9 Nov.2014
1110. அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால்
1110. Arithoru Ariyaamai Kandatraal
- குறள் #1110
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம்
செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு. - விளக்கம்நூல்களைக் கற்குந்தோறும் முன்னிருந்த அறியாமை காணப்படுவது போல, இவளைச் சேரச்சேரக் காமமானது புதிதாகத் தோன்றுகிறது.
- Translation
in EnglishThe more men learn, the more their lack of learning they detect;
‘Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked. - MeaningAs (one’s) ignorance is discovered the more one learns, so does repeated intercourse with a well adorned female (only create a desire for more).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1109. ஊடல் உணர்தல் புணர்தல்
1109. Oodal Unarthal Punarthal
- குறள் #1109
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்
கூடியார் பெற்ற பயன். - விளக்கம்ஊடலும், ஊடல் நீங்குதலும், பின் புணர்தலுமாகிய இவை, காதால் பிணிக்கப்பட்டவர் பெற்ற பயன்களாகும்.
- Translation
in EnglishThe jealous variance, the healing of the strife, reunion gained:
These are the fruits from wedded love obtained. - MeaningLove quarrel, reconciliation and intercourse – these are the advantages reaped by those who marry for lust.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1108. வீழும் இருவர்க்கு இனிதே
1108. Veezhum Iruvarkku Inithe
- குறள் #1108
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை
போழப் படாஅ முயக்கு. - விளக்கம்காற்றும் இடையே சென்று பிரிக்க முடியாதபடி இறுக்கமாகத் தழுவுதல், ஒருவரை ஒருவர் விரும்புகின்ற இருவருக்கும் இனிதாகும்.
- Translation
in EnglishSweet is the strict embrace of those whom fond affection binds,
Where no dissevering breath of discord entrance finds. - MeaningTo ardent lovers sweet is the embrace that cannot be penetrated even by a breath of breeze.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1107. தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து
1107. Thammil Irundhu Thamathupaaththu
- குறள் #1107
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால்
அம்மா அரிவை முயக்கு. - விளக்கம்அழகிய நிறமுடைய இப்பெண்ணின் சேர்க்கை, தமது வீட்டிலிருந்து தமது முயற்சியால் பெற்ற பொருளைப் பிறர்க்கும் கொடுத்துத் தானும் உண்டது போல் இன்பம் செய்வதாகும்.
- Translation
in EnglishAs when one eats from household store, with kindly grace
Sharing his meal: such is this golden maid’s embrace. - MeaningThe embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one’s own house and live by one’s own (earnings) after distributing (a portion of it in charity).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1106. உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால்
1106. Uruthoru uyirthalirppath Theendalaal
- குறள் #1106
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு
அமிழ்தின் இயன்றன தோள். - விளக்கம்இப்பெண்ணின் தோள்களை நான் தீண்டுந்தோறும் என் உயிர் தளிர்ப்பதால், இவளுடைய தோள்கள் அமிழ்தினால் செய்யப்பட்டிருத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishAmbrosia are the simple maiden’s arms; when I attain
Their touch, my withered life puts forth its buds again! - MeaningThe shoulders of this fair one are made of ambrosia, for they revive me with pleasure every time I embrace them.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1105. வேட்ட பொழுதின் அவையவை
1105. Vetta Pozhuthin Avaiyavai
- குறள் #1105
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள். - விளக்கம்பூக்கள் நிறைந்த கூந்தலையுடையவளது தோள்கள், விரும்பியபொழுது விரும்பப்பட்ட பொருள்கள் வந்து இன்பம் செய்வது போல் இன்பம் தரும்.
- Translation
in EnglishIn her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound,
Each varied form of joy the soul can wish is found. - MeaningThe shoulders of her whose locks are adorned with flowers delight me as if they were the very sweets I have desired (to get).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1104. நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால்
1104. Neengin Therooum Kurukunkaal
- குறள் #1104
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள். - விளக்கம்விட்டுப் பிரிந்தால் சுடும்; கிட்ட நெருங்கினால் குளிரும்; இத்தகைய நெருப்பை இவள் எங்கிருந்து பெற்றாள்?
- Translation
in EnglishWithdraw, it burns; approach, it soothes the pain;
Whence did the maid this wondrous fire obtain? - MeaningFrom whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1103. தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின்
1103. Thaamveezhvaar Menrol Thuyilin
- குறள் #1103
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்
தாமரைக் கண்ணான் உலகு. - விளக்கம்தாம் விரும்புகின்ற பெண்களின் மெல்லிய தோளிடத்தே உறங்குதல் போலத் திருமாலின் உலகில் வாழும் வாழ்வு இனியதாகுமோ?
- Translation
in EnglishThan rest in her soft arms to whom the soul is giv’n,
Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one’s heaven? - MeaningCan the lotus-eyed Vishnu’s heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1102. பிணிக்கு மருந்து பிறமன்
1102. Pinikku Marundhu Piraman
- குறள் #1102
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை
தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து. - விளக்கம்நோய்க்கு மருந்தாவன நோயல்லாத பிறபொருள்கள்; அழகிய அணிகள் அணிந்தவளால் உண்டான நோய்க்குத் தானே மருந்தாக உள்ளாள்.
- Translation
in EnglishDisease and medicine antagonists we surely see;
This maid, to pain she gives, herself is remedy. - MeaningThe remedy for a disease is always something different (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1101. கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும்
1101. Kandukettu Unduyirththu Utrariyum
- குறள் #1101
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்
ஒண்தொடி கண்ணே உள. - விளக்கம்கண்டும், கேட்டும், உண்டும், மோந்தும், தீண்டியும் அனுபவிக்கப்படும் ஐம்புல இன்பங்களும் விளங்குகின்ற வளையணிந்த இவளிடத்தே விளங்குகின்றன.
- Translation
in EnglishAll joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give,
In this resplendent armlets-bearing damsel live! - MeaningThe (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women).
Read more
Category:Thirukural