9 Nov.2014
1070. கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ
1070. Karappavarkku Yaankolikkum Kollo
- குறள் #1070
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர். - விளக்கம்இரப்பவனுக்கு ஒன்றை இரக்கும்போதே உயிர் போன்றதே! உள்ள பொருளை இல்லை என்று மறைக்கும் ஒளிப்பவர்க்கு உயிர் எங்கே சென்று ஒளிக்குமோ?
- Translation
in EnglishE’en as he asks, the shamefaced asker dies;
Where shall his spirit hide who help denies? - MeaningSaying “No” to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter’s life hide itself ?
9 Nov.2014
1069. இரவுள்ள உள்ளம் உருகும்
1069. Iravulla Ullam Urugum
- குறள் #1069
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும். - விளக்கம்இரத்தலின் கொடுமையை நினைத்தால் உள்ளம் கரையும்; இல்லை என்று சொல்லுவதன் கொடுமையை நினைத்தால் கரைந்து நின்ற உள்ளமும் இல்லாது அழிந்து போகும்.
- Translation
in EnglishThe heart will melt away at thought of beggary,
With thought of stern repulse ’twill perish utterly. - MeaningTo think of (the evil of) begging is enough to melt one’s heart; but to think of refusal is enough to break it.
9 Nov.2014
1068. இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி
1068. Iravennum Yemaappil Thoni
- குறள் #1068
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும். - விளக்கம்இரப்பு என்னும் பாதுகாப்பில்லாத மரக்கலம், கொடுக்காமல் மறைத்தல் எனும் வழிய பாறையோடு தாக்கினால் பிளந்துவிடும்.
- Translation
in EnglishThe fragile bark of beggary
Wrecked on denial’s rock will lie. - MeaningThe unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal.
9 Nov.2014
1067. இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம்
1067. Irappan Irappaarai Ellaam
- குறள் #1067
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று. - விளக்கம்இரக்கச் செல்கின்றவர்களை எல்லாம், ‘பொருள் கொடுக்காமல் மறைப்பவரிடம் இரக்காதிருங்கள்’ என வேண்டிக் கொள்கிறேன்.
- Translation
in EnglishOne thing I beg of beggars all, ‘If beg ye may,
Of those who hide their wealth, beg not, I pray.’ - MeaningI beseech all beggars and say, “If you need to beg, never beg of those who give unwillingly.”
9 Nov.2014
1066. ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும்
1066. Aavirku Neerendru Irappinum
- குறள் #1066
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
இரவின் இளிவந்த தில். - விளக்கம்‘இப்பசுவுக்குத் தண்ணீர் தாருங்கள்’ என்று பிறரை இரத்தலும் ஆகாது; அவ்விரத்தல் போல ஒருவனுடைய நாவிற்கு இழிவு தருவது வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishE’en if a draught of water for a cow you ask,
Nought’s so distasteful to the tongue as beggar’s task. - MeaningThere is nothing more disgraceful to one’s tongue than to use it in begging water even for a cow.
9 Nov.2014
1065. தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும்
1065. Thenneer Adupurkai Ayinum
- குறள் #1065
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது
உண்ணலின் ஊங்கினிய தில். - விளக்கம்தன் முயற்சியினால் வந்தது தெளிந்த நீர் போன்று சமைத்த கூழேயாயினும் அதனை உண்ணுவதினும் மேம்பட்ட இன்பம் வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishNothing is sweeter than to taste the toil-won cheer,
Though mess of pottage as tasteless as the water clear. - MeaningEven thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour.
9 Nov.2014
1064. இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே
1064. Idamellaam Kollaath Thagaiththe
- குறள் #1064
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு. - விளக்கம்உணவுக்கு இடமில்லாதபோதும் இரத்தலுக்கு உடன் படாத பண்பு, உலகமெல்லாம் கொள்ள முடியாத பெருமையுடையது.
- Translation
in EnglishWho ne’er consent to beg in utmost need, their worth
Has excellence of greatness that transcends the earth. - MeaningEven the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution.
9 Nov.2014
1063. இன்மை இடும்பை இரந்துதீர்
1063. Inmai Idumbai Irandhutheer
- குறள் #1063
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்ட தில். - விளக்கம்வறுமையால் வரும் துன்பத்தை இரந்து தீர்ப்போம் என, முயற்சியைக் கைவிட்ட வல்லமைபோல் வன்மையானது வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishNothing is harder than the hardness that will say,
‘The plague of penury by asking alms we’ll drive away.’ - MeaningThere is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working).
9 Nov.2014
1062. இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின்
1062. Irandhum Uyirvaazhthal Vendin
- குறள் #1062
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான். - விளக்கம்இவ்வுலகத்தைப் படைத்தவன் இரந்தும் உயிர் வாழ வேண்டும் என்று விதித்தானாயின், அவன் எங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.
- Translation
in EnglishIf he that shaped the world desires that men should begging go,
Through life’s long course, let him a wanderer be and perish so. - MeaningIf the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish.
9 Nov.2014
1061. கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார்
1061. Karavaathu Uvantheeyum Kannannaar
- குறள் #1061
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி உறும். - விளக்கம்தம்மிடத்தில் உள்ளதை மறைக்காமல் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் படியான கண்போன்ற சிறந்தவரிடத்திலும் இரவாமல் இருத்தலே கோடி மடங்கு நல்லது.
- Translation
in EnglishTen million-fold ’tis greater gain, asking no alms to live,
Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give. - MeaningNot to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good.