Tag: Separation Unendurable

1160. அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப்
1160. அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப்
Rate this post


1160. அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப்

1160. Arithaatri Allalnoi Neekkip

  • குறள் #
    1160
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
    Separation Unendurable
  • குறள்
    அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்
    பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.
  • விளக்கம்
    பிரிவுக்கு உடன்பட்டுப் பிரிதலால் உண்டாகும் துன்பத்தையும் நீக்கிப் பிரிவினைப் பொறுத்துக் கொண்டு, பின்னும் இருந்து வாழும் மகளிர் பலராவர்.
  • Translation
    in English
    Sorrow’s sadness meek sustaining, Driving sore distress away,
    Separation uncomplaining Many bear the livelong day!
  • Meaning
    As if there were many indeed that can consent to the impossible, kill their pain, endure separation and yet continue to live afterwards.
1159. தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய்
1159. தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய்
Rate this post


1159. தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய்

1159. Thodirchudin Allathu Kaamanoi

  • குறள் #
    1159
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
    Separation Unendurable
  • குறள்
    தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல
    விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.
  • விளக்கம்
    நெருப்பு தன்னைத் தொட்டால் அல்லாமல் சுட மாட்டாது. காதல் நோய் தூர இருப்பினும் சுடுவதாகும்.
  • Translation
    in English
    Fire burns the hands that touch; but smart of love
    Will burn in hearts that far away remove.
  • Meaning
    Fire burns when touched; but, like the sickness of love, can it also burn when removed ?
1158. இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல்
1158. இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல்
Rate this post


1158. இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல்

1158. Innaathu Inaniloor Vaazhthal

  • குறள் #
    1158
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
    Separation Unendurable
  • குறள்
    இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும்
    இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு.
  • விளக்கம்
    தோழியர் இல்லாத வேறு ஊரில் வாழ்தல் துன்பஞ்செய்வதாகும். காதலரைப் பிரிதல் அவ்வாறு வாழ்தலைக் காட்டிலும் துன்பமாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis sad to sojourn in the town where no kind kinsmen dwell;
    ‘Tis sadder still to bid a friend beloved farewell.
  • Meaning
    Painful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one’s lover.
1157. துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல்
1157. துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல்
Rate this post


1157. துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல்

1157. Thuraivan Thuranthamai Thootraakol

  • குறள் #
    1157
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
    Separation Unendurable
  • குறள்
    துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை
    இறைஇறவா நின்ற வளை.
  • விளக்கம்
    காதலர் பிரிந்து சென்றமையை எனது முன்கை மணிக்கட்டிலிருந்து கழலுகின்ற வளையல்கள் எல்லோர்க்கும் அறிவிக்க மாட்டாவோ?
  • Translation
    in English
    The bracelet slipping from my wrist announced before
    Departure of the Prince that rules the ocean shore.
  • Meaning
    Do not the rings that begin to slide down my fingers forebode the separation of my lord ?
1156. பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின்
1156. பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின்
Rate this post


1156. பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின்

1156. Pirivuraikkum Vankannar Aayin

  • குறள் #
    1156
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
    Separation Unendurable
  • குறள்
    பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர்
    நல்குவர் என்னும் நசை.
  • விளக்கம்
    காதலர் தமது பிரிவை எனக்குத் தெரிவிக்கும் கொடியவராயின், அவர் திரும்பிவந்து அருள் செய்வார் என்னும் நம்பிக்கை அரியதாகும்.
  • Translation
    in English
    To cherish longing hope that he should ever gracious be,
    Is hard, when he could stand, and of departure speak to me.
  • Meaning
    If he is so cruel as to mention his departure (to me), the hope that he would bestow (his love) must be given up.
1155. ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல்
1155. ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல்
Rate this post


1155. ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல்

1155. Ombin Amainthaar Pirivompal

  • குறள் #
    1155
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
    Separation Unendurable
  • குறள்
    ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்
    நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.
  • விளக்கம்
    என் உயிரைப் பிரியாமல் காப்பாற்றுவாயானால், காதலர் என்னை விட்டுப் பிரியாமல் தடுப்பாயாக; அவ்வாறின்றி அவர் பிரிந்தால், பின்பு அவரைச் சேர்த்தல் அரிதாகும்.
  • Translation
    in English
    If you would guard my life, from going him restrain
    Who fills my life! If he depart, hardly we meet again.
  • Meaning
    If you would save (my life), delay the departure of my destined (husband); for if he departs, intercourse will become impossible.
1154. அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின்
1154. அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின்
Rate this post


1154. அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின்

1154. Aliththanchal Endravar Neeppin

  • குறள் #
    1154
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
    Separation Unendurable
  • குறள்
    அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்
    தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.
  • விளக்கம்
    முன்னாளில், ‘உன்னைப்பிரியேன், அஞ்சாதிரு’ என்று கூறியவர் பிரிவாரானால், அவர் சொல்லை நம்பியவரிடத்தில் குற்றமுண்டோ?
  • Translation
    in English
    If he depart, who fondly said, ‘Fear not,’ what blame’s incurred
    By those who trusted to his reassuring word?
  • Meaning
    If he who bestowed his love and said “fear not” should depart, will it be the fault of those who believed in (his) assuring words ?
1153. அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார்
1153. அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார்
Rate this post


1153. அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார்

1153. Aritharo Thetram Arivudaiyaar

  • குறள் #
    1153
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
    Separation Unendurable
  • குறள்
    அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்
    பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.
  • விளக்கம்
    அறிவுடையாராகிய காதலரிடத்தும் ஒவ்வொரு சமயம் பிரிவு உண்டாதலால், ‘பிரியேன்’ என்று அவர் சொன்ன சொல்லை நம்புவதற்கு அரிதாயிருக்கின்றது.
  • Translation
    in English
    To trust henceforth is hard, if ever he depart,
    E’en he, who knows his promise and my breaking heart.
  • Meaning
    As even the lover who understands (everything) may at times depart, confidence is hardly possible.
1152. இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல்
1152. இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல்
Rate this post


1152. இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல்

1152. Inkan Udaiththavar Paarval

  • குறள் #
    1152
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
    Separation Unendurable
  • குறள்
    இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
    புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.
  • விளக்கம்
    அன்று அவருடைய பார்வையும் எனக்கு இன்பமாக இருந்தது. இன்று அவரது புணர்ச்சியும் அவர் பிரிவார் என எண்ணி அஞ்சும் துன்பம் தருகின்றது.
  • Translation
    in English
    It once was perfect joy to look upon his face;
    But now the fear of parting saddens each embrace.
  • Meaning
    His very look was once pleasing; but (now) even intercourse is painful through fear of separation.
1151. செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை
1151. செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை
Rate this post


1151. செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை

1151. Sellaamai Undael Enakkurai

  • குறள் #
    1151
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
    Separation Unendurable
  • குறள்
    செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
    வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.
  • விளக்கம்
    நீ என்னைப் பிரிந்து செல்லாதிருப்பாயானால் எனக்குச் சொல்; பிரிந்து சென்று விரைவில் வருவாய் என்று சொல்ல விரும்பினால், அதுவரை உயிர் வைத்துக் கொண்டிருப்பவர்க்குச் சொல்.
  • Translation
    in English
    If you will say, ‘I leave thee not,’ then tell me so;
    Of quick return tell those that can survive this woe.
  • Meaning
    If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then.