Tag: Soliloquy

1250. துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து

1250. துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து

1250. Thunnaath Thuranthaarai Nenjaththu

  • குறள் #
    1250
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
    Soliloquy
  • குறள்
    துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா
    இன்னும் இழத்தும் கவின்.
  • விளக்கம்
    கூடாமல் பிரிந்து சென்றவரை மனத்தில் வைத்திருப்போமானால் இன்னும் அழகை இழப்போம்.
  • Translation
    in English
    If I should keep in mind the man who utterly renounces me,
    My soul must suffer further loss of dignity.
  • Meaning
    If I retain in my heart him who has left me without befriending me, I shall lose even the (inward) beauty that remains.
1249. உள்ளத்தார் காத லவரால்

1249. உள்ளத்தார் காத லவரால்

1249. Ullaththaar Kaatha Lavaraal

  • குறள் #
    1249
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
    Soliloquy
  • குறள்
    உள்ளத்தார் காத லவரால் உள்ளிநீ
    யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு.
  • விளக்கம்
    என் மனமே! காதலர் உன்னுள்ளே இருக்க, நீ அவரைத் தேடி எங்கே செல்கின்றாய்?
  • Translation
    in English
    My heart! my lover lives within my mind;
    Roaming, whom dost thou think to find?
  • Meaning
    O my soul! to whom would you repair, while the dear one is within yourself?
1248. பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப்

1248. பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப்

1248. Parindhavar Nalgaarendru Yengip

  • குறள் #
    1248
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
    Soliloquy
  • குறள்
    பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர்
    பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு.
  • விளக்கம்
    எனது மனமே! அவர் இறக்கம் கொண்டு வந்து அருள் செய்யார் என்று நினைத்து, அவர் பின்னே ஏங்கிச் செல்கின்றாய்; நீ அறிவிலாதாய்.
  • Translation
    in English
    Thou art befooled, my heart, thou followest him who flees from thee;
    And still thou yearning criest: ‘He will nor pity show nor love to me.’
  • Meaning
    You are a fool, O my soul! to go after my departed one, while you mourn that he is not kind enough tofavour you.
1247. காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு

1247. காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு

1247. Kaamam Viduondro Naanvidu

  • குறள் #
    1247
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
    Soliloquy
  • குறள்
    காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே
    யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு.
  • விளக்கம்
    நல்ல மனமே! ஒன்று காமத்தை விட்டுவிடு; அல்லது நாணத்தை விட்டுவிடு; ஒன்றுக்கொன்று மாறுபட்ட இவ்விரண்டையும் நான் தாங்கமாட்டேன்.
  • Translation
    in English
    Or bid thy love, or bid thy shame depart;
    For me, I cannot bear them both, my worthy heart!
  • Meaning
    O my good soul, give up either lust or honour, as for me I can endure neither.
1246. கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற்

1246. கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற்

1246. Kalanthunarththum Kaathalark Kandaar

  • குறள் #
    1246
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
    Soliloquy
  • குறள்
    கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய்
    பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு.
  • விளக்கம்
    மனமே! நம்மைச் சேர்ந்து ஊடலை நீக்குகின்ற காதலரைக் கண்டால் ஒருபோதும் வெறுக்காத நீ, இப்போது அவரைக் கொடியவர் என்று பொய்யாக வெறுக்கின்றாய்!
  • Translation
    in English
    My heart, false is the fire that burns; thou canst not wrath maintain,
    If thou thy love behold, embracing, soothing all thy pain.
  • Meaning
    O my soul! when you see the dear one who remove dislike by intercourse, you are displeased and continue to be so. Nay, your displeasure is (simply) false.
1245. செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ

1245. செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ

1245. Setraar Enakkai Vidalundo

  • குறள் #
    1245
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
    Soliloquy
  • குறள்
    செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம்
    உற்றால் உறாஅ தவர்.
  • விளக்கம்
    மனமே! நாம் விரும்ப, நம்மை விரும்பாத அவர், நம்மை வெறுத்தார் என்று, நாமும் அவரைக் கைவிட முடியுமோ?
  • Translation
    in English
    O heart, as a foe, can I abandon utterly
    Him who, though I long for him, longs not for me?
  • Meaning
    O my soul! can he who loves not though he is beloved, be forsaken saying he hates me (now)?
1244. கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே

1244. கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே

1244. Kannum Kolachcheri Nenje

  • குறள் #
    1244
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
    Soliloquy
  • குறள்
    கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத்
    தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று.
  • விளக்கம்
    மனமே! நீ அவரிடம் சென்றால் இக்கண்களையும் உடன் கொண்டு செல்; இக்கண்கள் அவரைக் காண விரும்பி எனைத் தின்பவை போல் வருத்துகின்றன.
  • Translation
    in English
    O rid me of these eyes, my heart; for they,
    Longing to see him, wear my life away.
  • Meaning
    O my soul! take my eyes also with you, (if not), these would eat me up (in their desire) to see him.
1243. இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே

1243. இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே

1243. Irunthulli Enbarithal Nenje

  • குறள் #
    1243
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
    Soliloquy
  • குறள்
    இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல்
    பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல்.
  • விளக்கம்
    மனமே! நீ இருந்து நினைத்து வருந்துவது ஏன்? இம்மிகுந்த நோய் செய்தவரிடத்தில் நம்மை நினைத்து வருந்தும் நன்மை இல்லையே!
  • Translation
    in English
    What comes of sitting here in pining thought, O heart? He knows
    No pitying thought, the cause of all these wasting woes.
  • Meaning
    O my soul! why remain (here) and suffer thinking (of him)? There are no lewd thoughts (of you) in him who has caused you this disease of sorrow.
1242. காதல் அவரிலர் ஆகநீ

1242. காதல் அவரிலர் ஆகநீ

1242. Kaathal Avarilar Aaganee

  • குறள் #
    1242
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
    Soliloquy
  • குறள்
    காதல் அவரிலர் ஆகநீ நோவது
    பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு.
  • விளக்கம்
    எனது மனமே! வாழ்வாயாக! அவர் ஆசையில்லாமளிருக்க, நீ அவரது வருகையை எதிர்பார்த்து வருந்துவது அறியாமை.
  • Translation
    in English
    Since he loves not, thy smart
    Is folly, fare thee well my heart!
  • Meaning
    May you live, O my soul! While he is without love, for you to suffer is (simple) folly.
1241. நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே

1241. நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே

1241. Ninaiththondru Sollaayo Nenje

  • குறள் #
    1241
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு கிளத்தல் (Nenchodu Kilaththal)
    Soliloquy
  • குறள்
    நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும்
    எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து.
  • விளக்கம்
    மனமே! என்னுடைய தீராத நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஒன்றை, எத்தகைய தொன்றாயினும் அறிந்து சொல்லமாட்டாயோ?
  • Translation
    in English
    My heart, canst thou not thinking of some med’cine tell,
    Not any one, to drive away this grief incurable?
  • Meaning
    O my soul, will you not think and tell me some medicine be it what it may, that can cure this incurable malady?