Tag: Being Led by Women

0910. எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு

0910. எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு

0910. Enserndha Nenjath Thidanudaiyaarkku

  • குறள் #
    0910
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும்
    பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல்.
  • விளக்கம்
    ஆலோசனை செய்யும் மனமும், செல்வமும் உடையவர்க்கு, மனைவியின் விருப்பபடியே நடக்கும் அறியாமை எக்காலத்திலும் உண்டாதல் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Where pleasures of the mind, that dwell in realms of thought, abound,
    Folly, that springs from overweening woman’s love, is never found.
  • Meaning
    The foolishness that results from devotion to a wife will never be found in those who possess a reflecting mind and a prosperity (flowing) therefrom.
0909. அறவினையும் ஆன்ற பொருளும்

0909. அறவினையும் ஆன்ற பொருளும்

0909. Aravinaiyum Aandra Porulum

  • குறள் #
    0909
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும்
    பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல்.
  • விளக்கம்
    அறச்செயலும், சிறந்த போருளீட்டலும், இவையிரண்டின் வேறாகிய இன்பச் செயல்களும், மனைவியின் ஏவல்களைச் செய்பவனிடத்தில் உண்டாகா.
  • Translation
    in English
    No virtuous deed, no seemly wealth, no pleasure, rests
    With them who live obedient to their wives’ behests.
  • Meaning
    From those who obey the commands of their wives are to be expected neither deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure.
0908. நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார்

0908. நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார்

0908. Nattaar Kuraimudiyaar Nandraatraar

  • குறள் #
    0908
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள்
    பெட்டாங்கு ஒழுகு பவர்.
  • விளக்கம்
    நல்ல நெற்றியையுடைய மனைவியின் விருப்பப்படி நடப்பவன், நண்பரது குறைகளையும் நீக்கமாட்டான்; நல்ல அறத்தையும் செய்ய மாட்டான்.
  • Translation
    in English
    Who to the will of her with beauteous brow their lives conform,
    Aid not their friends in need, nor acts of charity perform.
  • Meaning
    Those who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of (their) friends nor perform virtuous deeds.
0907. பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின்

0907. பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின்

0907. Penneval Seithozhugum Aanmaiyin

  • குறள் #
    0907
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப்
    பெண்ணே பெருமை உடைத்து.
  • விளக்கம்
    மனைவி ஏவியதைச் செய்து திரிகின்றவரின் ஆண்மையைவிட, நாணமுடைய பெண் தன்மையே மேன்மை உடையது.
  • Translation
    in English
    The dignity of modest womanhood excels
    His manliness, obedient to a woman’s law who dwells.
  • Meaning
    Even shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless manhood that performs the behests of a wife.
0906. இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே

0906. இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே

0906. Imaiyaarin Vaazhinum Paadinare

  • குறள் #
    0906
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள்
    அமையார்தோள் அஞ்சு பவர்.
  • விளக்கம்
    மனைவியின் மூங்கில் போன்ற தோள்மீது உள்ள மயக்கத்தால் அவளுக்கு அஞ்சுகின்றவன், தேவரைப் போல் வாழ்பவனாயினும் பெருமை கொள்ள மாட்டான்.
  • Translation
    in English
    Though, like the demi-gods, in bliss they dwell secure from harm,
    Those have no dignity who fear the housewife’s slender arm.
  • Meaning
    They that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of manliness though they may flourish like the Gods.
0905. இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற்

0905. இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற்

0905. Illaalai Anjuvaan Anjumat

  • குறள் #
    0905
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும்
    நல்லார்க்கு நல்ல செயல்.
  • விளக்கம்
    மனைவிக்கு அஞ்சுகின்றவன் நல்லவர்க்கு நல்ல செயல்களைச் செய்ய எப்பொழுதும் அச்ச்சப்படுவான்.
  • Translation
    in English
    Who quakes before his wife will ever tremble too,
    Good deeds to men of good deserts to do.
  • Meaning
    He that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the good.
0904. மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி

0904. மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி

0904. Manaiyaalai Anjum Marumaiyi

  • குறள் #
    0904
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன்
    வினையாண்மை வீறெய்த லின்று.
  • விளக்கம்
    மனைவியை அஞ்சி ஒழுகும் மறுமைப்பயன் இல்லாதவனுடைய முயற்சித் திறமையை அறிவுடையோர் பாராட்டுவதில்லை.
  • Translation
    in English
    No glory crowns e’en manly actions wrought
    By him who dreads his wife, nor gives the other world a thought.
  • Meaning
    The undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will never be applauded.
0903. இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை

0903. இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை

0903. Illaalkan Thaazhndha Iyalbinmai

  • குறள் #
    0903
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும்
    நல்லாருள் நாணுத் தரும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் மனைவியிடத்து வணங்கி நடத்தற்க்குக் காரணமான அச்சமானது, நல்லவர் நடுவே செல்லுவதற்கு நாணத்தைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Who to his wife submits, his strange, unmanly mood
    Will daily bring him shame among the good.
  • Meaning
    The frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed among the good.
0902. பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம்

0902. பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம்

0902. Manaivizhaivaar Maanpayan Yeithaar

  • குறள் #
    0902
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர்
    நாணாக நாணுத் தரும்.
  • விளக்கம்
    தன் ஆண்மையைப் பாதுகாவாது பெண்மீது ஆசை வைப்பவனது செல்வம், எல்லார்க்கும் பெரிய வெட்கம் உண்டாக, பின் அவனையே நாணும்படி செய்யும்.
  • Translation
    in English
    Who gives himself to love of wife, careless of noble name
    His wealth will clothe him with o’erwhelming shame.
  • Meaning
    The wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife’s feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself;
0901. மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார்

0901. மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார்

0901. Manaivizhaivaar Maanpayan Yeithaar

  • குறள் #
    0901
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
    Being Led by Women
  • குறள்
    மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழையார்
    வேண்டாப் பொருளும் அது.
  • விளக்கம்
    தன் மனைவியை விரும்பி, அவள் சொற்படி நடப்பவன் சிறந்த அறப்பயனை அடையமாட்டான். முயற்சி செய்பவர், அதற்குத் தடை என்று விரும்பாத பொருளும் அதுவே.
  • Translation
    in English
    Who give their soul to love of wife acquire not nobler gain;
    Who give their soul to strenuous deeds such meaner joys disdain.
  • Meaning
    Those who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth.