Tag: Giving

0230. சாதலின் இன்னாத தில்லை
0230. சாதலின் இன்னாத தில்லை
Rate this post


0230. சாதலின் இன்னாத தில்லை

0230. Saathalin Innaatha Thillai

  • குறள் #
    0230
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
    ஈதல் இயையாக் கடை.
  • விளக்கம்
    சாவதைப் போலத் துன்பம் தருவது வேறொன்றில்லை; வறியவர்க்கு ஒன்று கொடுக்க முடியாத இடத்தில் சாவதும் இனியதாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis bitter pain to die, ‘Tis worse to live.
    For him who nothing finds to give!
  • Meaning
    Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised.
0229. இரத்தலின் இன்னாது மன்ற
0229. இரத்தலின் இன்னாது மன்ற
Rate this post


0229. இரத்தலின் இன்னாது மன்ற

0229. Iraththalin Innaathu Mandra

  • குறள் #
    0229
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
    தாமே தமியர் உணல்.
  • விளக்கம்
    தேடி நிரப்பிய உணவைத் தாமே தனியராக இருந்து உண்ணுதல் இரத்தலை விடத் துன்பம் தருவதாகும்.
  • Translation
    in English
    They keep their garners full, for self alone the board they spread;-
    ‘Tis greater pain, be sure, than begging daily bread!
  • Meaning
    Solitary and unshared eating for the sake of filling up one’s own riches is certainly much more unpleasant than begging.
0228. ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல்
0228. ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல்
Rate this post


0228. ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல்

0228. Eeththuvakkum Inbam Ariyaarkol

  • குறள் #
    0228
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
    வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.
  • விளக்கம்
    தமது செல்வத்தைச் சேர்த்து வைத்துப் பின் அதனை இழந்து போகின்ற கொடியவர், வறியவர்க்குக் கொடுத்து அவர்கள் மகிழ்வதால் தமக்கு உண்டாகும் இன்பத்தை அறிய மாட்டார்கள்.
  • Translation
    in English
    Delight of glad’ning human hearts with gifts do they not know.
    Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so?
  • Meaning
    Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?
0227. பாத்தூண் மரீஇ யவனைப்
0227. பாத்தூண் மரீஇ யவனைப்
Rate this post


0227. பாத்தூண் மரீஇ யவனைப்

0227. Paaththoon Mariee Yavanaip

  • குறள் #
    0227
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்
    தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.
  • விளக்கம்
    பகுத்து உண்டு பழகியவனைப் பசி என்னும் பொல்லாத நோய் சேர்த்தல் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Whose soul delights with hungry men to share his meal,
    The hand of hunger’s sickness sore shall never feel.
  • Meaning
    The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others.
0226. அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல்
0226. அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல்
Rate this post


0226. அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல்

0226. Atraar Azhipasi Theerththal

  • குறள் #
    0226
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
    பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.
  • விளக்கம்
    வறியவரின் கடும்பசியைத் தீர்க்கவேண்டும். அதுவே பொருள் உடையவனுக்கு அதைச் சேமித்து வைப்பதற்குரிய இடமாகும்.
  • Translation
    in English
    Let man relieve the wasting hunger men endure;
    For treasure gained thus finds he treasure-house secure.
  • Meaning
    The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth.
0225. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல்
0225. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல்
Rate this post


0225. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல்

0225. Aatruvaar Aatral Pasiaatral

  • குறள் #
    0225
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை
    மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.
  • விளக்கம்
    தவத்தால் வலியார்க்கு ஏற்படும் வல்லமையாவது தமக்கு நேரும் பசியைப் பொறுத்தலாகும். இவ்வலிமை, போறுத்தற்கரிய பசியைக் கொடையால் தீர்ப்பவரின் வலிமையை விடத் தாழ்ந்ததே.
  • Translation
    in English
    ‘Mid devotees they’re great who hunger’s pangs sustain,
    Who hunger’s pangs relieve a higher merit gain.
  • Meaning
    The power of those who perform penance is the power of enduring hunger. It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others).
0224. இன்னாது இரக்கப் படுதல்
0224. இன்னாது இரக்கப் படுதல்
Rate this post


0224. இன்னாது இரக்கப் படுதல்

0224. Innaathu Irakkap Paduthal

  • குறள் #
    0224
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
    இன்முகங் காணும் அளவு.
  • விளக்கம்
    இரப்பவர், வாழ விரும்பிய பொருளைப் பெற்று மகிழ்வதைக் காணும் வரையில் இரப்பதைப் போலவே இரப்பதைக் கேட்பதும் கொடுப்பவர்க்குத் துன்பமாகத்தான் இருக்கும்.
  • Translation
    in English
    The suppliants’ cry for aid yields scant delight,
    Until you see his face with grateful gladness bright.
  • Meaning
    To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance.
0223. இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை
0223. இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை
Rate this post


0223. இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை

0223. Elanennum Evvam Uraiyaamai

  • குறள் #
    0223
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
    குலனுடையான் கண்ணே யுள.
  • விளக்கம்
    இரந்து வந்தவர்க்கு இல்லை என்னும் துன்பம் தரும் வார்த்தையைச் சொல்லாமல், கொடுத்தல் உயர் குடிப் பிறந்தவரிடத்தில் உள்ளது.
  • Translation
    in English
    ‘I’ve nought’ is ne’er the high-born man’s reply;
    He gives to those who raise themselves that cry.
  • Meaning
    (Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying “I have nothing,” but to give, is the characteristic of the mad of noble birth.
0222. நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது
0222. நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது
Rate this post


0222. நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது

0222. Nallaaru Eninum Kolaltheethu

  • குறள் #
    0222
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்
    இல்லெனினும் ஈதலே நன்று.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் பலவகையிலும் முயற்சி செய்து சேர்த்த பொருள் முழுவதும் தக்கவர்க்கு உதவி செய்வதற்கே யாகும்.
  • Translation
    in English
    Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill;
    Though upper heaven were not, to give is virtue still.
  • Meaning
    To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven). To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven.
0221. வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற்
0221. வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற்
Rate this post


0221. வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற்

0221. Variyaarkkondru Eevathe Eegaimat

  • குறள் #
    0221
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    ஈகை (Eegai)
    Giving
  • குறள்
    வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்
    குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.
  • விளக்கம்
    மற்றவரிடமிருந்து பொருளைப் பெறுதல் நல்லதாயினும் இரத்தல் தீது; கொடுப்பவர்க்கு மேலுலகம் அடைதல் இல்லை என்றாலும் கொடுத்தாலே நல்லது.
  • Translation
    in English
    Call that a gift to needy men thou dost dispense,
    All else is void of good, seeking for recompense.
  • Meaning
    To give to the destitute is true charity. All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return.