Tag: Not Drinking Palm-Wine

0930. கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக்
0930. கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக்
Rate this post


0930. கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக்

0930. Kallunnaap Pozhthir Kaliththaanaik

  • குறள் #
    0930
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால்
    உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் கள்ளுண்ணாத காலத்தில், கள் உண்டவனது சோர்வைக் காணும்போது, தனக்கும் இத்தகைய சோர்வுதானே உண்டாகும் என்று அவன் நினைக்க மாட்டானோ?
  • Translation
    in English
    When one, in sober interval, a drunken man espies,
    Does he not think, ‘Such is my folly in my revelries’?
  • Meaning
    When (a drunkard) who is sober sees one who is not, it looks as if he remembered not the evil effects of his (own) drink.
0929. களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல்
0929. களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல்
Rate this post


0929. களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல்

0929. Kaliththaanaik Kaaranam Kaattuthal

  • குறள் #
    0929
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்
    குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று.
  • விளக்கம்
    கள் குடித்துக் களித்த ஒருவனைக் காரணம் காட்டித் தெளிவித்தல் நீருக்குள்ளே மூழ்கிய ஒருவனை விளக்கினால் தேடுதலை ஒக்கும்.
  • Translation
    in English
    Like him who, lamp in hand, would seek one sunk beneath the wave.
    Is he who strives to sober drunken man with reasonings grave.
  • Meaning
    Reasoning with a drunkard is like going under water with a torch in search of a drowned man.
0928. களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக
0928. களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக
Rate this post


0928. களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக

0928. Kaliththariyen Enbathu Kaividuga

  • குறள் #
    0928
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து
    ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும்.
  • விளக்கம்
    மறைவில் கள்ளுண்டு ‘கள்ளுண்டறியேன்’ என்று சொல்வதைக் கைவிடுதல் வேண்டும். குடித்ததும் மனத்தில் ஒளித்து வைத்திருக்கும் குற்றம் வெளிப்பட்டு விடும்.
  • Translation
    in English
    No more in secret drink, and then deny thy hidden fraud;
    What in thy mind lies hid shall soon be known abroad.
  • Meaning
    Let (the drunkard) give up saying “I have never drunk”; (for) the moment (he drinks) he will simply betray his former attempt to conceal.
0927. உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர்
0927. உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர்
Rate this post


0927. உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர்

0927. Ullotri Ulloor Nagappaduvar

  • குறள் #
    0927
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்
    கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர்.
  • விளக்கம்
    கள்ளை மறைவாகக் குடித்து அறிவு மயங்குபவர் உள்ளூரில் உள்ளவரால் அறிந்து எந்நாளும் சிரிக்கப் படுவர்.
  • Translation
    in English
    Who turn aside to drink, and droop their heavy eye,
    Shall be their townsmen’s jest, when they the fault espy.
  • Meaning
    Those who always intoxicate themselves by a private (indulgence in) drink; will have their secrets detected and laughed at by their fellow-townsmen.
0926. துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர்
0926. துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர்
Rate this post


0926. துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர்

0926. Thunchinaar Seththaarin Verallar

  • குறள் #
    0926
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்
    நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர்.
  • விளக்கம்
    உறங்குகின்றவர் செத்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர். அங்ஙனமே கள்ளுண்பவர் அறிவு மயங்கியிருத்தலால் நஞ்சுண்பவரேயாவர்.
  • Translation
    in English
    Sleepers are as the dead, no otherwise they seem;
    Who drink intoxicating draughts, they poison quaff, we deem.
  • Meaning
    They that sleep resemble the deed; (likewise) they that drink are no other than poison-eaters.
0925. கையறி யாமை உடைத்தே
0925. கையறி யாமை உடைத்தே
Rate this post


0925. கையறி யாமை உடைத்தே

0925. Kaiyari Yaamai Udaiththe

  • குறள் #
    0925
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து
    மெய்யறி யாமை கொளல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் விலைப் பொருளைக் கொடுத்து, தன் உடலைத் தான் அறியாத நிலையை மேற்கொள்வது, செய்வது இன்னது என்று அறியாத அறியாமை உடையதாகும்.
  • Translation
    in English
    With gift of goods who self-oblivion buys,
    Is ignorant of all that man should prize.
  • Meaning
    To give money and purchase unconsciousness is the result of one’s ignorance of (one’s own actions).
0924. நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும்
0924. நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும்
Rate this post


0924. நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும்

0924. Naanennum Nallaal Purankodukkum

  • குறள் #
    0924
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்
    பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு.
  • விளக்கம்
    யாவரும் இகழும்படியான கட்குடி என்னும் குற்றமுடையவரை, நாண் என்னும் உயர்ந்தவள் பார்ப்பதற்கு அஞ்சி, அவருக்கு எதிரே நிற்க மாட்டாள்.
  • Translation
    in English
    Shame, goodly maid, will turn her back for aye on them
    Who sin the drunkard’s grievous sin, that all condemn.
  • Meaning
    The fair maid of modesty will turn her back on those who are guilty of the great and abominable crime of drunkenness.
0923. ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால்
0923. ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால்
Rate this post


0923. ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால்

0923. Eendraal Mugaththeyum Innaathaal

  • குறள் #
    0923
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்
    சான்றோர் முகத்துக் களி.
  • விளக்கம்
    யாது செய்தாலும் மகிழும் தாய் முன்பானாலும் கள்ளுண்டு மயங்குதல் துன்பந்தருவதாகும்; குற்றம் எதையும் பொறுக்காத அறிவுடையோர் முன்பு மயங்குதல் மிக்க வெறுப்பைத் தரும்.
  • Translation
    in English
    The drunkard’s joy is sorrow to his mother’s eyes;
    What must it be in presence of the truly wise?
  • Meaning
    Intoxication is painful even in the presence of (one’s) mother; what will it not then be in that of the wise ?
0922. உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க
0922. உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க
Rate this post


0922. உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க

0922. Unnarka Kallai Unilunga

  • குறள் #
    0922
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான்
    எண்ணப் படவேண்டா தார்.
  • விளக்கம்
    கள்ளை உண்ணுதல் கூடாது; உண்ண வேண்டுமாயின் நல்லவரால் மதிக்கப்படுதலை விரும்பாதார் உண்ணுக.
  • Translation
    in English
    Drink not inebriating draught. Let him count well the cost.
    Who drinks, by drinking, all good men’s esteem is lost.
  • Meaning
    Let no liquor be drunk; if it is desired, let it be drunk by those who care not for esteem of the great.
0921. உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர்
0921. உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர்
Rate this post


0921. உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர்

0921. Utkap Padaaar Oliyizhappar

  • குறள் #
    0921
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
    Not Drinking Palm-Wine
  • குறள்
    உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்
    கட்காதல் கொண்டொழுகு வார்.
  • விளக்கம்
    கள்ளின் மீது ஆசை கொண்டு நடப்பவர், எப்பொழுதும் அச்சப்பட மாட்டார். அதோடன்றி, முன் பெற்றுள்ள புகழையும் இழப்பார்.
  • Translation
    in English
    Who love the palm’s intoxicating juice, each day,
    No rev’rence they command, their glory fades away.
  • Meaning
    Those who always thirst after drink will neither inspire fear (in others) nor retain the light (of their fame).