyaal Uraiyum
- குறள் #0084
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
Cherishing Guests
- குறள்அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து
நல்விருந்து ஓம்புவான் இல். - விளக்கம்முகம் மலர்ந்து விருந்தினரை உபசரிப்பவனது வீட்டில், திருமகள் மனம் மகிழுந்து வாழ்வாள்.
- Translation
in EnglishWith smiling face he entertains each virtuous guest,
‘Fortune’ with gladsome mind shall in his dwelling rest. - MeaningLakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests.
0083. வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான்
0083. Varuvirundhu Vaigalum Ombuvaan
- குறள் #0083
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
Cherishing Guests
- குறள்வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை
பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று. - விளக்கம்நாள்தொறும் தன்னிடம் வருகின்ற விருந்தினரைப் பேணி உபசரிப்பவனின் வாழ்க்கை, வறுமையால் வருந்திக் கெடுவது இல்லை.
- Translation
in EnglishEach day he tends the coming guest with kindly care;
Painless, unfailing plenty shall his household share. - MeaningThe domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty.
0082. விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல்
0082. Virundhu Puraththathaath Thaanundal
- குறள் #0082
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
Cherishing Guests
- குறள்விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா
மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று. - விளக்கம்விருந்தினர் வீட்டின் வெளியெயிருக்க, தான் மட்டும் தனித்திருந்து உண்பது அமிழ்தமேயானாலும், அது விரும்பத்தக்கதன்று.
- Translation
in EnglishThough food of immortality should crown the board,
Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred. - MeaningIt is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality.
0081. இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம்
0081. Irundhombi Ilvaazhva Thellaam
- குறள் #0081
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்விருந்தோம்பல் (Virundhombal)
Cherishing Guests
- குறள்இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு. - விளக்கம்மனைவியோடு வீட்டில் இருந்து, பொருளைப் பாதுகாத்து இல்வாழ்க்கை நடத்துவதெல்லாம், விருந்தினரை உபசரித்து, அவர்கட்கு உதவி செய்வதற்கே யாகும்.
- Translation
in EnglishAll household cares and course of daily life have this in view.
Guests to receive with courtesy, and kindly acts to do. - MeaningThe whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality.