9 Nov.2014
0020. நீர்இன்று அமையாது உலகெனின்
0020. Neerindru Amaiyaathu Ulagenin
- குறள் #0020
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
- அதிகாரம்வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
The Excellence of Rain
- குறள்நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு. - விளக்கம்எவ்வகையால் உயர்ந்தவரும் நீர் இல்லாமல் இவ்வுலகில் வாழ முடியாது. அதுபோலத் தண்ணீரின் இடையறாத ஓட்டமும் மழை பெய்யவில்லையென்றால் இல்லையாகும்.
- Translation
in EnglishWhen water fails, functions of nature cease, you say;
Thus when rain fails, no men can walk in ‘duty’s ordered way’. - MeaningIf it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water.
9 Nov.2014
0019. தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா
0019. Thaanam Thavamirandum Thangaa
- குறள் #0019
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
- அதிகாரம்வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
The Excellence of Rain
- குறள்தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்
வானம் வழங்கா தெனின். - விளக்கம்மழை பெய்யவில்லை என்றால், இப்பெரிய உலகத்திலே தானமும் தவமும் ஆகிய இரண்டும் நடைபெறா.
- Translation
in EnglishIf heaven its watery treasures ceases to dispense,
Through the wide world cease gifts, and deeds of ‘penitence’. - MeaningIf rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world.
9 Nov.2014
0018. சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது
0018. Sirappodu Poosanai Sellaathu
- குறள் #0018
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
- அதிகாரம்வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
The Excellence of Rain
- குறள்சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு. - விளக்கம்மழை தவறாது பெய்யவில்லையென்றால், தேவர்களுக்கு இவ்வுலகத்தில் செய்யப்படும் விழாவும் பூசைகளும் நடைபெறா.
- Translation
in EnglishIf heaven grow dry, with feast and offering never more,
Will men on earth the heavenly ones adore. - MeaningIf the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials.
9 Nov.2014
0017. நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும்
0017. Nedungkadalum Thanneermai Kundrum
- குறள் #0017
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
- அதிகாரம்வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
The Excellence of Rain
- குறள்நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின். - விளக்கம்மேகம் கடலில் நீரை முகந்து கொண்டு, மீண்டும் அந்நீரையே மழையாகப் பெய்யவில்லையென்றால், கடலிடத்துள்ள செல்வங்களும் குறையும்.
- Translation
in EnglishIf clouds restrain their gifts and grant no rain,
The treasures fail in ocean’s wide domain. - MeaningEven the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain).
9 Nov.2014
0016. விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற்
0016. Visumbin Thuliveezhin Allaalmat
- குறள் #0016
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
- அதிகாரம்வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
The Excellence of Rain
- குறள்விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது. - விளக்கம்மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலல்லாமல், பசுமையான புல்லின் தலையையும் காண முடியாது.
- Translation
in EnglishIf from the clouds no drops of rain are shed.
‘Tis rare to see green herb lift up its head. - MeaningIf no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen.
9 Nov.2014
0015. கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற்
0015. Keduppathooum Kettaarkkuch Chaarvaaimat
- குறள் #0015
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
- அதிகாரம்வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
The Excellence of Rain
- குறள்கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை. - விளக்கம்பெய்யாமல் மக்களைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; அவ்வாறு கெட்டவர்குத் துணையாக அமைந்து அவர்களை வாழ வைக்க வல்லதும் மழையே.
- Translation
in English‘Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies;
As, in the happy days before, it bids the ruined rise. - MeaningRain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune.
9 Nov.2014
0014. ஏரின் உழாஅர் உழவர்
0014. Yerin Uzhaaar Uzhavar
- குறள் #0014
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
- அதிகாரம்வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
The Excellence of Rain
- குறள்ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால். - விளக்கம்மழை என்னும் செல்வத்தின் வளம் குறையுமானால், உழவர்கள் கலப்பை கொண்டு உழமாட்டார்கள்.
- Translation
in EnglishIf clouds their wealth of waters fail on earth to pour,
The ploughers plough with oxen’s sturdy team no more. - MeaningIf the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease.
9 Nov.2014
0013. விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர்
0013. Vinindru Poippin Virineer
- குறள் #0013
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
- அதிகாரம்வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
The Excellence of Rain
- குறள்விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின்று உடற்றும் பசி. - விளக்கம்மழை பெய்ய வேண்டிய காலத்தில் பெய்யாமல் பொய்த்து விடுமானால், கடல் சூழ்ந்த பரந்த இவ்வுலகத்தில் பசி தோன்றி உயிர்களையெல்லாம் வருத்தும்.
- Translation
in EnglishIf clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain,
Famine, sore torment, stalks o’er earth’s vast ocean-girdled plain. - MeaningIf the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world.
9 Nov.2014
0012. துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித்
0012. Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith
- குறள் #0012
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
- அதிகாரம்வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
The Excellence of Rain
- குறள்துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉம் மழை. - விளக்கம்உண்பவர்க்கு நல்ல உணவுகளை உண்டாக்கி, அவற்றை உண்ணுகின்றவர்க்குத் தானும் உணவாக அமைவது மழை.
- Translation
in EnglishThe rain makes pleasant food for eaters rise;
As food itself, thirst-quenching draught supplies. - MeaningRain produces good food, and is itself food.
9 Nov.2014
0011. வான்நின்று உலகம் வழங்கி
0011. Vaannindru Ulagam Vazhangi
- குறள் #0011
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
- அதிகாரம்வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
The Excellence of Rain
- குறள்வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று. - விளக்கம்மழை தவறாது பெய்தலால் இந்த உலகம் (உயிர்கள்) வாழ்ந்து வருகின்றது. ஆகையால், அந்த மழை உயிர்களுக்குச் சாவா மருந்து (அமிர்தம்) என்று சொல்லத் தக்கது.
- Translation
in EnglishThe world its course maintains through life that rain unfailing gives;
Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives. - MeaningBy the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia.