Tag: The Excellence of Rain

0020. நீர்இன்று அமையாது உலகெனின்
0020. நீர்இன்று அமையாது உலகெனின்
Rate this post


0020. நீர்இன்று அமையாது உலகெனின்

0020. Neerindru Amaiyaathu Ulagenin

  • குறள் #
    0020
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
    வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.
  • விளக்கம்
    எவ்வகையால் உயர்ந்தவரும் நீர் இல்லாமல் இவ்வுலகில் வாழ முடியாது. அதுபோலத் தண்ணீரின் இடையறாத ஓட்டமும் மழை பெய்யவில்லையென்றால் இல்லையாகும்.
  • Translation
    in English
    When water fails, functions of nature cease, you say;
    Thus when rain fails, no men can walk in ‘duty’s ordered way’.
  • Meaning
    If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water.
0019. தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா
0019. தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா
Rate this post


0019. தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா

0019. Thaanam Thavamirandum Thangaa

  • குறள் #
    0019
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்
    வானம் வழங்கா தெனின்.
  • விளக்கம்
    மழை பெய்யவில்லை என்றால், இப்பெரிய உலகத்திலே தானமும் தவமும் ஆகிய இரண்டும் நடைபெறா.
  • Translation
    in English
    If heaven its watery treasures ceases to dispense,
    Through the wide world cease gifts, and deeds of ‘penitence’.
  • Meaning
    If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world.
0018. சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது
0018. சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது
Rate this post


0018. சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது

0018. Sirappodu Poosanai Sellaathu

  • குறள் #
    0018
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
    வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.
  • விளக்கம்
    மழை தவறாது பெய்யவில்லையென்றால், தேவர்களுக்கு இவ்வுலகத்தில் செய்யப்படும் விழாவும் பூசைகளும் நடைபெறா.
  • Translation
    in English
    If heaven grow dry, with feast and offering never more,
    Will men on earth the heavenly ones adore.
  • Meaning
    If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials.
0017. நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும்
0017. நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும்
Rate this post


0017. நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும்

0017. Nedungkadalum Thanneermai Kundrum

  • குறள் #
    0017
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
    தான்நல்கா தாகி விடின்.
  • விளக்கம்
    மேகம் கடலில் நீரை முகந்து கொண்டு, மீண்டும் அந்நீரையே மழையாகப் பெய்யவில்லையென்றால், கடலிடத்துள்ள செல்வங்களும் குறையும்.
  • Translation
    in English
    If clouds restrain their gifts and grant no rain,
    The treasures fail in ocean’s wide domain.
  • Meaning
    Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain).
0016. விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற்
0016. விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற்
Rate this post


0016. விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற்

0016. Visumbin Thuliveezhin Allaalmat

  • குறள் #
    0016
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
    பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.
  • விளக்கம்
    மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலல்லாமல், பசுமையான புல்லின் தலையையும் காண முடியாது.
  • Translation
    in English
    If from the clouds no drops of rain are shed.
    ‘Tis rare to see green herb lift up its head.
  • Meaning
    If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen.
0015. கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற்
0015. கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற்
Rate this post


0015. கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற்

0015. Keduppathooum Kettaarkkuch Chaarvaaimat

  • குறள் #
    0015
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
    எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.
  • விளக்கம்
    பெய்யாமல் மக்களைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; அவ்வாறு கெட்டவர்குத் துணையாக அமைந்து அவர்களை வாழ வைக்க வல்லதும் மழையே.
  • Translation
    in English
    ‘Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies;
    As, in the happy days before, it bids the ruined rise.
  • Meaning
    Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune.
0014. ஏரின் உழாஅர் உழவர்
0014. ஏரின் உழாஅர் உழவர்
Rate this post


0014. ஏரின் உழாஅர் உழவர்

0014. Yerin Uzhaaar Uzhavar

  • குறள் #
    0014
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
    வாரி வளங்குன்றிக் கால்.
  • விளக்கம்
    மழை என்னும் செல்வத்தின் வளம் குறையுமானால், உழவர்கள் கலப்பை கொண்டு உழமாட்டார்கள்.
  • Translation
    in English
    If clouds their wealth of waters fail on earth to pour,
    The ploughers plough with oxen’s sturdy team no more.
  • Meaning
    If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease.
0013. விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர்
0013. விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர்
Rate this post


0013. விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர்

0013. Vinindru Poippin Virineer

  • குறள் #
    0013
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
    உள்நின்று உடற்றும் பசி.
  • விளக்கம்
    மழை பெய்ய வேண்டிய காலத்தில் பெய்யாமல் பொய்த்து விடுமானால், கடல் சூழ்ந்த பரந்த இவ்வுலகத்தில் பசி தோன்றி உயிர்களையெல்லாம் வருத்தும்.
  • Translation
    in English
    If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain,
    Famine, sore torment, stalks o’er earth’s vast ocean-girdled plain.
  • Meaning
    If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world.
0012. துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித்
0012. துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித்
Rate this post


0012. துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித்

0012. Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith

  • குறள் #
    0012
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
    துப்பாய தூஉம் மழை.
  • விளக்கம்
    உண்பவர்க்கு நல்ல உணவுகளை உண்டாக்கி, அவற்றை உண்ணுகின்றவர்க்குத் தானும் உணவாக அமைவது மழை.
  • Translation
    in English
    The rain makes pleasant food for eaters rise;
    As food itself, thirst-quenching draught supplies.
  • Meaning
    Rain produces good food, and is itself food.
0011. வான்நின்று உலகம் வழங்கி
0011. வான்நின்று உலகம் வழங்கி
Rate this post


0011. வான்நின்று உலகம் வழங்கி

0011. Vaannindru Ulagam Vazhangi

  • குறள் #
    0011
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    பாயிரம் இயல்(Paayiram Iyal) – Introduction
  • அதிகாரம்
    வான் சிறப்பு (Vaan Sirappu)
    The Excellence of Rain
  • குறள்
    வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
    தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.
  • விளக்கம்
    மழை தவறாது பெய்தலால் இந்த உலகம் (உயிர்கள்) வாழ்ந்து வருகின்றது. ஆகையால், அந்த மழை உயிர்களுக்குச் சாவா மருந்து (அமிர்தம்) என்று சொல்லத் தக்கது.
  • Translation
    in English
    The world its course maintains through life that rain unfailing gives;
    Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives.
  • Meaning
    By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia.