Tag: Alliance

0950. உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச்
0950. உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச்
Rate this post


0950. உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச்

0950. Utravan Theerppaan Marundhuzhaich

  • குறள் #
    0950
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    மருந்து (Marundhu)
    Medicine
  • குறள்
    உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்று
    அப்பால் நாற்கூற்றே மருந்து.
  • விளக்கம்
    நோயாளி, நோயைத் தீர்க்கும் மருத்துவன், அவனுக்கு உதவியாகிய மருந்து, அம்மருந்தை அருகில் இருந்து தருபவன் என்று அந்த நான்கு பகுதியை உடையது மருத்துவ முறையாகும்.
  • Translation
    in English
    For patient, leech, and remedies, and him who waits by patient’s side,
    The art of medicine must fourfold code of laws provide.
  • Meaning
    Medical science consists of four parts, viz., patient, physician, medicine and compounder; and each of these (again) contains four sub-divisions.
0949. உற்றான் அளவும் பிணியளவும்
0949. உற்றான் அளவும் பிணியளவும்
Rate this post


0949. உற்றான் அளவும் பிணியளவும்

0949. Utraan Alavum Piniyalavum

  • குறள் #
    0949
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    மருந்து (Marundhu)
    Medicine
  • குறள்
    உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும்
    கற்றான் கருதிச் செயல்.
  • விளக்கம்
    மருத்துவம் கற்றவன் நோயாளியின் நிலை, நோயின் அளவு, மருந்து கொடுக்கும் காலம் அறிந்து மருத்துவம் செய்யவேண்டும்.
  • Translation
    in English
    The habitudes of patient and disease, the crises of the ill
    These must the learned leech think over well, then use his skill.
  • Meaning
    The learned (physician) should ascertain the condition of his patient; the nature of his disease, and the season (of the year) and (then) proceed (with his treatment).
0948. நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி
0948. நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி
Rate this post


0948. நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி

0948. Noinaadi Noimuthal Naadi

  • குறள் #
    0948
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    மருந்து (Marundhu)
    Medicine
  • குறள்
    நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும்
    வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல்.
  • விளக்கம்
    நோய் தணிக்கும் மருத்துவன் நோயை இன்னதென்று அறிந்து, நோயின் காரணத்தை ஆராய்ந்து, அதைத் தீர்க்கும் வழியையும் அறிந்து, பிழைபடாமல் செய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Disease, its cause, what may abate the ill:
    Let leech examine these, then use his skill.
  • Meaning
    Let the physician enquire into the (nature of the) disease, its cause and its method of cure and treat it faithfully according to (medical rule).
0947. தீயள வன்றித் தெரியான்
0947. தீயள வன்றித் தெரியான்
Rate this post


0947. தீயள வன்றித் தெரியான்

0947. Theeyala Vandrith Theriyaan

  • குறள் #
    0947
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    மருந்து (Marundhu)
    Medicine
  • குறள்
    தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின்
    நோயள வின்றிப் படும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தன் வயிற்றுச் சூட்டின் அளவினை அறியாமல் அதிக உணவை உட்கொண்டால், நோய்கள் அளவில்லாமல் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Who largely feeds, nor measure of the fire within maintains,
    That thoughtless man shall feel unmeasured pains.
  • Meaning
    He will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health).
0946. இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல்
0946. இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல்
Rate this post


0946. இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல்

0946. Izhivarindhu Unbaankan Inbampol

  • குறள் #
    0946
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    மருந்து (Marundhu)
    Medicine
  • குறள்
    இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும்
    கழிபேர் இரையான்கண் நோய்.
  • விளக்கம்
    குறைவாக உண்பவனிடத்தில் இன்பம் நிலைத்து நிற்றல்போல, மிகுதியாக உண்பவனிடத்தில் நோய் நீங்காமல் நிற்கும்.
  • Translation
    in English
    On modest temperance as pleasures pure,
    So pain attends the greedy epicure.
  • Meaning
    As pleasure dwells with him who eats moderately, so disease (dwells) with the glutton who eats voraciously.
0945. மாறுபாடு இல்லாத உண்டி
0945. மாறுபாடு இல்லாத உண்டி
Rate this post


0945. மாறுபாடு இல்லாத உண்டி

0945. Maarupaadu Illaatha Undi

  • குறள் #
    0945
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    மருந்து (Marundhu)
    Medicine
  • குறள்
    மாறுபாடு இல்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின்
    ஊறுபாடு இல்லை உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    உடம்போடு மாறுபடுதல் இல்லாத உணவினை அளவோடு உண்பாராயின், அவரது உயிர்க்கு நோயினால் துன்பம் உண்டாகாது.
  • Translation
    in English
    With self-denial take the well-selected meal;
    So shall thy frame no sudden sickness feel.
  • Meaning
    There will be no disaster to one’s life if one eats with moderation, food that is not disagreeable.
0944. அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து
0944. அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து
Rate this post


0944. அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து

0944. Atrathu Arindhu Kadaippidiththu

  • குறள் #
    0944
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    மருந்து (Marundhu)
    Medicine
  • குறள்
    அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல
    துய்க்க துவரப் பசித்து.
  • விளக்கம்
    முன் உண்ணப்பட்ட உணவு செரித்ததனை அறிந்து, தன் உடம்போடு மாறுபடாத உணவுகளைத் தெளிவாக அறிந்து நன்றாகப் பசித்தபின் உண்ணுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Knowing the food digested well, when hunger prompteth thee,
    With constant care, the viands choose that well agree.
  • Meaning
    (First) assure yourself that your food has been digested and never fail to eat, when very hungry, whatever is not disagreeable (to you).
0943. அற்றால் அறவறிந்து உண்க
0943. அற்றால் அறவறிந்து உண்க
Rate this post


0943. அற்றால் அறவறிந்து உண்க

0943. Atraal Aravarindhu Unga

  • குறள் #
    0943
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    மருந்து (Marundhu)
    Medicine
  • குறள்
    அற்றால் அறவறிந்து உண்க அஃதுடம்பு
    பெற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு.
  • விளக்கம்
    முன் உணவு செரித்ததை அறிந்து, பின் உணவை அது செரிக்கும் அளவு அறிந்து உண்ண வேண்டும். அவ்வாறு செய்தால், உடம்பை நெடுங்காலம் போற்றி வாழலாம்.
  • Translation
    in English
    Who has a body gained may long the gift retain,
    If, food digested well, in measure due he eat again.
  • Meaning
    If (one’s food has been) digested let one eat with moderation; (for) that is the way to prolong the life of an embodied soul.
0942. மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு
0942. மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு
5 (100%) 1 vote


0942. மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு

0942. Marundhena Vendaavaam Yaakkaikku

  • குறள் #
    0942
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    மருந்து (Marundhu)
    Medicine
  • குறள்
    மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு அருந்தியது
    அற்றது போற்றி உணின்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் முன்வேளை உண்ணப்பட்டது சீரனித்த அளவை அறிந்து, பின் உண்பானாயின், அவனது உடம்புக்கு மருந்து என ஒன்று வேண்டியதில்லை.
  • Translation
    in English
    No need of medicine to heal your body’s pain,
    If, what you ate before digested well, you eat again.
  • Meaning
    No medicine is necessary for him who eats after assuring (himself) that what he has (already) eaten has been digested.
0941. மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும்
0941. மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும்
4 (80%) 1 vote


0941. மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும்

0941. Miginum Kuraiyinum Noiseiyum

  • குறள் #
    0941
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    மருந்து (Marundhu)
    Medicine
  • குறள்
    மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர்
    வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று.
  • விளக்கம்
    மருத்துவ நூல் வல்லார் வாதம் முதலாக (வாதம், பித்தம், கபம்) வகுத்துச் சொல்லும் மூன்றும் உடம்புக்கு ஏற்ற அளவில் இல்லாமல் மிகுமானாலும் குறையுமானாலும் நோயை உண்டாக்கும்.
  • Translation
    in English
    The learned books count three, with wind as first; of these,
    As any one prevail, or fail; ’twill cause disease.
  • Meaning
    If (food and work are either) excessive or deficient, the three things enumerated by (medical) writers, flatulence, biliousness, and phlegm, will cause (one) disease.
0940. இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல்
0940. இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல்
Rate this post


0940. இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல்

0940. Izhaththorooum Kaathalikkum Soothepol

  • குறள் #
    0940
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    சூது (Soothu)
    Gaming (Gambling)
  • குறள்
    இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம்
    உழத்தொறூஉம் காதற்று உயிர்.
  • விளக்கம்
    பொருளை இழக்குந்தோறும் மேன்மேலும் விருப்பந்தரும் சூதைப்போல், உயிர், உடம்பால் துன்பங்களை அனுபவிக்குந் தோறும் உடம்பின் மீது ஆசையை உடையதாகும்.
  • Translation
    in English
    Howe’er he lose, the gambler’s heart is ever in the play;
    E’en so the soul, despite its griefs, would live on earth alway.
  • Meaning
    As the gambler loves (his vice) the more he loses by it, so does the soul love (the body) the more it suffers through it.
0939. உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று
0939. உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று
Rate this post


0939. உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று

0939. Udaiselvam Oonoli Kalviendru

  • குறள் #
    0939
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    சூது (Soothu)
    Gaming (Gambling)
  • குறள்
    உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று ஐந்தும்
    அடையாவாம் ஆயங் கொளின்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் சூதினைக் கொண்டால் புகழ், கல்வி, பொருள், உணவு, உடை என்னும் ஐந்தும் அவனைச் சேராதனவாகும்.
  • Translation
    in English
    Clothes, wealth, food, praise, and learning, all depart
    From him on gambler’s gain who sets his heart.
  • Meaning
    The habit of gambling prevents the attainment of these five: clothing, wealth, food, fame and learning.
0938. பொருள்கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ
0938. பொருள்கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ
Rate this post


0938. பொருள்கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ

0938. Porulkeduththup Poimer Koliee

  • குறள் #
    0938
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    சூது (Soothu)
    Gaming (Gambling)
  • குறள்
    பொருள்கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்து
    அல்லல் உழப்பிக்கும் சூது.
  • விளக்கம்
    சூதானது பொருளை அழித்து, பொய்யை மேற்கொள்ளச் செய்து, இறக்கக் குணத்தைக் கெடுத்துத் துன்பத்தை அடைவிக்கும்.
  • Translation
    in English
    Gambling wastes wealth, to falsehood bends the soul: it drives away
    All grace, and leaves the man to utter misery a prey.
  • Meaning
    Gambling destroys property, teaches falsehood, puts an end to benevolence, and brings in misery (here and hereafter).
0937. பழகிய செல்வமும் பண்பும்
0937. பழகிய செல்வமும் பண்பும்
Rate this post


0937. பழகிய செல்வமும் பண்பும்

0937. Pazhagiya Selvamum Panbum

  • குறள் #
    0937
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    சூது (Soothu)
    Gaming (Gambling)
  • குறள்
    பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும்
    கழகத்துக் காலை புகின்.
  • விளக்கம்
    இளமையில் சூதாடும் இடத்தில் காலம் கழியுமானால், அது பழமையால் வந்த செல்வத்தையும் நற்குணங்களையும் கெடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Ancestral wealth and noble fame to ruin haste,
    If men in gambler’s halls their precious moments waste.
  • Meaning
    To waste time at the place of gambling will destroy inherited wealth and goodness of character.
0936. அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ
0936. அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ
Rate this post


0936. அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ

0936. Agadaaraar Allal Uzhapparsoo

  • குறள் #
    0936
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    சூது (Soothu)
    Gaming (Gambling)
  • குறள்
    அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ தென்னும்
    முகடியான் மூடப்பட் டார்.
  • விளக்கம்
    சூது என்று சொல்லப்படும் மூதேவியால் ஆட்கொள்ளப்பட்டவர், வயிறு நிறைய உண்ணப் பெற மாட்டார்; துன்பத்தை அனுபவிப்பர்.
  • Translation
    in English
    Gambling’s Misfortune’s other name: o’er whom she casts her veil,
    They suffer grievous want, and sorrows sore bewail.
  • Meaning
    Those who are swallowed by the goddess called “gambling” will never have their hunger satisfied, but suffer the pangs of hell in the next world.
0935. கவறும் கழகமும் கையும்
0935. கவறும் கழகமும் கையும்
Rate this post


0935. கவறும் கழகமும் கையும்

0935. Kavarum Kazhakamum Kaiyum

  • குறள் #
    0935
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    சூது (Soothu)
    Gaming (Gambling)
  • குறள்
    கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி
    இவறியார் இல்லாகி யார்.
  • விளக்கம்
    சூதாடும் காய்களையும் அது நடைபெறும் இடத்தையும், ஆடும் கைத்திறமையையும் மேற்கொண்டு அதனைக் கைவிடாதவர் திண்ணமாக வறியவராவார்.
  • Translation
    in English
    The dice, and gaming-hall, and gamester’s art, they eager sought,
    Thirsting for gain- the men in other days who came to nought.
  • Meaning
    Penniless are those who by reason of their attachment would never forsake gambling, the gambling place and the handling (of dice).
0934. சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும்
0934. சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும்
Rate this post


0934. சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும்

0934. Sirumai Palaseithu Seerazhikkum

  • குறள் #
    0934
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    சூது (Soothu)
    Gaming (Gambling)
  • குறள்
    சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும் சூதின்
    வறுமை தருவதொன்று இல்.
  • விளக்கம்
    தன்னை விரும்பியவனுக்குத் துன்பங்கள் பலவற்றையும் உண்டாக்கிப் புகழையும் கெடுக்கும் சூதுபோல் வறுமையைக் கொடுப்பது வேறொன்றில்லை.
  • Translation
    in English
    Gaming brings many woes, and ruins fair renown;
    Nothing to want brings men so surely down.
  • Meaning
    There is nothing else that brings (us) poverty like gambling which causes many a misery and destroys (one’s) reputation.
0933. உருளாயம் ஓவாது கூறின்
0933. உருளாயம் ஓவாது கூறின்
Rate this post


0933. உருளாயம் ஓவாது கூறின்

0933. Urulaayam Ovaathu Koorin

  • குறள் #
    0933
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    சூது (Soothu)
    Gaming (Gambling)
  • குறள்
    உருளாயம் ஓவாது கூறின் பொருளாயம்
    போஒய்ப் புறமே படும்.
  • விளக்கம்
    இலாபத்தை இடைவிடாது சொல்லிச் சூதடுவானாயின், அவனது பொருளும் வருவாயும் அவனை விட்டுச் சென்று, பகைவரிடம் தங்கும்.
  • Translation
    in English
    If prince unceasing speak of nought but play,
    Treasure and revenue will pass from him away.
  • Meaning
    If the king is incessantly addicted to the rolling dice in the hope of gain, his wealth and the resources thereof will take their departure and fall into other’s hands.
0932. ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும்
0932. ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும்
Rate this post


0932. ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும்

0932. Ondreithi Noorizhakkum Sootharkkum

  • குறள் #
    0932
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    சூது (Soothu)
    Gaming (Gambling)
  • குறள்
    ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல்
    நன்றெய்தி வாழ்வதோர் ஆறு.
  • விளக்கம்
    ஒன்றைப் பெற்று, நூற்றை இழக்கச் செய்யும் சூதாடுவோருக்கு, நன்மையைப் பெற்று வாழ்வதற்கு ஒரு வழி உண்டாகுமோ?
  • Translation
    in English
    Is there for gamblers, too, that gaining one a hundred lose, some way
    That they may good obtain, and see a prosperous day?
  • Meaning
    Is there indeed a means of livelihood that can bestow happiness on gamblers who gain one and lose a hundred ?
0931. வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை
0931. வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை
Rate this post


0931. வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை

0931. Vendarka Vendridinum Soothinai

  • குறள் #
    0931
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    சூது (Soothu)
    Gaming (Gambling)
  • குறள்
    வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம்
    தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி அற்று.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் வெற்றி தருமாயினும் சூதை விரும்புதல் கூடாது. சூதில் வெற்றியாகக் கிடைத்த பொருளும், தூண்டிலிரும்பை இரையெனக் கருதி மீன் விழுங்குவது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    Seek not the gamester’s play; though you should win,
    Your gain is as the baited hook the fish takes in.
  • Meaning
    Though able to win, let not one desire gambling; (for) even what is won is like a fish swallowing the iron in fish-hook.
0930. கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக்
0930. கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக்
Rate this post


0930. கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக்

0930. Kallunnaap Pozhthir Kaliththaanaik

  • குறள் #
    0930
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால்
    உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் கள்ளுண்ணாத காலத்தில், கள் உண்டவனது சோர்வைக் காணும்போது, தனக்கும் இத்தகைய சோர்வுதானே உண்டாகும் என்று அவன் நினைக்க மாட்டானோ?
  • Translation
    in English
    When one, in sober interval, a drunken man espies,
    Does he not think, ‘Such is my folly in my revelries’?
  • Meaning
    When (a drunkard) who is sober sees one who is not, it looks as if he remembered not the evil effects of his (own) drink.
0929. களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல்
0929. களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல்
Rate this post


0929. களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல்

0929. Kaliththaanaik Kaaranam Kaattuthal

  • குறள் #
    0929
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்
    குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று.
  • விளக்கம்
    கள் குடித்துக் களித்த ஒருவனைக் காரணம் காட்டித் தெளிவித்தல் நீருக்குள்ளே மூழ்கிய ஒருவனை விளக்கினால் தேடுதலை ஒக்கும்.
  • Translation
    in English
    Like him who, lamp in hand, would seek one sunk beneath the wave.
    Is he who strives to sober drunken man with reasonings grave.
  • Meaning
    Reasoning with a drunkard is like going under water with a torch in search of a drowned man.
0928. களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக
0928. களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக
Rate this post


0928. களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக

0928. Kaliththariyen Enbathu Kaividuga

  • குறள் #
    0928
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து
    ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும்.
  • விளக்கம்
    மறைவில் கள்ளுண்டு ‘கள்ளுண்டறியேன்’ என்று சொல்வதைக் கைவிடுதல் வேண்டும். குடித்ததும் மனத்தில் ஒளித்து வைத்திருக்கும் குற்றம் வெளிப்பட்டு விடும்.
  • Translation
    in English
    No more in secret drink, and then deny thy hidden fraud;
    What in thy mind lies hid shall soon be known abroad.
  • Meaning
    Let (the drunkard) give up saying “I have never drunk”; (for) the moment (he drinks) he will simply betray his former attempt to conceal.
0927. உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர்
0927. உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர்
Rate this post


0927. உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர்

0927. Ullotri Ulloor Nagappaduvar

  • குறள் #
    0927
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்
    கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர்.
  • விளக்கம்
    கள்ளை மறைவாகக் குடித்து அறிவு மயங்குபவர் உள்ளூரில் உள்ளவரால் அறிந்து எந்நாளும் சிரிக்கப் படுவர்.
  • Translation
    in English
    Who turn aside to drink, and droop their heavy eye,
    Shall be their townsmen’s jest, when they the fault espy.
  • Meaning
    Those who always intoxicate themselves by a private (indulgence in) drink; will have their secrets detected and laughed at by their fellow-townsmen.
0926. துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர்
0926. துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர்
Rate this post


0926. துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர்

0926. Thunchinaar Seththaarin Verallar

  • குறள் #
    0926
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்
    நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர்.
  • விளக்கம்
    உறங்குகின்றவர் செத்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர். அங்ஙனமே கள்ளுண்பவர் அறிவு மயங்கியிருத்தலால் நஞ்சுண்பவரேயாவர்.
  • Translation
    in English
    Sleepers are as the dead, no otherwise they seem;
    Who drink intoxicating draughts, they poison quaff, we deem.
  • Meaning
    They that sleep resemble the deed; (likewise) they that drink are no other than poison-eaters.
0925. கையறி யாமை உடைத்தே
0925. கையறி யாமை உடைத்தே
Rate this post


0925. கையறி யாமை உடைத்தே

0925. Kaiyari Yaamai Udaiththe

  • குறள் #
    0925
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து
    மெய்யறி யாமை கொளல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் விலைப் பொருளைக் கொடுத்து, தன் உடலைத் தான் அறியாத நிலையை மேற்கொள்வது, செய்வது இன்னது என்று அறியாத அறியாமை உடையதாகும்.
  • Translation
    in English
    With gift of goods who self-oblivion buys,
    Is ignorant of all that man should prize.
  • Meaning
    To give money and purchase unconsciousness is the result of one’s ignorance of (one’s own actions).
0924. நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும்
0924. நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும்
Rate this post


0924. நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும்

0924. Naanennum Nallaal Purankodukkum

  • குறள் #
    0924
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்
    பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு.
  • விளக்கம்
    யாவரும் இகழும்படியான கட்குடி என்னும் குற்றமுடையவரை, நாண் என்னும் உயர்ந்தவள் பார்ப்பதற்கு அஞ்சி, அவருக்கு எதிரே நிற்க மாட்டாள்.
  • Translation
    in English
    Shame, goodly maid, will turn her back for aye on them
    Who sin the drunkard’s grievous sin, that all condemn.
  • Meaning
    The fair maid of modesty will turn her back on those who are guilty of the great and abominable crime of drunkenness.
0923. ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால்
0923. ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால்
Rate this post


0923. ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால்

0923. Eendraal Mugaththeyum Innaathaal

  • குறள் #
    0923
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்
    சான்றோர் முகத்துக் களி.
  • விளக்கம்
    யாது செய்தாலும் மகிழும் தாய் முன்பானாலும் கள்ளுண்டு மயங்குதல் துன்பந்தருவதாகும்; குற்றம் எதையும் பொறுக்காத அறிவுடையோர் முன்பு மயங்குதல் மிக்க வெறுப்பைத் தரும்.
  • Translation
    in English
    The drunkard’s joy is sorrow to his mother’s eyes;
    What must it be in presence of the truly wise?
  • Meaning
    Intoxication is painful even in the presence of (one’s) mother; what will it not then be in that of the wise ?
0922. உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க
0922. உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க
Rate this post


0922. உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க

0922. Unnarka Kallai Unilunga

  • குறள் #
    0922
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான்
    எண்ணப் படவேண்டா தார்.
  • விளக்கம்
    கள்ளை உண்ணுதல் கூடாது; உண்ண வேண்டுமாயின் நல்லவரால் மதிக்கப்படுதலை விரும்பாதார் உண்ணுக.
  • Translation
    in English
    Drink not inebriating draught. Let him count well the cost.
    Who drinks, by drinking, all good men’s esteem is lost.
  • Meaning
    Let no liquor be drunk; if it is desired, let it be drunk by those who care not for esteem of the great.
0921. உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர்
0921. உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர்
Rate this post


0921. உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர்

0921. Utkap Padaaar Oliyizhappar

  • குறள் #
    0921
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்
    கட்காதல் கொண்டொழுகு வார்.
  • விளக்கம்
    கள்ளின் மீது ஆசை கொண்டு நடப்பவர், எப்பொழுதும் அச்சப்பட மாட்டார். அதோடன்றி, முன் பெற்றுள்ள புகழையும் இழப்பார்.
  • Translation
    in English
    Who love the palm’s intoxicating juice, each day,
    No rev’rence they command, their glory fades away.
  • Meaning
    Those who always thirst after drink will neither inspire fear (in others) nor retain the light (of their fame).
0920. இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும்
0920. இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும்
Rate this post


0920. இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும்

0920. Irumanap Pendirum Kallum

  • குறள் #
    0920
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்
    திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு.
  • விளக்கம்
    இருமனமுடைய விலைமாதரும், கள்ளும், சூதும் ஆகிய மூன்றும், திருமகளால் விலக்கப்பட்டவர்கள் தொடர்பு கொள்ளுதற்கு உரியவையாகும்.
  • Translation
    in English
    Women of double minds, strong drink, and dice; to these giv’n o’er,
    Are those on whom the light of Fortune shines no more.
  • Meaning
    Treacherous women, liquor, and gambling are the associates of such as have forsaken by Fortune.
0919. வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள்
0919. வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள்
Rate this post


0919. வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள்

0919. Varaivilaa Maanizhaiyaar Menkol

  • குறள் #
    0919
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப்
    பூரியர்கள் ஆழும் அளறு.
  • விளக்கம்
    கட்டுப்பாடில்லாத, அழகிய அணிகள் அணிந்த பொது மகளிரின் மெல்லிய தோள்கள், அறிவில்லாத கீழ்மக்கள் அழுந்தும் நரகமாகும்.
  • Translation
    in English
    The wanton’s tender arm, with gleaming jewels decked,
    Is hell, where sink degraded souls of men abject.
  • Meaning
    The delicate shoulders of prostitutes with excellent jewels are a hell into which are plunged the ignorant base.
0918. ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு
0918. ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு
Rate this post


0918. ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு

0918. Aayam Arivinar Allaarkku

  • குறள் #
    0918
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப
    மாய மகளிர் முயக்கு.
  • விளக்கம்
    வஞ்சகமகளிரது சேர்க்கை, ஆராய்ந்து அறிந்து விலகும் அறிவில்லாதவர்களுக்குப் பேய் பிடித்தது போலாகும் என்று கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    As demoness who lures to ruin woman’s treacherous love
    To men devoid of wisdom’s searching power will prove.
  • Meaning
    The wise say that to such as are destitute of discerning sense the embraces of faithless women are (as ruinous as those of) the celestail female.
0917. நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார்
0917. நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார்
Rate this post


0917. நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார்

0917. Nirainenjam Illavar Thoivaar

  • குறள் #
    0917
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார் பிறநெஞ்சிற்
    பேணிப் புணர்பவர் தோள்.
  • விளக்கம்
    மனத்திலே பிறவற்றை விரும்பி, உடம்பினால் சேர்கின்ற மகளிரது தோள்களைச் செம்மையான மனம் இல்லாதவர்களே சேர்வர்.
  • Translation
    in English
    Who cherish alien thoughts while folding in their feigned embrace,
    These none approach save those devoid of virtue’s grace.
  • Meaning
    Those who are destitute of a perfectly (reformed) mind will covet the shoulders of those who embrace (them) while their hearts covet other things.
0916. தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார்
0916. தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார்
Rate this post


0916. தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார்

0916. Thannalam Paarippaar Thoyaar

  • குறள் #
    0916
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்
    புன்னலம் பாரிப்பார் தோள்.
  • விளக்கம்
    ஆடல், பாடல், அழகு என்பவைகளால் களித்துத் தமது இழிவான இன்பத்தைப் பரப்புகின்ற மகளிரின் தோள்களை, தமது புகழைப் பரப்ப நினைப்பவர் சேரமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    From touch of those who worthless charms, with wanton arts, display,
    The men who would their own true good maintain will turn away.
  • Meaning
    Those who would spread (the fame of) their own goodness will not desire the shoulders of those,who rejoice in their accomplishments and bestow their despicable favours (on all who pay).
0915. பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார்
0915. பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார்
Rate this post


0915. பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார்

0915. Pothunalaththaar Punnalam Thoyaar

  • குறள் #
    0915
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்
    மாண்ட அறிவி னவர்.
  • விளக்கம்
    அறிவின் சிறப்பினால் பெருமையடைந்த அறிவினையுடையவர், எல்லார் தம் பொதுவாக இன்பம் தருவாரது இழிந்த இன்பத்தைத் தீண்டமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    From contact with their worthless charms, whose charms to all are free,
    The men with sense of good and lofty wisdom blest will flee.
  • Meaning
    Those whose knowledge is made excellent by their (natural) sense will not covet the trffling delights of those whose favours are common (to all).
0914. பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார்
0914. பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார்
Rate this post


0914. பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார்

0914. Porutporulaar Punnaland Thoyaar

  • குறள் #
    0914
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள்
    ஆயும் அறிவி னவர்.
  • விளக்கம்
    அருளாகிய பொருளை ஆராயும் அறிவினையுடையவர், செல்வப்பொருள் ஒன்றையே பொருளாக மதிக்கும் விலை மகளிரின் இழிந்த இன்பத்தில் படிய மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Their worthless charms, whose only weal is wealth of gain,
    From touch of these the wise, who seek the wealth of grace, abstain.
  • Meaning
    The wise who seek the wealth of grace will not desire the base favours of those who regard wealth (and not pleasure) as (their) riches.
0913. பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம்
0913. பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம்
Rate this post


0913. பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம்

0913. Porutpendir Poimmai Muyakkam

  • குறள் #
    0913
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்
    ஏத஧ல் பிணந்தழீஇ அற்று.
  • விளக்கம்
    பொருளையே விரும்பும் விலைமகளின் பொய்யான தழுவுதல், பிணம் எடுப்பவர் பொருளுக்காக முன் அறியாத பிணத்தை இருட்டறையில் தழுவி எடுத்தது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    As one in darkened room, some stranger corpse inarms,
    Is he who seeks delight in mercenary women’s charms!
  • Meaning
    The false embraces of wealth-loving women are like (hired men) embracing a strange corpse in a dark room.
0912. பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின்
0912. பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின்
Rate this post


0912. பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின்

0912. Payanthookkip Panburaikkum Panbin

  • குறள் #
    0912
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்
    நயன்தூக்கி நள்ளா விடல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனது பொருளை அளந்தறிந்து, அதனைப் பெற இனிய சொற்கள் பேசும் பண்பற்ற பெண்களின் தன்மைகளை ஆராய்ந்தறிந்து, அவர்களைச் சேராதிருக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Who weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart,
    Weighing such women’s worth, from their society depart.
  • Meaning
    One must ascertain the character of the ill-natured women who after ascertaining the wealth (of a man) speak (as if they were) good natured-ones, and avoid intercourse (with them).
0911. அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும்
0911. அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும்
Rate this post


0911. அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும்

0911. Anbin Vizhaiyaar Porulvizhaiyum

  • குறள் #
    0911
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
    Wanton Women
  • குறள்
    அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்
    இன்சொல் இழுக்குத் தரும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனை அன்பினால் விரும்பாமல், பொருள் காரணமாக விரும்புகின்ற பெண்களின் இனிய சொற்கள் தீமையைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Those that choice armlets wear who seek not thee with love,
    But seek thy wealth, their pleasant words will ruin prove.
  • Meaning
    The sweet words of elegant braceleted (prostitutes) who desire (a man) not from affection but from avarice, will cause sorrow.
0910. எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு
0910. எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு
Rate this post


0910. எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு

0910. Enserndha Nenjath Thidanudaiyaarkku

  • குறள் #
    0910
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும்
    பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல்.
  • விளக்கம்
    ஆலோசனை செய்யும் மனமும், செல்வமும் உடையவர்க்கு, மனைவியின் விருப்பபடியே நடக்கும் அறியாமை எக்காலத்திலும் உண்டாதல் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Where pleasures of the mind, that dwell in realms of thought, abound,
    Folly, that springs from overweening woman’s love, is never found.
  • Meaning
    The foolishness that results from devotion to a wife will never be found in those who possess a reflecting mind and a prosperity (flowing) therefrom.
0909. அறவினையும் ஆன்ற பொருளும்
0909. அறவினையும் ஆன்ற பொருளும்
Rate this post


0909. அறவினையும் ஆன்ற பொருளும்

0909. Aravinaiyum Aandra Porulum

  • குறள் #
    0909
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும்
    பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல்.
  • விளக்கம்
    அறச்செயலும், சிறந்த போருளீட்டலும், இவையிரண்டின் வேறாகிய இன்பச் செயல்களும், மனைவியின் ஏவல்களைச் செய்பவனிடத்தில் உண்டாகா.
  • Translation
    in English
    No virtuous deed, no seemly wealth, no pleasure, rests
    With them who live obedient to their wives’ behests.
  • Meaning
    From those who obey the commands of their wives are to be expected neither deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure.
0908. நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார்
0908. நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார்
Rate this post


0908. நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார்

0908. Nattaar Kuraimudiyaar Nandraatraar

  • குறள் #
    0908
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள்
    பெட்டாங்கு ஒழுகு பவர்.
  • விளக்கம்
    நல்ல நெற்றியையுடைய மனைவியின் விருப்பப்படி நடப்பவன், நண்பரது குறைகளையும் நீக்கமாட்டான்; நல்ல அறத்தையும் செய்ய மாட்டான்.
  • Translation
    in English
    Who to the will of her with beauteous brow their lives conform,
    Aid not their friends in need, nor acts of charity perform.
  • Meaning
    Those who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of (their) friends nor perform virtuous deeds.
0907. பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின்
0907. பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின்
Rate this post


0907. பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின்

0907. Penneval Seithozhugum Aanmaiyin

  • குறள் #
    0907
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப்
    பெண்ணே பெருமை உடைத்து.
  • விளக்கம்
    மனைவி ஏவியதைச் செய்து திரிகின்றவரின் ஆண்மையைவிட, நாணமுடைய பெண் தன்மையே மேன்மை உடையது.
  • Translation
    in English
    The dignity of modest womanhood excels
    His manliness, obedient to a woman’s law who dwells.
  • Meaning
    Even shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless manhood that performs the behests of a wife.
0906. இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே
0906. இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே
Rate this post


0906. இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே

0906. Imaiyaarin Vaazhinum Paadinare

  • குறள் #
    0906
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள்
    அமையார்தோள் அஞ்சு பவர்.
  • விளக்கம்
    மனைவியின் மூங்கில் போன்ற தோள்மீது உள்ள மயக்கத்தால் அவளுக்கு அஞ்சுகின்றவன், தேவரைப் போல் வாழ்பவனாயினும் பெருமை கொள்ள மாட்டான்.
  • Translation
    in English
    Though, like the demi-gods, in bliss they dwell secure from harm,
    Those have no dignity who fear the housewife’s slender arm.
  • Meaning
    They that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of manliness though they may flourish like the Gods.
0905. இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற்
0905. இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற்
Rate this post


0905. இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற்

0905. Illaalai Anjuvaan Anjumat

  • குறள் #
    0905
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும்
    நல்லார்க்கு நல்ல செயல்.
  • விளக்கம்
    மனைவிக்கு அஞ்சுகின்றவன் நல்லவர்க்கு நல்ல செயல்களைச் செய்ய எப்பொழுதும் அச்ச்சப்படுவான்.
  • Translation
    in English
    Who quakes before his wife will ever tremble too,
    Good deeds to men of good deserts to do.
  • Meaning
    He that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the good.
0904. மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி
0904. மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி
Rate this post


0904. மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி

0904. Manaiyaalai Anjum Marumaiyi

  • குறள் #
    0904
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன்
    வினையாண்மை வீறெய்த லின்று.
  • விளக்கம்
    மனைவியை அஞ்சி ஒழுகும் மறுமைப்பயன் இல்லாதவனுடைய முயற்சித் திறமையை அறிவுடையோர் பாராட்டுவதில்லை.
  • Translation
    in English
    No glory crowns e’en manly actions wrought
    By him who dreads his wife, nor gives the other world a thought.
  • Meaning
    The undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will never be applauded.
0903. இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை
0903. இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை
Rate this post


0903. இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை

0903. Illaalkan Thaazhndha Iyalbinmai

  • குறள் #
    0903
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும்
    நல்லாருள் நாணுத் தரும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் மனைவியிடத்து வணங்கி நடத்தற்க்குக் காரணமான அச்சமானது, நல்லவர் நடுவே செல்லுவதற்கு நாணத்தைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Who to his wife submits, his strange, unmanly mood
    Will daily bring him shame among the good.
  • Meaning
    The frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed among the good.
0902. பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம்
0902. பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம்
Rate this post


0902. பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம்

0902. Manaivizhaivaar Maanpayan Yeithaar

  • குறள் #
    0902
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர்
    நாணாக நாணுத் தரும்.
  • விளக்கம்
    தன் ஆண்மையைப் பாதுகாவாது பெண்மீது ஆசை வைப்பவனது செல்வம், எல்லார்க்கும் பெரிய வெட்கம் உண்டாக, பின் அவனையே நாணும்படி செய்யும்.
  • Translation
    in English
    Who gives himself to love of wife, careless of noble name
    His wealth will clothe him with o’erwhelming shame.
  • Meaning
    The wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife’s feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself;
0901. மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார்
0901. மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார்
Rate this post


0901. மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார்

0901. Manaivizhaivaar Maanpayan Yeithaar

  • குறள் #
    0901
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழையார்
    வேண்டாப் பொருளும் அது.
  • விளக்கம்
    தன் மனைவியை விரும்பி, அவள் சொற்படி நடப்பவன் சிறந்த அறப்பயனை அடையமாட்டான். முயற்சி செய்பவர், அதற்குத் தடை என்று விரும்பாத பொருளும் அதுவே.
  • Translation
    in English
    Who give their soul to love of wife acquire not nobler gain;
    Who give their soul to strenuous deeds such meaner joys disdain.
  • Meaning
    Those who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth.
0900. இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும்
0900. இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும்
Rate this post


0900. இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும்

0900. Irandhamaindha Saarbudaiyar Aayinum

  • குறள் #
    0900
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார்
    சிறந்தமைந்த சீரார் செறின்.
  • விளக்கம்
    மிகச்சிறந்த தவமுடைய பெரியோர் சினந்தால் மிகப்பெரிய துணியை உடையவரும் பிழைக்க மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Though all-surpassing wealth of aid the boast,
    If men in glorious virtue great are wrath, they’re lost.
  • Meaning
    Though in possession of numerous auxiliaries, they will perish who are-exposed to the wrath of the noble whose penance is boundless.
0899. ஏந்திய கொள்கையார் சீறின்
0899. ஏந்திய கொள்கையார் சீறின்
Rate this post


0899. ஏந்திய கொள்கையார் சீறின்

0899. Yendhiya Kolgaiyaar Seerin

  • குறள் #
    0899
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து
    வேந்தனும் வேந்து கெடும்.
  • விளக்கம்
    உயர்ந்த கொள்கையுடையோர் சினந்தால், அரசனும் தனது இடைக்காலத்திலேயே அரசநிலை கெட்டு அழிந்துவிடுவான்.
  • Translation
    in English
    When blazes forth the wrath of men of lofty fame,
    Kings even fall from high estate and perish in the flame.
  • Meaning
    If those of exalted vows burst in a rage, even (Indra) the king will suffer a sudden loss and be entirely ruined.
0898. குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின்
0898. குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின்
Rate this post


0898. குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின்

0898. Kundrannaar Kundra Mathippin

  • குறள் #
    0898
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின் குடியொடு
    நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து.
  • விளக்கம்
    மலைபோன்ற பெருமையுடையவர், ஒருவனை அழிந்துபோக வேண்டும் என்று எண்ணினால், அவன் இவ்வுலகில் நிலை பெற்ற செல்வமுடையவனாயினும் தன் குடும்பத்தோடு அழிந்து விடுவான்.
  • Translation
    in English
    If they, whose virtues like a mountain rise, are light esteemed;
    They die from earth who, with their households, ever-during seemed.
  • Meaning
    If (the) hill-like (devotees) resolve on destruction, those who seemed to be everlasting will be destroyed root and branch from the earth.
0897. வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும்
0897. வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும்
Rate this post


0897. வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும்

0897. Vagaimaanda Vaazhkkaiyum Vaanporulum

  • குறள் #
    0897
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம்
    தகைமாண்ட தக்கார் செறின்.
  • விளக்கம்
    தவப்பெருமை மிக்க பெரியோர் கோபித்தால், எல்லா வகையாலும் மாட்சிமைப்பட்ட வாழ்க்கையும், மிக்க பொருளும் என்ன பயனுடையனவாகும்?
  • Translation
    in English
    Though every royal gift, and stores of wealth your life should crown,
    What are they, if the worthy men of mighty virtue frown?
  • Meaning
    If a king incurs the wrath of the righteous great, what will become of his government with its splendid auxiliaries and (all) its untold wealth ?
0896. எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம்
0896. எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம்
Rate this post


0896. எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம்

0896. Eriyaal Sudappadinum Uyvundaam

  • குறள் #
    0896
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார்
    பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தீயினால் சுடப்பட்டானாயினும் ஒருவாறு பிழைப்பான்; ஆனால், தவத்தால் பெரியவர்க்குப் பிழை செய்பவர் பிழைக்க மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Though in the conflagration caught, he may escape from thence:
    He ‘scapes not who in life to great ones gives offence.
  • Meaning
    Though burnt by a fire (from a forest), one may perhaps live; (but) never will he live who has shown disrespect to the great (devotees).
0895. யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார்
0895. யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார்
Rate this post


0895. யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார்

0895. Yaanduchchendru Yaandum Ularaagaar

  • குறள் #
    0895
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின்
    வேந்து செறப்பட் டவர்.
  • விளக்கம்
    கொடிய வலிய அரசனின் பகைக்கு உள்ளானவர், எங்கே சென்றாலும் எவ்விடத்தும் பிழைத்திருக்க முடியாது.
  • Translation
    in English
    Who dare the fiery wrath of monarchs dread,
    Where’er they flee, are numbered with the dead.
  • Meaning
    Those who have incurred the wrath of a cruel and mighty potentate will not prosper wherever they may go.
0894. கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால்
0894. கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால்
Rate this post


0894. கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால்

0894. Kootraththaik Kaiyaal Viliththatraal

  • குறள் #
    0894
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்கு
    ஆற்றாதார் இன்னா செயல்.
  • விளக்கம்
    வலிமையுடையவருக்கு வலிமையில்லாதவர் தீங்கு செய்தல், தானே வரும் கூற்றுவனை அவன் வருவதற்கு முன்னே கைகாட்டி அழைப்பது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    When powerless man ‘gainst men of power will evil deeds essay,
    Tis beck’ning with the hand for Death to seize them for its prey.
  • Meaning
    The weak doing evil to the strong is like beckoning Yama to come (and destroy them).
0893. கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க
0893. கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க
Rate this post


0893. கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க

0893. Kedalvendin Kelaathu Seiga

  • குறள் #
    0893
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின்
    ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு.
  • விளக்கம்
    ஒருவன், தான் கெட்டுப்போக விரும்பினால் பெரியாரைக் கேளாமலே ஒரு செயலைச் செய்க. தன்னைக் கொன்றுகொள்ள விரும்பினால் வலிமையுடையவருக்குக் குற்றம் செய்ய வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Who ruin covet let them shut their ears, and do despite
    To those who, where they list to ruin have the might.
  • Meaning
    If a person desires ruin, let him not listen to the righteous dictates of law, but commit crimes against those who are able to slay (other sovereigns).
0892. பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற்
0892. பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற்
Rate this post


0892. பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற்

0892. Periyaaraip Penaathu Ozhugir

  • குறள் #
    0892
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற் பெரியாரால்
    பேரா இடும்பை தரும்.
  • விளக்கம்
    ஆற்றல் மிக்க பெரியாரை மதியாமல் நடந்தால், அப்பெரியவரால் நீங்காத துன்பம் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    If men will lead their lives reckless of great men’s will,
    Such life, through great men’s powers, will bring perpetual ill.
  • Meaning
    To behave without respect for the great (rulers) will make them do (us) irremediable evils.
0891. ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை
0891. ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை
Rate this post


0891. ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை

0891. Aatruvaar Aatral Igazhaamai

  • குறள் #
    0891
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
    Not Offending the Great
  • குறள்
    ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார்
    போற்றலுள் எல்லாம் தலை.
  • விளக்கம்
    எடுத்த செயலை முடிக்கும் வல்லமையுடையவரின் வல்லமையை இகழாதிருத்தல், தம்மைக் காப்பவர் செய்துகொள்ளும் காவல்களுக்கெல்லாம் மேலானது.
  • Translation
    in English
    The chiefest care of those who guard themselves from ill,
    Is not to slight the powers of those who work their mighty will.
  • Meaning
    Not to disregard the power of those who can carry out (their wishes) is more important than all the watchfulness of those who guard (themselves against evil).
0890. உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை
0890. உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை
Rate this post


0890. உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை

0890. Udambaadu Ilaathavar Vaazhkkai

  • குறள் #
    0890
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    உட்பகை (Utpagai)
    Enmity Within
  • குறள்
    உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள்
    பாம்போடு உடனுறைந் தற்று.
  • விளக்கம்
    மனப்பொருத்தம் இல்லாதவரோடு ஒருவன் கூடி வாழ்வது, ஒரு குடிசையுள் ஒருவன் பாம்போடு வாழ்வது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    Domestic life with those who don’t agree,
    Is dwelling in a shed with snake for company.
  • Meaning
    Living with those who do not agree (with one) is like dwelling with a cobra (in the same) hut.
0889. எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே
0889. எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே
Rate this post


0889. எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே

0889. Etpaga Vanna Sirumaiththe

  • குறள் #
    0889
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    உட்பகை (Utpagai)
    Enmity Within
  • குறள்
    எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும்
    உட்பகை உள்ளதாங் கேடு.
  • விளக்கம்
    எள்ளின் பிளவைப் போன்ற சிறுமை உடையதாயினும், உட்பகை கேடு உள்ளதாகும்.
  • Translation
    in English
    Though slight as shred of ‘seasame’ seed it be,
    Destruction lurks in hidden enmity.
  • Meaning
    Although internal hatred be as small as the fragment of the sesamum (seed), still does destruction dwell in it.
0888. அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும்
0888. அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும்
Rate this post


0888. அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும்

0888. Aramporutha Ponpolath Theyum

  • குறள் #
    0888
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    உட்பகை (Utpagai)
    Enmity Within
  • குறள்
    அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது
    உட்பகை உற்ற குடி.
  • விளக்கம்
    அரம் இரும்பினைத் தேய்த்துக் குறைப்பதுபோல, உட்பகை கொண்ட குடியும் அப்பகையால் தேய்வுண்டு வலிமை குறையும்.
  • Translation
    in English
    As gold with which the file contends is worn away,
    So strength of house declines where hate concealed hath sway.
  • Meaning
    A family subject to internal hatred will wear out and lose its strength like iron that has been filed away.
0887. செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும்
0887. செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும்
Rate this post


0887. செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும்

0887. Seppin Punarchchipol Koodinum

  • குறள் #
    0887
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    உட்பகை (Utpagai)
    Enmity Within
  • குறள்
    செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே
    உட்பகை உற்ற குடி.
  • விளக்கம்
    செப்பும் அதன் மூடியும் காண்பதற்கு ஒன்றுபட்டிருப்பது போல் தோன்றினும் வேறுபட்டிருப்பது போல் உட்பகை கொண்டவர்களும் உள்ளத்தால் கூடியிருக்க மாட்டார்; பிரிந்தே இருப்பார்.
  • Translation
    in English
    As casket with its cover, though in one they live alway,
    No union to the house where hate concealed hath sway.
  • Meaning
    Never indeed will a family subject to internal hatred unite (really) though it may present an apparent union like that of a casket and its lid.
0886. ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின்
0886. ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின்
Rate this post


0886. ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின்

0886. Ondraamai Ondriyaar Katpadin

  • குறள் #
    0886
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    உட்பகை (Utpagai)
    Enmity Within
  • குறள்
    ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும்
    பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது.
  • விளக்கம்
    அரசனைச் சேர்ந்திருப்பவரிடத்தில் உட்பகை தோன்றினால், இறவாது நிலைபெறுதல் எப்பொழுதும் அரிதாகும்.
  • Translation
    in English
    If discord finds a place midst those who dwelt at one before,
    ‘Tis ever hard to keep destruction from the door.
  • Meaning
    If hatred arises among (one’s) own people, it will be hardly possible (for one) to escape death.
0885. உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின்
0885. உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின்
Rate this post


0885. உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின்

0885. Uralmuraiyaan Utpagai Thondrin

  • குறள் #
    0885
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    உட்பகை (Utpagai)
    Enmity Within
  • குறள்
    உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான்
    ஏதம் பலவும் தரும்.
  • விளக்கம்
    அரசனுக்கு உறவின் முறையுடன் உட்பகை உண்டானால், அஃது இறந்துபோகுந் தன்மையுடைய குற்றம் பலவற்றையும் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Amid one’s relatives if hidden hath arise,
    ‘Twill hurt inflict in deadly wise.
  • Meaning
    If there appears internal hatred in a (king’s) family; it will lead to many a fatal crime.
0884. மனமாணா உட்பகை தோன்றின்
0884. மனமாணா உட்பகை தோன்றின்
Rate this post


0884. மனமாணா உட்பகை தோன்றின்

0884. Manamaanaa Utpagai Thondrin

  • குறள் #
    0884
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    உட்பகை (Utpagai)
    Enmity Within
  • குறள்
    மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா
    ஏதம் பலவும் தரும்.
  • விளக்கம்
    மனம் திருந்தாத உட்பகைவர் உண்டானால், சுற்றத்தார் கலவாமைக்குக் காரணமான குற்றங்கள் பலவற்றையும் அவர் செய்வர்.
  • Translation
    in English
    If secret enmities arise that minds pervert,
    Then even kin unkind will work thee grievous hurt.
  • Meaning
    The secret enmity of a person whose mind in unreformed will lead to many evils causing disaffection among (one’s) relations.
0883. உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க
0883. உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க
Rate this post


0883. உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க

0883. Utpagai Anjiththar Kaakka

  • குறள் #
    0883
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    உட்பகை (Utpagai)
    Enmity Within
  • குறள்
    உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து
    மட்பகையின் மாணத் தெறும்.
  • விளக்கம்
    உட்பகை கொண்டிருப்பவருக்கு அஞ்சித் தன்னைக் காத்துக் கொள்ளுதல் வேண்டும். அவ்வாறு காத்துக் கொள்ளவில்லை யென்றால், அந்த உட்பகை மண்பாண்டத்தை அறுக்கும் கருவி போலத் தவறாமல் அழித்து விடும்.
  • Translation
    in English
    Of hidden hate beware, and guard thy life;
    In troublous time ’twill deeper wound than potter’s knife.
  • Meaning
    Fear internal enmity and guard yourself; (if not) it will destroy (you) in an evil hour, as surely as the tool which cuts the potter’s clay.
0882. வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க
0882. வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க
Rate this post


0882. வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க

0882. Vaalpola Pagaivarai Anjarka

  • குறள் #
    0882
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    உட்பகை (Utpagai)
    Enmity Within
  • குறள்
    வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக
    கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு.
  • விளக்கம்
    வாள் போல வெளிப்படையாய்த் துன்பம் செய்யும் பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டா; உறவினர் போன்று மறைந்து நிற்கும் பகைவர் நட்புக்கு அஞ்சுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Dread not the foes that as drawn swords appear;
    Friendship of foes, who seem like kinsmen, fear!
  • Meaning
    Fear not foes (who say they would cut) like a sword; (but) fear the friendship of foes (who seemingly act) like relations.
0881. நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா
0881. நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா
Rate this post


0881. நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா

0881. Nizhalneerum Innaatha Innaa

  • குறள் #
    0881
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    உட்பகை (Utpagai)
    Enmity Within
  • குறள்
    நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும்
    இன்னாவாம் இன்னா செயின்.
  • விளக்கம்
    இன்பந்தரும் நிழலும் நீரும் துன்பம் தருவனவாயின் தீயனவாகும்; அவை போன்றே சுற்றத்தாரின் இயல்புகளும் துன்பம் செய்யின் தீயவையாகும்.
  • Translation
    in English
    Water and shade, if they unwholesome prove, will bring you pain.
    And qualities of friends who treacherous act, will be your bane.
  • Meaning
    Shade and water are not pleasant, (if) they cause disease; so are the qualities of (one’s) relations not agreeable, (if) they cause pain.
0880. உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற
0880. உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற
Rate this post


0880. உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற

0880. Uyirppa Ularallar Mandra

  • குறள் #
    0880
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
    Knowing the Quality of Hate
  • குறள்
    உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்
    செம்மல் சிதைக்கலா தார்.
  • விளக்கம்
    பகைவரின் செருக்கை அழிக்கமுடியாத அரசர் மூச்சுவிடுகின்ற அளவிற்கும் உயிரோடிருப்பவராகார்; இது உறுதி.
  • Translation
    in English
    But breathe upon them, and they surely die,
    Who fail to tame the pride of angry enemy.
  • Meaning
    Those who do not destroy the pride of those who hate (them) will certainly not exist even to breathe.
0879. இளைதாக முள்மரம் கொல்க
0879. இளைதாக முள்மரம் கொல்க
Rate this post


0879. இளைதாக முள்மரம் கொல்க

0879. Ilayathaaga Mulmaram Kolga

  • குறள் #
    0879
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
    Knowing the Quality of Hate
  • குறள்
    இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்
    கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து.
  • விளக்கம்
    முள் மரத்தை அது சிறியதாய் இருக்கும்போதே களைந்து விடுதல் வேண்டும்; வளர்ந்து வைரம் அடைந்தால் அது வேட்டுவோரின் கையை வருத்தும்.
  • Translation
    in English
    Destroy the thorn, while tender point can work thee no offence;
    Matured by time, ’twill pierce the hand that plucks it thence.
  • Meaning
    A thorny tree should be felled while young, (for) when it is grown it will destroy the hand of the feller.
0878. வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப
0878. வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப
Rate this post


0878. வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப

0878. Vagaiyarindhu Tharcheithu Tharkaappa

  • குறள் #
    0878
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
    Knowing the Quality of Hate
  • குறள்
    வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்
    பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் வெல்லும் வகையை அறிந்து பொருளைப் பெருக்கித் தன்னைக் காத்துக் கொள்வானாயின், பகைவரிடத்தில் உண்டான மகிழ்ச்சி ஒழியும்.
  • Translation
    in English
    Know thou the way, then do thy part, thyself defend;
    Thus shall the pride of those that hate thee have an end.
  • Meaning
    The joy of one’s foes will be destroyed if one guards oneself by knowing the way (of acting) and securing assistance.
0877. நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு
0877. நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு
Rate this post


0877. நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு

0877. Novarka Nonthathu Ariyaarkku

  • குறள் #
    0877
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
    Knowing the Quality of Hate
  • குறள்
    நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க
    மென்மை பகைவர் அகத்து.
  • விளக்கம்
    தன்னுடைய வருத்தத்தை அறியாத ஒருவரிடம் தன் வருத்தத்தைச் சொல்லாதிருத்தல் வேண்டும்; அவ்வாறே தன் வலிமையின் குறைவைப் பகைவரிடம் காட்டாதிருத்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    To those who know them not, complain not of your woes;
    Nor to your foeman’s eyes infirmities disclose.
  • Meaning
    Relate not your suffering even to friends who are ignorant of it, nor refer to your weakness in the presence of your foes.
0876. தேறனும் தேறா விடினும்
0876. தேறனும் தேறா விடினும்
Rate this post


0876. தேறனும் தேறா விடினும்

0876. Theranum Theraa Vidinum

  • குறள் #
    0876
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
    Knowing the Quality of Hate
  • குறள்
    தேறனும் தேறா விடினும் அழிவின்கண்
    தேறான் பகாஅன் விடல்.
  • விளக்கம்
    முன்னம் ஒருவரைப் பற்றி ஆராய்ந்து தெளிந்திருந்தாலும் தெளியாதிருந்தாலும் தாழ்வு வந்தபோது அவனைக் கூடாமலும் நீக்காமலும் விட வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Whether you trust or not, in time of sore distress,
    Questions of diff’rence or agreement cease to press.
  • Meaning
    Though (one’s foe is) aware or not of one’s misfortune one should act so as neither to join nor separate (from him).
0875. தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால்
0875. தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால்
Rate this post


0875. தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால்

0875. Thanthunai Indraal Pagaiyirandaal

  • குறள் #
    0875
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
    Knowing the Quality of Hate
  • குறள்
    தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன்
    இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று.
  • விளக்கம்
    தனக்குத் துணையோ இல்லை; பகையோ இரண்டு; அங்ஙனமாயின், ஒருவன் அப்பகைவர் இருவருள் ஒருவனைத் தனக்கு இனிய துணையாக்கிக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Without ally, who fights with twofold enemy o’ermatched,
    Must render one of these a friend attached.
  • Meaning
    He who is alone and helpless while his foes are two should secure one of them as an agreeable help (to himself).
0874. பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை
0874. பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை
Rate this post


0874. பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை

0874. Pagainatpaak Kondozhugum Panbudai

  • குறள் #
    0874
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
    Knowing the Quality of Hate
  • குறள்
    பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்
    தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு.
  • விளக்கம்
    பகைவரையும் நண்பராக்கிக் கொண்டு நடக்கத்தக்க நல்லவனின் பெருமையுள் உலகம் அடங்கியிருக்கின்றது.
  • Translation
    in English
    The world secure on his dexterity depends,
    Whose worthy rule can change his foes to friends.
  • Meaning
    The world abides in the greatness of that good-natured man who behaves so as to turn hatred into friendship.
0873. ஏமுற் றவரினும் ஏழை
0873. ஏமுற் றவரினும் ஏழை
5 (100%) 1 vote


0873. ஏமுற் றவரினும் ஏழை

0873. Aemut Ravarinum Yezhai

  • குறள் #
    0873
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
    Knowing the Quality of Hate
  • குறள்
    ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப்
    பல்லார் பகைகொள் பவன்.
  • விளக்கம்
    தனியாக இருந்துகொண்டு, பலரோடு பகை கொள்பவன் பித்தங் கொண்டவரைவிட அறிவில்லாதவனாவன்.
  • Translation
    in English
    Than men of mind diseased, a wretch more utterly forlorn,
    Is he who stands alone, object of many foeman’s scorn.
  • Meaning
    He who being alone, incurs the hatred of many is more infatuated than even mad men.
0872. வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும்
0872. வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும்
Rate this post


0872. வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும்

0872. Viller Uzhavar Pagaikolinum

  • குறள் #
    0872
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
    Knowing the Quality of Hate
  • குறள்
    வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க
    சொல்லேர் உழவர் பகை.
  • விளக்கம்
    வில்லை எராகவுடைய வீரரின் பகையைக் கொண்டாலும் சொல்லை எராக உடைய அறிஞரின் பகையைக் கொள்ளக் கூடாது.
  • Translation
    in English
    Although you hate incur of those whose ploughs are bows,
    Make not the men whose ploughs are words your foes!
  • Meaning
    Though you may incur the hatred of warriors whose ploughs are bows, incur not that of ministers whose ploughs are words.
0871. பகைஎன்னும் பண்பி லதனை
0871. பகைஎன்னும் பண்பி லதனை
Rate this post


0871. பகைஎன்னும் பண்பி லதனை

0871. Pagaiennum Panbi Lathanai

  • குறள் #
    0871
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
    Knowing the Quality of Hate
  • குறள்
    பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன்
    நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று.
  • விளக்கம்
    பகை என்று சொல்லப்படுகின்ற பண்பற்ற தீமையை ஒருவன் நகைத்துப் பொழுதுபோக்கும் விளையாட்டாகவும் விரும்பக் கூடாது.
  • Translation
    in English
    For Hate, that ill-conditioned thing not e’en in jest.
    Let any evil longing rule your breast.
  • Meaning
    The evil of hatred is not of a nature to be desired by one even in sport.
0870. கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள்
0870. கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள்
Rate this post


0870. கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள்

0870. Kallaan Vegulum Siruporul

  • குறள் #
    0870
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
    The Might of Hatred
  • குறள்
    கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும்
    ஒல்லானை ஒல்லா தொளி.
  • விளக்கம்
    அறிவில்லாதவனை எதிர்த்துப் போர் செய்யும் சிறு முயிற்சியால் பொருளைப் பெறாதவனை, எக்காலத்தும் புகழ் அடையாது.
  • Translation
    in English
    The task of angry war with men unlearned in virtue’s lore
    Who will not meet, glory shall meet him never more.
  • Meaning
    The light (of fame) will never be gained by him who gains not the trifling reputation of having fought an unlearned (foe).
0869. செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம்
0869. செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம்
Rate this post


0869. செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம்

0869. Seruvaarkkuch Chenikavaa Inbam

  • குறள் #
    0869
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
    The Might of Hatred
  • குறள்
    செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா
    அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    நீதி அறியாது அஞ்சும் பகைவரைப் பெற்றால் அவரை எதிர்த்துப் பகைகொள்ளுவோர்க்கு உயர்ந்த இன்பங்கள் நீங்காது நிற்கும்.
  • Translation
    in English
    The joy of victory is never far removed from those
    Who’ve luck to meet with ignorant and timid foes.
  • Meaning
    There will be no end of lofty delights to the victorious, if their foes are (both) ignorant and timid.
0868. குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின்
0868. குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின்
Rate this post


0868. குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின்

0868. Kunanilanaaik Kutram Palavaayin

  • குறள் #
    0868
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
    The Might of Hatred
  • குறள்
    குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு
    இனனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து.
  • விளக்கம்
    நற்குணமில்லாது பல குற்றங்களை உடையவனானால், அவனுக்கு யாரும் துணையாகமாட்டார்; அதுவே பகைவர்க்கு நன்மையாகும்.
  • Translation
    in English
    No gracious gifts he owns, faults many cloud his fame;
    His foes rejoice, for none with kindred claim.
  • Meaning
    He will become friendless who is without (any good) qualities. and whose faults are many; (such a character) is a help to (his) foes.
0867. கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற
0867. கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற
Rate this post


0867. கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற

0867. Koduththum Kolalvendum Mandra

  • குறள் #
    0867
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
    The Might of Hatred
  • குறள்
    கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து
    மாணாத செய்வான் பகை.
  • விளக்கம்
    ஒரு தொழிலைத் தொடங்கி, அதற்குப் பொருந்தாதவற்றைச் செய்வானது பகையைப் பொருள் கொடுத்தேனும் கொள்ள வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Unseemly are his deeds, yet proffering aid, the man draws nigh:
    His hate- ’tis cheap at any price- be sure to buy!
  • Meaning
    It is indeed necessary to obtain even by purchase the hatred of him who having begun (a work) does what is not conductive (to its accomplishment).
0866. காணாச் சினத்தான் கழிபெருங்
0866. காணாச் சினத்தான் கழிபெருங்
Rate this post


0866. காணாச் சினத்தான் கழிபெருங்

0866. Kaanaach Chinaththaan Kazhiperung

  • குறள் #
    0866
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
    The Might of Hatred
  • குறள்
    காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான்
    பேணாமை பேணப் படும்.
  • விளக்கம்
    தன் நிலைமை, பிறர் நிலைமை என்றவற்றை எண்ணிப் பாராதவனாய் மற்றவர் மீது சினம் கொள்பவன் மிக்க காமமும் உடையவனானால் பகைவரால் எளிதில் வெல்லப்படுவான்.
  • Translation
    in English
    Blind in his rage, his lustful passions rage and swell;
    If such a man mislikes you, like it well.
  • Meaning
    Highly to be desired is the hatred of him whose anger is blind, and whose lust increases beyond measure.
0865. வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான்
0865. வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான்
Rate this post


0865. வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான்

0865. Vazhinokkaan Vaaippana Seiyaan

  • குறள் #
    0865
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
    The Might of Hatred
  • குறள்
    வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான்
    பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது.
  • விளக்கம்
    நல்வழியைக் கருதான்; நல்லனவற்றைச் செய்ய மாட்டான். பழியை நோக்க மாட்டான்; நற்பண்பு இல்லான்; இத்தகையவன் பகைவரால் எளிதில் வேல்லத்தக்கவனாவான்.
  • Translation
    in English
    No way of right he scans, no precepts bind, no crimes affright,
    No grace of good he owns; such man’s his foes’ delight.
  • Meaning
    (A) pleasing (object) to his foes is he who reads not moral works, does nothing that is enjoined by them cares not for reproach and is not possessed of good qualities.
0864. நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன்
0864. நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன்
Rate this post


0864. நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன்

0864. Neengaan Veguli Niraiyilan

  • குறள் #
    0864
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
    The Might of Hatred
  • குறள்
    நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்
    யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது.
  • விளக்கம்
    சினம் நீங்கான்; தன் மனத்தை நிறுத்தி ஆள மாட்டான். இத்தன்மை உடையவனாய் ஒருவன் இருந்தால் எப்போதும் எங்கும் யாவர்க்கும் எளியவன் ஆவான்.
  • Translation
    in English
    His wrath still blazes, every secret told; each day
    This man’s in every place to every foe an easy prey.
  • Meaning
    He who neither refrains from anger nor keeps his secrets will at all times and in all places be easily conquered by all.
0863. அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன்
0863. அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன்
Rate this post


0863. அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன்

0863. Anjum Ariyaan Amaivilan

  • குறள் #
    0863
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
    The Might of Hatred
  • குறள்
    அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான்
    தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு.
  • விளக்கம்
    அஞ்ச வேண்டியவற்றுக்கு அஞ்சான்; அறிய வேண்டியவற்றை அறியான்; மற்றவருடன் பொருந்தி நடவான்; மற்றவர்க்கு எதையும் அளிக்க மாட்டான். இத்தகையவன் பகைவர்க்கு எளியவன் ஆவான்.
  • Translation
    in English
    A craven thing! knows nought, accords with none, gives nought away;
    To wrath of any foe he falls an easy prey.
  • Meaning
    In the estimation of foes miserably weak is he, who is timid, ignorant, unsociable and niggardly.
0862. அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன்
0862. அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன்
Rate this post


0862. அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன்

0862. Anbilan Aandra Thunaiyilan

  • குறள் #
    0862
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
    The Might of Hatred
  • குறள்
    அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான்
    என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு.
  • விளக்கம்
    இனத்தார்மேல் அன்பில்லாதவனாகவும், வலிமையான துணை இல்லாதவனாகவும் தானும் வலிமை இல்லாதவனாகவும் உள்ள ஒருவன் எவ்வாறு பகைவரை வெல்வான்?
  • Translation
    in English
    No kinsman’s love, no strength of friends has he;
    How can he bear his foeman’s enmity?
  • Meaning
    How can he who is unloving, destitute of powerful aids, and himself without strength overcome the might of his foe ?
0861. வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக
0861. வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக
Rate this post


0861. வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக

0861. Valiyaarkku Maaretral Oombuga

  • குறள் #
    0861
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
    The Might of Hatred
  • குறள்
    வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா
    மெலியார்மேல் மேக பகை.
  • விளக்கம்
    தம்மைவிட வலியாரிடத்தில் பகையாக எதிர்த்து நிற்றலை விடுதல் வேண்டும்; தம்மைவிட மெலியவர் மீது பகை கொண்டு போர் செய்தலை விடாது விரும்புதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    With stronger than thyself, turn from the strife away;
    With weaker shun not, rather court the fray.
  • Meaning
    Avoid offering resistance to the strong; (but) never fail to cherish enmity towards the weak.
0860. இகலானாம் இன்னாத எல்லாம்
0860. இகலானாம் இன்னாத எல்லாம்
Rate this post


0860. இகலானாம் இன்னாத எல்லாம்

0860. Igalaanaam Innaatha Ellaam

  • குறள் #
    0860
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    இகல் (Igal)
    Hostility
  • குறள்
    இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம்
    நன்னயம் என்னும் செருக்கு.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு இகலால் துன்பங்கள் எல்லாம் உண்டாகும்; அதற்கு மாறான நட்பினாலே நல்ல நீதி என்னும் பெருஞ்செல்வம் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    From enmity do all afflictive evils flow;
    But friendliness doth wealth of kindly good bestow.
  • Meaning
    All calamities are caused by hatred; but by the delight (of friendship) is caused the great wealth of good virtues.
0859. இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால்
0859. இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால்
Rate this post


0859. இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால்

0859. Igalkaanaan Aakkam Varungkaal

  • குறள் #
    0859
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    இகல் (Igal)
    Hostility
  • குறள்
    இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை
    மிகல்காணும் கேடு தரற்கு.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தனக்கு ஆக்கம் வரும்போது இகலை நினைக்க மாட்டான். ஆனால் அவன் தனக்குக் கேடு வரும்போது இகலை எதிர்த்து வெல்ல எண்ணுவான்.
  • Translation
    in English
    Men think not hostile thought in fortune’s favouring hour,
    They cherish enmity when in misfortune’s power.
  • Meaning
    At the approach of wealth one will not think of hatred (but) to secure one’s ruin, one will look to its increase.
0858. இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம்
0858. இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம்
Rate this post


0858. இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம்

0858. Igalirku Edhirsaaithal Aakkam

  • குறள் #
    0858
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    இகல் (Igal)
    Hostility
  • குறள்
    இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை
    மிக்லூக்கின் ஊக்குமாம் கேடு.
  • விளக்கம்
    இகலுக்கு எதிராக ஒதுங்கி நடத்தல் ஆக்கத்தைக் கொடுக்கும்; அதனை மிகுதியாக மேற்கொண்டால், அது செல்வத்தின் அழிவினை உண்டாக்கும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis gain to turn the soul from enmity;
    Ruin reigns where this hath mastery.
  • Meaning
    Shrinking back from hatred will yield wealth; indulging in its increase will hasten ruin.
0857. மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார்
0857. மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார்
Rate this post


0857. மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார்

0857. Migalmeval Meipporul Kaanaar

  • குறள் #
    0857
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    இகல் (Igal)
    Hostility
  • குறள்
    மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல்
    இன்னா அறிவி னவர்.
  • விளக்கம்
    இகலை விரும்பும் தீய அறிவுடையவர் வெற்றி அடைவதற்குக் காரணமான உண்மைப் பொருளை அறிய மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    The very truth that greatness gives their eyes can never see,
    Who only know to work men woe, fulfilled of enmity.
  • Meaning
    Those whose judgement brings misery through its connection with hatred cannot understand the triumphant nature of truth.
0856. இகலின் மிகலினிது என்பவன்
0856. இகலின் மிகலினிது என்பவன்
Rate this post


0856. இகலின் மிகலினிது என்பவன்

0856. Igalin Migalinithu Enbavan

  • குறள் #
    0856
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    இகல் (Igal)
    Hostility
  • குறள்
    இகலின் மிகலினிது என்பவன் வாழ்க்கை
    தவலும் கெடலும் நணித்து.
  • விளக்கம்
    இகல் கொள்வது மிகவும் இனியது என்று எண்ணுபவனது வாழ்வு, பிழைபடுதல் சிறிது நேரத்தில் உண்டு; கேட்டுப் போதலும் சிறிது நேரத்தில் உண்டு.
  • Translation
    in English
    The life of those who cherished enmity hold dear,
    To grievous fault and utter death is near.
  • Meaning
    Failure and ruin are not far from him who says it is sweet to excel in hatred.
0855. இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை
0855. இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை
Rate this post


0855. இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை

0855. Igalethir Saaindhozhuga Vallarai

  • குறள் #
    0855
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    இகல் (Igal)
    Hostility
  • குறள்
    இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே
    மிக்லூக்கும் தன்மை யவர்.
  • விளக்கம்
    இகல் உண்டானபோது எதிர் நிற்காமல் அதன் எதிரே சாய்ந்து ஒழுக வல்லவரை வெல்ல எண்ணும் ஆற்றல் உடையவர் யார்?
  • Translation
    in English
    If men from enmity can keep their spirits free,
    Who over them shall gain the victory?
  • Meaning
    Who indeed would think of conquering those who naturally shrink back from hatred ?
0854. இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும்
0854. இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும்
Rate this post


0854. இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும்

0854. Inbaththul Inbam Payakkum

  • குறள் #
    0854
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    இகல் (Igal)
    Hostility
  • குறள்
    இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும்
    துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்.
  • விளக்கம்
    துன்பங்களுள் பெருந்துன்பமாகிய மாறுபாடு இல்லையாயின், அஃது இன்பங்களுள் மேலான இன்பத்தைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Joy of joys abundant grows,
    When malice dies that woe of woes.
  • Meaning
    If hatred which is the greatest misery is destroyed, it will yield the greatest delight.
0853. இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின்
0853. இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின்
Rate this post


0853. இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின்

0853. Igalennum Evvanoi Neekkin

  • குறள் #
    0853
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    இகல் (Igal)
    Hostility
  • குறள்
    இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத்
    தாவில் விளக்கம் தரும்.
  • விளக்கம்
    இகல் என்று சொல்லப்படும் துன்பம் தரும் நோயை ஒருவன் நீக்கினால் அது அழிவில்லாமைக்குக் காரணமாகிய கெடாத புகழை அவனுக்குக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    If enmity, that grievous plague, you shun,
    Endless undying praises shall be won.
  • Meaning
    To rid one-self of the distressing dtsease of hatred will bestow (on one) a never-decreasing imperishable fame.
0852. பகல்கருதிப் பற்றா செயினும்
0852. பகல்கருதிப் பற்றா செயினும்
Rate this post


0852. பகல்கருதிப் பற்றா செயினும்

0852. Pagalkaruthip Patraa Seyinum

  • குறள் #
    0852
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    இகல் (Igal)
    Hostility
  • குறள்
    பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி
    இன்னாசெய் யாமை தலை.
  • விளக்கம்
    பிரிவு உண்டாக்கக் கருதி ஒருவன் விரும்பாதவற்றைச் செய்தாலும், தான் அவனுக்குப் பகையைக் கருதித் துன்பந் தருவனவற்றைச் செய்யாதிருப்பதே சிறந்தது.
  • Translation
    in English
    Though men disunion plan, and do thee much despite
    ‘Tis best no enmity to plan, nor evil deeds requite.
  • Meaning
    Though disagreeable things may be done from (a feeling of) disunion, it is far better that nothing painful be done from (that of) hatred.
0851. இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும்
0851. இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும்
Rate this post


0851. இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும்

0851. Igalenba Ellaa Uyirkkum

  • குறள் #
    0851
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    இகல் (Igal)
    Hostility
  • குறள்
    இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும்
    பண்பின்மை பாரிக்கும் நோய்.
  • விளக்கம்
    எல்லா உயிர்களுக்கும் பிரித்தல் என்னும் தீய குணத்தை வளர்க்கும் நோயை, அறியுடையோர் ‘பகை’ (இகல்) என்று கூறுவார்.
  • Translation
    in English
    Hostility disunion’s plague will bring,
    That evil quality, to every living thing.
  • Meaning
    The disease which fosters the evil of disunion among all creatures is termed hatred by the wise.