Tag: Introduction

0040. செயற்பால தோரும் அறனே
0040. செயற்பால தோரும் அறனே
Rate this post


0040. செயற்பால தோரும் அறனே

0040. Seyarpaala Thorum Arane

  • குறள் #
    0040
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal)
    Assertion of the Strength of Virtue
  • குறள்
    செயற்பால தோரும் அறனே ஒருவற்கு
    உயற்பால தோரும் பழி.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் செய்ய வேண்டியது அறச்செயலே; அவன் செய்யாமல் தவிர்க்கவேண்டியது பழிச்செயலே.
  • Translation
    in English
    ‘Virtue’ sums the things that should be done;
    ‘Vice’ sums the things that man should shun.
  • Meaning
    That is virtue which each ought to do, and that is vice which each should shun.
0039. அறத்தான் வருவதே இன்பம்
0039. அறத்தான் வருவதே இன்பம்
Rate this post


0039. அறத்தான் வருவதே இன்பம்

0039. Araththaan Varuvathe Inbam

  • குறள் #
    0039
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal)
    Assertion of the Strength of Virtue
  • குறள்
    அறத்தான் வருவதே இன்பம் மற்றெல்லாம்
    புறத்த புகழும் இல.
  • விளக்கம்
    அறத்துடன் பொருந்தி வாழ்வதால் வருவதே இன்பமாகும். மற்ற வகையில் வருவனவெல்லாம் இன்பமாயினும் துன்பங்களாகும்; புகழ் இல்லாதவையுமாகும்.
  • Translation
    in English
    What from virtue floweth, yieldeth dear delight;
    All else extern, is void of glory’s light.
  • Meaning
    Only that pleasure which flows from domestic virtue is pleasure; all else is not pleasure, and it is without praise.
0038. வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின்
0038. வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின்
Rate this post


0038. வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின்

0038. Veezhnaal Padaaamai Nanraatrin

  • குறள் #
    0038
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal)
    Assertion of the Strength of Virtue
  • குறள்
    வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன்
    வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல்.
  • விளக்கம்
    ஒவ்வொரு நாளும் ஒருவன் அறம் செய்வானானால் அஃது அவன் பிறவி வரும் வழியை அடைப்பதற்குரிய கல்லாகும்.
  • Translation
    in English
    If no day passing idly, good to do each day you toil,
    A stone it will be to block the way of future days of moil.
  • Meaning
    If one allows no day to pass without some good being done, his conduct will be a stone to block up the passage to other births.
0037. அறத்தாறு இதுவென வேண்டா
0037. அறத்தாறு இதுவென வேண்டா
Rate this post


0037. அறத்தாறு இதுவென வேண்டா

0037. Araththaaru Idhuvena Vendaa

  • குறள் #
    0037
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal)
    Assertion of the Strength of Virtue
  • குறள்
    அறத்தாறு இதுவென வேண்டா சிவிகை
    பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை.
  • விளக்கம்
    அறத்தின் பயன் இன்னதன்மையுடையது என்று சொல்ல வேண்டியதில்லை; பல்லக்கைச் சுமந்து செல்லுபவனுக்கும், அதில் ஏறிச் செல்லுபவனுக்கும் உள்ள வேற்றுமையே அதனைக் காட்டிவிடும்.
  • Translation
    in English
    Needs not in words to dwell on virtue’s fruits: compare
    The man in litter borne with them that toiling bear!
  • Meaning
    The fruit of virtue need not be described in books; it may be inferred from seeing the bearer of a palanquin and the rider therein.
0036. அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க
0036. அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க
Rate this post


0036. அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க

0036. Anrarivaam Ennaathu Aranjcheiga

  • குறள் #
    0036
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal)
    Assertion of the Strength of Virtue
  • குறள்
    அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க மற்றது
    பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை.
  • விளக்கம்
    பின்னால் பார்த்துக் கொள்ளலாம் என்று எண்ணி விடாமல் அவ்வப்போதே ஒருவன் அறத்தைச் செய்ய வேண்டும். அவ்வாறு செய்த அறம், அவன் இறக்கும் போது அழிவில்லாத துணையாக நிற்கும்.
  • Translation
    in English
    Do deeds of virtue now. Say not, ‘To-morrow we’ll be wise’;
    Thus, when thou diest, shalt thou find a help that never dies.
  • Meaning
    Defer not virtue to another day; receive her now; and at the dying hour she will be your undying friend.
0035. அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல்
0035. அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல்
1 (20%) 1 vote


0035. அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல்

0035. Azhukkaaru Avaaveguli Innaachchol

  • குறள் #
    0035
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal)
    Assertion of the Strength of Virtue
  • குறள்
    அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும்
    இழுக்கா இயன்றது அறம்.
  • விளக்கம்
    அறம் என்று சொல்லப்படுவது பொறாமை, ஆசை, சினம், கடுஞ்சொல் ஆகிய நான்கையும் நீக்கி நடை பெறுவதாகும்.
  • Translation
    in English
    Tis virtue when, his footsteps sliding not through envy, wrath,
    Lust, evil speech-these four, man onwards moves in ordered path.
  • Meaning
    That conduct is virtue which is free from these four things, viz, malice, desire, anger and bitter speech.
0034. மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல்
0034. மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல்
Rate this post


0034. மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல்

0034. Manaththukkan Maasilan Aathal

  • குறள் #
    0034
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal)
    Assertion of the Strength of Virtue
  • குறள்
    மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல் அனைத்தறன்
    ஆகுல நீர பிற.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தன் மனதில் குற்றமற்றவனாக இருக்க வேண்டும். அதுவே அறம் ஆகும். மற்றவையெல்லாம் ஆரவாரத் தன்மை உடையவையாகும்.
  • Translation
    in English
    Spotless be thou in mind! This only merits virtue’s name;
    All else, mere pomp of idle sound, no real worth can claim.
  • Meaning
    Let him who does virtuous deeds be of spotless mind; to that extent is virtue; all else is vain show.
0033. ஒல்லும் வகையான் அறவினை
0033. ஒல்லும் வகையான் அறவினை
Rate this post


0033. ஒல்லும் வகையான் அறவினை

0033. Ollum Vagaiyaan Arivinai

  • குறள் #
    0033
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal)
    Assertion of the Strength of Virtue
  • குறள்
    ஒல்லும் வகையான் அறவினை ஓவாதே
    செல்லும்வாய் எல்லாஞ் செயல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தன்னால் இயன்ற வரையில் அறச்செயலைச் செய்யக் கூடிய இடங்களிலெல்லாம் இடைவிடாது செய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    To finish virtue’s work with ceaseless effort strive,
    What way thou may’st, where’er thou see’st the work may thrive.
  • Meaning
    As much as possible, in every way, incessantly practise virtue.
0032. அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை
0032. அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை
Rate this post


0032. அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை

0032. Araththinooungu Aakkamum Illai

  • குறள் #
    0032
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal)
    Assertion of the Strength of Virtue
  • குறள்
    அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை அதனை
    மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு அறம் செய்வதைவிட மேலான நன்மையைத் தருவது வேறு எதுவுமில்லை; அந்த அறத்தைச் செய்யமால் விடுவதைவிட மேலான கேடும் வேறில்லை.
  • Translation
    in English
    No greater gain than virtue aught can cause;
    No greater loss than life oblivious of her laws.
  • Meaning
    There can be no greater source of good than (the practice of) virtue; there can be no greater source of evil than the forgetfulness of it.
0031. சிறப்புஈனும் செல்வமும் ஈனும்
0031. சிறப்புஈனும் செல்வமும் ஈனும்
Rate this post


0031. சிறப்புஈனும் செல்வமும் ஈனும்

0031. Sirappueenum Selvamum Eenum

  • குறள் #
    0031
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    அரண் வலியுறுத்தல் (Aran Valiyuruththal)
    Assertion of the Strength of Virtue
  • குறள்
    சிறப்புஈனும் செல்வமும் ஈனும் அறத்தினூஉங்கு
    ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    அறம் மக்களுக்குச் சிறப்பையும் செல்வத்தையும் கொடுக்கும். எனவே, அவ்வறத்தைக் காட்டிலும் நன்மை தருவது வேறில்லை.
  • Translation
    in English
    It yields distinction, yields prosperity; what gain
    Greater than virtue can a living man obtain?
  • Meaning
    Virtue will confer heaven and wealth; what greater source of happiness can man possess?
0030. அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற்
0030. அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற்
Rate this post


0030. அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற்

0030. Andhanar Enbor Aravormar

  • குறள் #
    0030
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai)
    The Greatness of Ascetics
  • குறள்
    அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர்க்கும்
    செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்.
  • விளக்கம்
    எல்லா உயிர்கள் மீதும் அருளுடையவராக நடந்து கொள்வதால், அந்தணர் என்று சொல்லப் பெறுபவர் பற்றினை விட்ட துறவியர் ஆவர்.
  • Translation
    in English
    Towards all that breathe, with seemly graciousness adorned they live;
    And thus to virtue’s sons the name of ‘Anthanar’ men give.
  • Meaning
    The virtuous are truly called Anthanar; because in their conduct towards all creatures they are clothed in kindness.
0029. குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார்
0029. குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார்
Rate this post


0029. குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார்

0029. Gunamennum Kundreri Nindraar

  • குறள் #
    0029
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai)
    The Greatness of Ascetics
  • குறள்
    குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி
    கணமேயும் காத்தல் அரிது.
  • விளக்கம்
    நற்குணம் என்னும் மலையின் மேல் ஏறி நின்ற துறவியின் சினம் சிறு பொழுதே என்றாலும், எவர்க்கும் அதன் விளைவைத் தங்குதல் முடியாது.
  • Translation
    in English
    The wrath ’tis hard e’en for an instant to endure,
    Of those who virtue’s hill have scaled, and stand secure.
  • Meaning
    The anger of those who have ascended the mountain of goodness, though it continue but for a moment, cannot be resisted.
0028. நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை
0028. நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை
Rate this post


0028. நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை

0028. Niraimozhi Maandhar Perumai

  • குறள் #
    0028
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai)
    The Greatness of Ascetics
  • குறள்
    நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து
    மறைமொழி காட்டி விடும்.
  • விளக்கம்
    பயன் நிரம்பிய சொற்களையுடைய துறவிகளின் பெருமையை, அவர்கள் கூறிய மந்திரங்களாகிய சொற்களே அறிவிக்கும்.
  • Translation
    in English
    The might of men whose word is never vain,
    The ‘secret word’ shall to the earth proclaim.
  • Meaning
    The hidden words of the men whose words are full of effect, will shew their greatness to the world.
0027. சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென
0027. சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென
Rate this post


0027. சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென

0027. Suvaioli Ooruoosai Naatramena

  • குறள் #
    0027
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai)
    The Greatness of Ascetics
  • குறள்
    சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென ஐந்தின்
    வகைதெரிவான் கட்டே உலகு.
  • விளக்கம்
    சுவை, ஒலி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்னும் ஐந்தின் வகைகளையும் அறிய வல்லவனது அறிவினிடத்தில் இவ்வுலகின் இயல்பு உள்ளது.
  • Translation
    in English
    Taste, light, touch, sound, and smell: who knows the way
    Of all the five,- the world submissive owns his sway.
  • Meaning
    The world is within the knowledge of him who knows the properties of taste, sight, touch, hearing and smell.
0026. செயற்கரிய செய்வார் பெரியர்
0026. செயற்கரிய செய்வார் பெரியர்
Rate this post


0026. செயற்கரிய செய்வார் பெரியர்

0026. Seyarkariya Seivaar Periyar

  • குறள் #
    0026
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai)
    The Greatness of Ascetics
  • குறள்
    செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர்
    செயற்கரிய செய்கலா தார்.
  • விளக்கம்
    மக்களின் செய்தற்கரிய செயலாகிய ஐம்புலன்களையும் அடக்குதலைச் செய்பவர் பெரியோர்; அவ்வாறு செய்ய முடியாதவர் சிறியோர்.
  • Translation
    in English
    Things hard in the doing will great men do;
    Things hard in the doing the mean eschew.
  • Meaning
    The great will do those things which is difficult to be done; but the mean cannot do them.
0025. ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு
0025. ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு
Rate this post


0025. ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு

0025. Aindhaviththaan Aattral Agalvisumbu

  • குறள் #
    0025
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai)
    The Greatness of Ascetics
  • குறள்
    ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான்
    இந்திரனே சாலுங் கரி.
  • விளக்கம்
    ஐம்புல ஆசைகளையும் அடக்கியவனின் பெருமைக்கு, தேவர் தலைவனாகிய இந்திரனே தகுந்த சான்றாவான்.
  • Translation
    in English
    Their might who have destroyed ‘the five’, shall soothly tell
    Indra, the lord of those in heaven’s wide realms that dwell.
  • Meaning
    Indra, the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a sufficient proof of the strength of him who has subdued his five senses.
0024. உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும்
0024. உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும்
Rate this post


0024. உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும்

0024. Uranennum Thottiyaan Oraindhum

  • குறள் #
    0024
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai)
    The Greatness of Ascetics
  • குறள்
    உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்
    வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்தது.
  • விளக்கம்
    அறிவு என்னும் அங்குசத்தால் ஐம்புலன்களாகிய ஐந்து யானைகளையும் அடக்கி ஆள்பவனே, மேலானதாகிய முத்தியை அடைவதற்கு ஏற்றவனாவான்.
  • Translation
    in English
    He, who with firmness, curb the five restrains,
    Is seed for soil of yonder happy plains.
  • Meaning
    He who guides his five senses by the hook of wisdom will be a seed in the world of heaven.
0023. இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம்
0023. இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம்
Rate this post


0023. இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம்

0023. Irumai Vagaitherindhu Eenduaram

  • குறள் #
    0023
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai)
    The Greatness of Ascetics
  • குறள்
    இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார்
    பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.
  • விளக்கம்
    பிறப்பு, வீடுகளின் தன்மைகளை ஆராய்ந்து அறிந்து, இப்பிறப்பில் துறவு மேற்கொண்டவரின் பெருமையே இவ்வுலகில் உயர்ந்தது.
  • Translation
    in English
    Their greatness earth transcends, who, way of both worlds weighed,
    In this world take their stand, in virtue’s robe arrayed.
  • Meaning
    The greatness of those who have discovered the properties of both states of being, and renounced the world, shines forth on earth (beyond all others).
0022. துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின்
0022. துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின்
Rate this post


0022. துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின்

0022. Thurandhaar Perumai Thunaikkoorin

  • குறள் #
    0022
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai)
    The Greatness of Ascetics
  • குறள்
    துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து
    இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று.
  • விளக்கம்
    துறவிகளுடைய பெருமையை அளவிட்டுச் சொல்லப் புகுதல், இவ்வுலகத்திலே பிறந்து இறந்தவர்களை எண்ணிக் கணக்கிடத் தொடங்கினாற் போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    As counting those that from the earth have passed away,
    ‘Tis vain attempt the might of holy men to say.
  • Meaning
    To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold desires, is like
    counting the dead.
0021. ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை
0021. ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை
Rate this post


0021. ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை

0021. Ozhukkaththu Neeththaar Perumai

  • குறள் #
    0021
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    நீத்தார் பெருமை (Neeththaar Perumai)
    The Greatness of Ascetics
  • குறள்
    ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து
    வேண்டும் பனுவல் துணிவு.
  • விளக்கம்
    நல்லொழுக்க நெறியில் நின்று உலகப் பற்றுகளை ஒழித்தவர்களின் பெருமையையே, நூல்கள் சிறந்த பெருமையாக விரும்பிக் கூறும்.
  • Translation
    in English
    The settled rule of every code requires, as highest good,
    Their greatness who, renouncing all, true to their rule have stood.
  • Meaning
    The end and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence, the greatness of those who,
    while abiding in the rule of conduct peculiar to their state, have abandoned all desire.
0020. நீர்இன்று அமையாது உலகெனின்
0020. நீர்இன்று அமையாது உலகெனின்
Rate this post


0020. நீர்இன்று அமையாது உலகெனின்

0020. Neerindru Amaiyaathu Ulagenin

  • குறள் #
    0020
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
    வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.
  • விளக்கம்
    எவ்வகையால் உயர்ந்தவரும் நீர் இல்லாமல் இவ்வுலகில் வாழ முடியாது. அதுபோலத் தண்ணீரின் இடையறாத ஓட்டமும் மழை பெய்யவில்லையென்றால் இல்லையாகும்.
  • Translation
    in English
    When water fails, functions of nature cease, you say;
    Thus when rain fails, no men can walk in ‘duty’s ordered way’.
  • Meaning
    If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water.
0019. தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா
0019. தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா
Rate this post


0019. தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா

0019. Thaanam Thavamirandum Thangaa

  • குறள் #
    0019
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்
    வானம் வழங்கா தெனின்.
  • விளக்கம்
    மழை பெய்யவில்லை என்றால், இப்பெரிய உலகத்திலே தானமும் தவமும் ஆகிய இரண்டும் நடைபெறா.
  • Translation
    in English
    If heaven its watery treasures ceases to dispense,
    Through the wide world cease gifts, and deeds of ‘penitence’.
  • Meaning
    If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world.
0018. சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது
0018. சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது
Rate this post


0018. சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது

0018. Sirappodu Poosanai Sellaathu

  • குறள் #
    0018
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
    வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.
  • விளக்கம்
    மழை தவறாது பெய்யவில்லையென்றால், தேவர்களுக்கு இவ்வுலகத்தில் செய்யப்படும் விழாவும் பூசைகளும் நடைபெறா.
  • Translation
    in English
    If heaven grow dry, with feast and offering never more,
    Will men on earth the heavenly ones adore.
  • Meaning
    If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials.
0017. நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும்
0017. நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும்
Rate this post


0017. நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும்

0017. Nedungkadalum Thanneermai Kundrum

  • குறள் #
    0017
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
    தான்நல்கா தாகி விடின்.
  • விளக்கம்
    மேகம் கடலில் நீரை முகந்து கொண்டு, மீண்டும் அந்நீரையே மழையாகப் பெய்யவில்லையென்றால், கடலிடத்துள்ள செல்வங்களும் குறையும்.
  • Translation
    in English
    If clouds restrain their gifts and grant no rain,
    The treasures fail in ocean’s wide domain.
  • Meaning
    Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain).
0016. விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற்
0016. விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற்
Rate this post


0016. விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற்

0016. Visumbin Thuliveezhin Allaalmat

  • குறள் #
    0016
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
    பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.
  • விளக்கம்
    மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலல்லாமல், பசுமையான புல்லின் தலையையும் காண முடியாது.
  • Translation
    in English
    If from the clouds no drops of rain are shed.
    ‘Tis rare to see green herb lift up its head.
  • Meaning
    If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen.
0015. கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற்
0015. கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற்
Rate this post


0015. கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற்

0015. Keduppathooum Kettaarkkuch Chaarvaaimat

  • குறள் #
    0015
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
    எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.
  • விளக்கம்
    பெய்யாமல் மக்களைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; அவ்வாறு கெட்டவர்குத் துணையாக அமைந்து அவர்களை வாழ வைக்க வல்லதும் மழையே.
  • Translation
    in English
    ‘Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies;
    As, in the happy days before, it bids the ruined rise.
  • Meaning
    Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune.
0014. ஏரின் உழாஅர் உழவர்
0014. ஏரின் உழாஅர் உழவர்
Rate this post


0014. ஏரின் உழாஅர் உழவர்

0014. Yerin Uzhaaar Uzhavar

  • குறள் #
    0014
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
    வாரி வளங்குன்றிக் கால்.
  • விளக்கம்
    மழை என்னும் செல்வத்தின் வளம் குறையுமானால், உழவர்கள் கலப்பை கொண்டு உழமாட்டார்கள்.
  • Translation
    in English
    If clouds their wealth of waters fail on earth to pour,
    The ploughers plough with oxen’s sturdy team no more.
  • Meaning
    If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease.
0013. விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர்
0013. விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர்
Rate this post


0013. விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர்

0013. Vinindru Poippin Virineer

  • குறள் #
    0013
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
    உள்நின்று உடற்றும் பசி.
  • விளக்கம்
    மழை பெய்ய வேண்டிய காலத்தில் பெய்யாமல் பொய்த்து விடுமானால், கடல் சூழ்ந்த பரந்த இவ்வுலகத்தில் பசி தோன்றி உயிர்களையெல்லாம் வருத்தும்.
  • Translation
    in English
    If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain,
    Famine, sore torment, stalks o’er earth’s vast ocean-girdled plain.
  • Meaning
    If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world.
0012. துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித்
0012. துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித்
Rate this post


0012. துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித்

0012. Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith

  • குறள் #
    0012
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
    துப்பாய தூஉம் மழை.
  • விளக்கம்
    உண்பவர்க்கு நல்ல உணவுகளை உண்டாக்கி, அவற்றை உண்ணுகின்றவர்க்குத் தானும் உணவாக அமைவது மழை.
  • Translation
    in English
    The rain makes pleasant food for eaters rise;
    As food itself, thirst-quenching draught supplies.
  • Meaning
    Rain produces good food, and is itself food.
0011. வான்நின்று உலகம் வழங்கி
0011. வான்நின்று உலகம் வழங்கி
Rate this post


0011. வான்நின்று உலகம் வழங்கி

0011. Vaannindru Ulagam Vazhangi

  • குறள் #
    0011
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
    தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.
  • விளக்கம்
    மழை தவறாது பெய்தலால் இந்த உலகம் (உயிர்கள்) வாழ்ந்து வருகின்றது. ஆகையால், அந்த மழை உயிர்களுக்குச் சாவா மருந்து (அமிர்தம்) என்று சொல்லத் தக்கது.
  • Translation
    in English
    The world its course maintains through life that rain unfailing gives;
    Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives.
  • Meaning
    By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia.
0010. பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர்
0010. பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர்
5 (100%) 1 vote


0010. பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர்

0010. Piravip Perunkadal Neendhuvar

  • குறள் #
    0010
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    கடவுள் வாழ்த்து (Kadavul Vaazhththu)
    The Praise of God
  • குறள்
    பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
    இறைவன் அடிசேரா தார்.
  • விளக்கம்
    கடவுளின் திருவடிகளை அடைந்தவர், பிறவியாகிய பெரிய கடலைக் கடப்பார்; அடையாதவர், அதனைக் கடக்கமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    They swim the sea of births, the ‘Monarch’s’ foot who gain;
    None others reach the shore of being’s mighty main.
  • Meaning
    None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God.
0009. கோளில் பொறியின் குணமிலவே
0009. கோளில் பொறியின் குணமிலவே
Rate this post


0009. கோளில் பொறியின் குணமிலவே

0009. Kolil Poriyin Gunamilave

  • குறள் #
    0009
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    கடவுள் வாழ்த்து (Kadavul Vaazhththu)
    The Praise of God
  • குறள்
    கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்
    தாளை வணங்காத் தலை.
  • விளக்கம்
    எட்டுக் குணங்களையுடைய கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காத தலைகள், கேளாத செவி முதலியவை போலப் பயனற்றவையாகும்.
  • Translation
    in English
    Before His foot, ‘the Eight-fold Excellence,’ with unbent head,
    Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead.
  • Meaning
    The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation.
0008. அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க்
0008. அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க்
Rate this post


0008. அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க்

0008. Aravaazhi Andhanan Thaalserndhaark

  • குறள் #
    0008
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    கடவுள் வாழ்த்து (Kadavul Vaazhththu)
    The Praise of God
  • குறள்
    அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
    பிறவாழி நீந்தல் அரிது.
  • விளக்கம்
    அறக்கடலாக விளங்கும் கடவுளின் திருவடிகளைத் தவறாது நினைப்பவர்க்கல்லாமல், மற்றவர்க்குப் பொருளும் இன்பமும் ஆகிய கடல்களைக் கடக்க இயலாது.
  • Translation
    in English
    Unless His feet ‘the Sea of Good, the Fair and Bountiful,’ men gain,
    ‘Tis hard the further bank of being’s changeful sea to attain.
  • Meaning
    None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue.
0007. தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க்
0007. தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க்
Rate this post


0007. தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க்

0007. Thanakkuvamai Illaathaan Thaalserndhaark

  • குறள் #
    0007
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    கடவுள் வாழ்த்து (Kadavul Vaazhththu)
    The Praise of God
  • குறள்
    தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
    மனக்கவலை மாற்றல் அரிது.
  • விளக்கம்
    தனக்கு ஒப்பில்லாத கடவுளின் திருவடிகளைத் தவறாது நினைப்பவர்க்கல்லாமல், மற்றவர்க்கு மனக் கவலையைப் போக்க முடியாது.
  • Translation
    in English
    Unless His foot, ‘to Whom none can compare,’ men gain,
    ‘Tis hard for mind to find relief from anxious pain.
  • Meaning
    Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable.
0006. பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர்
0006. பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர்
Rate this post


0006. பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர்

0006. Porivaayil Aindhaviththaan Poitheer

  • குறள் #
    0006
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    கடவுள் வாழ்த்து (Kadavul Vaazhththu)
    The Praise of God
  • குறள்
    பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க
    நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்.
  • விளக்கம்
    ஐம்புல ஆசைகளையும் ஒழித்த கடவுளின் ஒழுக்க நெறியில் தவறாது நின்றவர், நீண்டகாலம் நலமுடன் வாழ்வார்.
  • Translation
    in English
    Long live they blest, who ‘ve stood in path from falsehood freed;
    His, ‘Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed’.
  • Meaning
    Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses.
0005. இருள்சேர் இருவினையும் சேரா
0005. இருள்சேர் இருவினையும் சேரா
Rate this post


0005. இருள்சேர் இருவினையும் சேரா

0005. Irulser Iruvinaiyum Seraa

  • குறள் #
    0005
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    கடவுள் வாழ்த்து (Kadavul Vaazhththu)
    The Praise of God
  • குறள்
    இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்
    பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு.
  • விளக்கம்
    கடவுளின் உண்மையான புகழை விரும்பி நினைப்பவரை அறியாமையால் வரும் நல்வினை, தீவினை ஆகிய இருவினைகளும் வந்து சேரமாட்டா.
  • Translation
    in English
    The men, who on the ‘King’s’ true praised delight to dwell,
    Affects not them the fruit of deeds done ill or well.
  • Meaning
    The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God.
0004. வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி
0004. வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி
3 (60%) 1 vote


0004. வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி

0004. Venduthal Vendaamai Ilaanadi

  • குறள் #
    0004
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    கடவுள் வாழ்த்து (Kadavul Vaazhththu)
    The Praise of God
  • குறள்
    வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு
    யாண்டும் இடும்பை இல.
  • விளக்கம்
    விருப்பு, வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை நினைப்பவருக்கு எப்பொழுதும் துன்பம் இல்லை.
  • Translation
    in English
    His foot, ‘Whom want affects not, irks not grief,’ who gain
    Shall not, through every time, of any woes complain.
  • Meaning
    To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come.
0003. மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி
0003. மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி
Rate this post


0003. மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி

0003. Malarmisai Yeginaan Maanadi

  • குறள் #
    0003
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    கடவுள் வாழ்த்து (Kadavul Vaazhththu)
    The Praise of God
  • குறள்
    மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்
    நிலமிசை நீடுவாழ் வார்.
  • விளக்கம்
    அன்பர்களின் நெஞ்சமாகிய தாமரை மலரில் வீற்றிருக்கும் கடவுளின் பெருமை பொருந்திய திருவடிகளை இடைவிடாமல் நினைப்பவர், எல்லா உலகங்களுக்கும் மேலானதாகிய முத்தி உலகில் எப்பொழுதும் வாழ்வார்.
  • Translation
    in English
    His feet, ‘Who o’er the full-blown flower hath past,’ who gain
    In bliss long time shall dwell above this earthly plain.
  • Meaning
    They who are united to the glorious feet of Him who passes swiftly over the flower of the mind, shall flourish long above all worlds.
0002. கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல்
0002. கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல்
Rate this post


0002. கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல்

0002. Katrathanaal Aaya Payanenkol

  • குறள் #
    0002
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    கடவுள் வாழ்த்து (Kadavul Vaazhththu)
    The Praise of God
  • குறள்
    கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன்
    நற்றாள் தொழாஅர் எனின்.
  • விளக்கம்
    தூய அறிவுடைய கடவுளின் நல்ல திருவடிகளைத் தொழாதவருக்கு, கற்ற கல்வியினால் உண்டாகும் பயன் யாது? ஒன்றும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    No fruit have men of all their studied lore,
    Save they the ‘Purely Wise One’s’ feet adore.
  • Meaning
    What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge?
0001. அகர முதல எழுத்தெல்லாம்
0001. அகர முதல எழுத்தெல்லாம்
5 (100%) 1 vote

0001. அகர முதல எழுத்தெல்லாம்

0001. Agara Mudhala Ezhuththellaam

  • குறள் #
    0001
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    கடவுள் வாழ்த்து (Kadavul Vaazhththu)
    The Praise of God
  • குறள்
    அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி
    பகவன் முதற்றே உலகு.
  • விளக்கம்
    எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரம் என்னும் ஒலி எழுத்தை முதலாகக் கொண்டுள்ளன. அது போல, உலகத்தில் உள்ள உயிர்கள் எல்லாம் ஆதியாகிய கடவுளை முதலாகக் கொண்டுள்ளன.
  • Translation
    in English
    A, as its first of letters, every speech maintains;
    The “Primal Deity” is first through all the world’s domains.
  • Meaning
    As the letter A is the first of all letters, so the eternal God is first in the world.