9 Nov.2014
1034. பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க்
1034. Palakudai Neezhalum Thangudaikkeezhk
- குறள் #1034
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
அலகுடை நீழ லவர். - விளக்கம்உழுதலால் நெல்லையுடைய உழவர், உலகம் முழுவதிலுமுள்ள பல அரசர் நாட்டையும் தமது அரசரின் குடைக்கீழாகக் காண்பர்.
- Translation
in EnglishO’er many a land they ‘ll see their monarch reign,
Whose fields are shaded by the waving grain. - MeaningPatriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king.
9 Nov.2014
1033. உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற்
1033. Uzhuthundu Vaazhvaare Vaazhvaarmat
- குறள் #1033
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
தொழுதுண்டு பின்செல் பவர். - விளக்கம்உழவினால் உணவைப் பெற்று உண்டு வாழ்கின்றவரே உயிர்வாழ்கின்றவராவர்; அவரல்லாத மற்றவர்களெல்லாரும் பிறரை வணங்கி உண்டு, அவர்பின்னே செல்கின்றவராவர்.
- Translation
in EnglishWho ploughing eat their food, they truly live:
The rest to others bend subservient, eating what they give. - MeaningThey alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life.
9 Nov.2014
1032. உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ
1032. Uzhuvaar Ulagaththaarkku Aaniak
- குறள் #1032
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது
எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து. - விளக்கம்உழவுத்தொழிலைச் செய்யாமல் பிறதொழில்களின் மேல் செல்கின்றவர்களையெல்லாம் தாங்குதலால், உழுகின்றவர் உலகத்தவராகிய தேருக்கு அச்சாணி போன்றவராவர்.
- Translation
in EnglishThe ploughers are the linch-pin of the world; they bear
Them up who other works perform, too weak its toils to share. - MeaningAgriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil.
9 Nov.2014
1031. சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம்
1031. Suzhandrumyerp Pinnathu Ulagam
- குறள் #1031
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை. - விளக்கம்உலகத்தவர் பிற தொழில்களைச் செய்து திரிந்தாலும், முடிவில் உணவின் பொருட்டு உழவரையே எதிர் பார்ப்பர்; ஆகையால், வருத்தம் அடைந்தாலும் உழவே தலையாய தொழில்.
- Translation
in EnglishHowe’er they roam, the world must follow still the plougher’s team;
Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem. - MeaningAgriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer.
9 Nov.2014
1030. இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும்
1030. Idukkankaal Kondrida Veezhum
- குறள் #1030
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
நல்லாள் இலாத குடி. - விளக்கம்தாங்கவல்ல நல்ல ஆண்மகன் இல்லாத குடும்பம், துன்பமாகிய கோடரி அடியை வெட்டிச் சாய்க்க விழுந்து விடும்.
- Translation
in EnglishWhen trouble the foundation saps the house must fall,
If no strong hand be nigh to prop the tottering wall. - MeaningIf there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of
misfortune.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1029. இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ
1029. Idumbaikke Kolkalam Kollo
- குறள் #1029
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
குற்ற மறைப்பான் உடம்பு. - விளக்கம்குடும்பத்துக்குக் குற்றம் வராதபடி காக்கின்றவனது உடம்பு, முயற்சித் துன்பத்துக்கே இடுகலம் ஆகும் போலும்!
- Translation
in EnglishIs not his body vase that various sorrows fill,
Who would his household screen from every ill? - MeaningIs it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1028. குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம்
1028. Kudiseivaark Killai Paruvam
- குறள் #1028
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து
மானங் கருதக் கெடும். - விளக்கம்குடியை உயரச் செய்பவர்க்குக் காலவரையறை என்று ஒன்று இல்லை; சோம்பியிருந்து கொண்டு மானத்தையும் நினைப்பாராயின், அவரது குடி கெட்டுவிடும்.
- Translation
in EnglishWait for no season, when you would your house uprear;
‘Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear. - MeaningAs a family suffers by (one’s) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to
those who strive to raise their family.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1027. அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத்
1027. Amaragaththu Vankannar Polath
- குறள் #1027
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்
ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை. - விளக்கம்போர்க்களத்தில் போரினைத் தாங்கும் வீரரைப் போலக் குடும்பத்திலும் அதனைத் தாங்குவது வல்லவர் பொறுப்பாகும்.
- Translation
in EnglishThe fearless hero bears the brunt amid the warrior throng;
Amid his kindred so the burthen rests upon the strong. - MeaningLike heroes in the battle-field, the burden (of protection etc.) is borne by those who are the most
efficient in a family.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1026. நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத்
1026. Nallaanmai Enbathu Oruvarkuth
- குறள் #1026
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த
இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல். - விளக்கம்ஒருவனுக்கு நல்ல ஆளுந்தன்மை என்று சொல்லப்படுவது, தான் பிறந்த குடியைத் தான் ஆளுந்தன்மையுள்ளதாக ஆக்கிக் கொள்ளுதலாகும்.
- Translation
in EnglishOf virtuous manliness the world accords the praise
To him who gives his powers, the house from which he sprang to raise. - MeaningA man’s true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1025. குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து
1025. Kuttram Ilanaaik Kudiseithu
- குறள் #1025
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு. - விளக்கம்குற்றமில்லாமல் தன்குடியை உயரச் செய்து வாழ்பவனை, உலகத்தவரெல்லாம் தமது சுற்றமாக நினைத்துச் சூழ்வார்.
- Translation
in EnglishWith blameless life who seeks to build his race’s fame,
The world shall circle him, and kindred claim. - MeaningPeople will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1024. சூழாமல் தானே முடிவெய்தும்
1024. Soozhaamal Thaane Mudiveithum
- குறள் #1024
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்
தாழாது உஞற்று பவர்க்கு. - விளக்கம்தமது குடியை உயரச் செய்வதற்கான முயற்சியைத் தாமதியாது விரைந்து செய்பவர்க்கு, அதனை முடிக்கும் விதத்தினை அவர் ஆராயாமலே அதுவே நிறைவேறும்.
- Translation
in EnglishWho labours for his race with unremitting pain,
Without a thought spontaneously, his end will gain. - MeaningThose who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1023. குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத்
1023. Kudiseyval Ennum Oruvarkuth
- குறள் #1023
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
மடிதற்றுத் தான்முந் துறும். - விளக்கம்குடியை உயரச்செய்வேன் என்று கருதி முயலுகின்ற ஒருவனுக்குத் தெய்வமே ஆடையை இறுக உடுத்திக் கொண்டு வழிகாட்டி முன்செல்லும்.
- Translation
in English‘I’ll make my race renowned,’ if man shall say,
With vest succinct the goddess leads the way. - MeaningThe Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1022. ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும்
1022. Aalvinaiyum Aandra Arivum
- குறள் #1022
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்
நீள்வினையால் நீளும் குடி. - விளக்கம்முயற்சியும், சிறந்த அறிவும் என்று சொல்லப்பட்ட இரண்டினையுமுடைய, இடைவிடாத செயலால் ஒருவனது குடி உயரும்.
- Translation
in EnglishThe manly act and knowledge full, when these combine
In deed prolonged, then lengthens out the race’s line. - MeaningOne’s family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1021. கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன்
1021. Karumam Seyaoruvan Kaithooven
- குறள் #1021
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்
பெருமையின் பீடுடையது இல். - விளக்கம்ஒருவன், ‘என் குடியை உயர்த்தும் தொழிலைச் செய்யப் பின் வாங்க மாட்டேன்’ என்னும் பெருமையைவிட மேலானது வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishWho says ‘I’ll do my work, nor slack my hand’,
His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand. - MeaningThere is no higher greatness than that of one saying. I will not cease in my effort (to raise my family).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1020. நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம்
1020. Naanagath Thillaar Iyakkam
- குறள் #1020
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
- குறள்நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை
நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று. - விளக்கம்மனத்தில் நாணமில்லாதவரின் நடமாட்டம், மரப் பாவையைக் கயிற்றினால் ஆட்டி உயிருடையது என மயக்குவது போலாகும்.
- Translation
in English‘Tis as with strings a wooden puppet apes life’s functions, when
Those void of shame within hold intercourse with men. - MeaningThe actions of those who are without modesty at heart are like those of puppet moved by a string.
9 Nov.2014
1019. குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின்
1019. Kulanchudum Kolgai Pizhaippin
- குறள் #1019
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
- குறள்குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும்
நாணின்மை நின்றக் கடை. - விளக்கம்ஒழுக்கம் தவறினால் அது குடிப்பிறப்பைக் கெடுக்கும்; நாணம் இன்றாயின் அஃது அவனுடைய நலன்களை எல்லாம் கெடுக்கும்.
- Translation
in English‘Twill race consume if right observance fail;
‘Twill every good consume if shamelessness prevail. - MeaningWant of manners injures one’s family; but want of modesty injures one’s character.
9 Nov.2014
1018. பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா
1018. Pirarnaanath Thakkathu Thaannaanaa
- குறள் #1018
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
- குறள்பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா னாயின்
அறம்நாணத் தக்கது உடைத்து. - விளக்கம்பிறர் நாணத்தக்க பழிச்செயலை ஒருவன் நாணாது செய்வானாயின், அவனிடம் அறம் இருக்க நாணும் இயல்புடையதாகும்.
- Translation
in EnglishThough know’st no shame, while all around asha med must be:
Virtue will shrink away ashamed of thee! - MeaningVirtue is likely to forsake him who shamelessly does what others are ashamed of.
9 Nov.2014
1017. நாணால் உயிரைத் துறப்பர்
1017. Naanaal Uyiraith Thurappar
- குறள் #1017
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
- குறள்நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால்
நாண்துறவார் நாணாள் பவர். - விளக்கம்நாணத்தின் சிறப்பறிந்து அதனைவிடாது ஒழுகுபவர், நாணம் சிதையாமல் இருக்க வேண்டி உயிரை விடுவர்; உயிர் சிதையாமல் இருக்கும் பொருட்டு நாணினை நீக்கார்.
- Translation
in EnglishThe men of modest soul for shame would life an offering make,
But ne’er abandon virtuous shame for life’s dear sake. - MeaningThe modest would rather lose their life for the sake of modesty than lose modesty for the sake of life.
9 Nov.2014
1016. நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ
1016. Naanveli Kollaathu Manno
- குறள் #1016
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
- குறள்நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம்
பேணலர் மேலா யவர். - விளக்கம்உயர்ந்தவர் தமக்கு நாணத்தைப் பாதுகாவலாகக் கொள்ளாமல், உலகில் வாழ்தலைப் போற்றமாட்டார்.
- Translation
in EnglishUnless the hedge of shame inviolate remain,
For men of lofty soul the earth’s vast realms no charms retain. - MeaningThe great make modesty their barrier (of defence) and not the wide world.
9 Nov.2014
1015. பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார்
1015. Pirarpazhiyum Thampazhiyum Naanuvaar
- குறள் #1015
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
- குறள்பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்கு
உறைபதி என்னும் உலகு. - விளக்கம்பிறர் பழியையும் தம் பழியையும் ஒப்ப அஞ்சுகின்றவர்களை நாணத்துக்கு உறைவிடம் என்று உலகத்தவர் கூறுவர்.
- Translation
in EnglishAs home of virtuous shame by all the world the men are known,
Who feel ashamed for others, guilt as for their own. - MeaningThe world regards as the abode of modesty him who fear his own and other’s guilt.
9 Nov.2014
1014. அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு
1014. Aniandro Naanudaimai Sandrorkku
- குறள் #1014
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
- குறள்அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு அஃதின்றேல்
பிணிஅன்றோ பீடு நடை. - விளக்கம்நிறைகுணமுடையவர்க்கு, செய்யத்தகாதவற்றைச் செய்ய நாணுதல் ஓர் அணி போன்றதாகும். தீமைக்கு அஞ்சாதவரின் கம்பீரமான நடை, கண்டார்க்குப் பொறுத்தற்கரிய நோய் போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishAnd is not shame an ornament to men of dignity?
Without it step of stately pride is piteous thing to see. - MeaningIs not the modesty ornament of the noble ? Without it, their haughtiness would be a pain (to others).
9 Nov.2014
1013. ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம்
1013. Oonaik Kuriththa Uyirellaam
- குறள் #1013
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
- குறள்ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாண்என்னும்
நன்மை குறித்தது சால்பு. - விளக்கம்உயிர்களெல்லாம் உடம்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டுள்ளன; அதுபோல, நிறைந்த குணம் என்பது நாண் என்னும் நற்குணத்தை இருப்பிடமாகவுடையது.
- Translation
in EnglishAll spirits homes of flesh as habitation claim,
And perfect virtue ever dwells with shame. - MeaningAs the body is the abode of the spirit, so the excellence of modesty is the abode of perfection.
9 Nov.2014
1012. ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம்
1012. Oonudai Echcham Uyirkkellaam
- குறள் #1012
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
- குறள்ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல
நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு. - விளக்கம்உணவும் உடையும் அவை தவிர மற்றவையும் உயிர்க்கெல்லாம் பொதுவாகும்; நன்மக்களுக்குச் சிறப்பாவது நாணமுடைமையே.
- Translation
in EnglishFood, clothing, and other things alike all beings own;
By sense of shame the excellence of men is known. - MeaningFood, clothing and the like are common to all men but modesty is peculiar to the good.
9 Nov.2014
1011. கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந்
1011. Karumaththaal Naanuthal Naanundh
- குறள் #1011
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
- குறள்கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந் திருநுதல்
நல்லவர் நாணுப் பிற. - விளக்கம்நாணம் என்பது தகாத செயலைச் செய்ய அஞ்சுவதாகும். வேறு வகையில் வரும் நாணங்கள், அழகிய நெற்றியையுடைய குலமகளிரது நாணங்கள் போன்றவையாகும்.
- Translation
in EnglishTo shrink abashed from evil deed is ‘generous shame’;
Other is that of bright-browed one of virtuous fame. - MeaningTrue modesty is the fear of (evil) deeds; all other modesty is (simply) the bashfulness of virtuous maids.
9 Nov.2014
1010. சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி
1010. Cheerudaich Chelvar Siruthuni
- குறள் #1010
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
- குறள்சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி
வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து. - விளக்கம்புகழ் பெற்ற செல்வர் சிறிது காலம் வறுமைப்பட்டிருத்தல் மேகம் சிறிது காலம் வறண்டது போன்ற தன்மையுடையது.
- Translation
in English‘Tis as when rain cloud in the heaven grows day,
When generous wealthy man endures brief poverty. - MeaningThe short-lived poverty of those who are noble and rich is like the clouds becoming poor (for a while).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1009. அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது
1009. Anboreeith Tharchetru Aranokkaathu
- குறள் #1009
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
- குறள்அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய
ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர். - விளக்கம்சுற்றத்தாரிடத்தில் அன்பு செய்வதை யொழித்து, தன்னையும் வருத்தி அறத்தையும் கருதாது ஒருவன் தேடிய பொருளைப் பிறர் கொண்டு சென்று அனுபவிப்பர்.
- Translation
in EnglishWho love abandon, self-afflict, and virtue’s way forsake
To heap up glittering wealth, their hoards shall others take. - MeaningStrangers will inherit the riches that have been acquired without regard for friendship, comfort and charity.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1008. நச்சப் படாதவன் செல்வம்
1008. Nachchap Padaathavan Selvam
- குறள் #1008
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
- குறள்நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்
நச்சு மரம்பழுத் தற்று. - விளக்கம்வறியவர்க்கு ஒன்றும் கொடுக்காததால் பிறரால் விரும்பப்படாதவனின் செல்வம், ஊர் நடுவே நச்சு மரம் பழுத்தது போலாகும்.
- Translation
in EnglishWhen he whom no man loves exults in great prosperity,
‘Tis as when fruits in midmost of the town some poisonous tree. - MeaningThe wealth of him who is disliked (by all) is like the fruit-bearing of the etty tree in the midst of a town.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1007. அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம்
1007. Atraarkkondru Aatraathaan Selvam
- குறள் #1007
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
- குறள்அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்
பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று. - விளக்கம்வறியவர்க்கு ஒன்றைக் கொடுக்காதவனது செல்வம், மிக்க அழகுடைய பெண், மணம் செய்து கொள்ளாமல் தனியளாக இருந்து முதுமை அடைந்தது போலாகும்.
- Translation
in EnglishLike woman fair in lonelihood who aged grows,
Is wealth of him on needy men who nought bestows. - MeaningThe wealth of him who never bestows anything on the destitute is like a woman of beauty growing old without a husband.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1006. ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான்
1006. Yedham Perunjchelvam Thaanthuvvaan
- குறள் #1006
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
- குறள்ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று
ஈதல் இயல்பிலா தான். - விளக்கம்தானும் அனுபவிக்காதவனாகிப் பிறர்க்கும் ஒரு பொருள் கொடுக்கும் இயல்பு இல்லாதவனது பெருஞ்செல்வம் ஒரு நோயாகும்.
- Translation
in EnglishTheir ample wealth is misery to men of churlish heart,
Who nought themselves enjoy, and nought to worthy men impart. - MeaningHe who enjoys not (his riches) nor relieves the wants of the worthy is a disease to his wealth.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1005. கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு
1005. Koduppathooum Thuippathooum Illaarkku
- குறள் #1005
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
- குறள்கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய
கோடியுண் டாயினும் இல். - விளக்கம்பிறர்க்குக் கொடுப்பதும், தாம் அனுபவிப்பதுமாகிய இரண்டும் இல்லாதவர்க்குப் பலகோடி பொருளிருப்பினும் பயன் இல்லையாகும்.
- Translation
in EnglishAmid accumulated millions they are poor,
Who nothing give and nought enjoy of all they store. - MeaningThose who neither give (to others) nor enjoy (their property) are (truly) destitute, though possessing immense riches.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1004. எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ
1004. Echchemendru Enennung Kollo
- குறள் #1004
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
- குறள்எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்
நச்சப் படாஅ தவன். - விளக்கம்ஈகாமையால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவன், தான் இறந்தபின் இவ்வுலகத்தில் எஞ்சி இருப்பதாக எதை நினைப்பானோ?
- Translation
in EnglishWhom no one loves, when he shall pass away,
What doth he look to leave behind, I pray? - MeaningWhat will the miser who is not liked (by any one) regard as his own (in the world to come) ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1003. ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா
1003. Eettam Ivari Isaivendaa
- குறள் #1003
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
- குறள்ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்
தோற்றம் நிலக்குப் பொறை. - விளக்கம்ஈட்டிய பொருளைச் செலவிடாது இருகப்பிடித்துப் புகழை விரும்பாதவரின் பிறப்பு, இந்நிலத்திற்க்குப் பாரமாகும்.
- Translation
in EnglishWho lust to heap up wealth, but glory hold not dear,
It burthens earth when on the stage of being they appear. - MeaningA burden to the earth are men bent on the acquisition of riches and not (true) fame.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1002. பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது
1002. Porulaanaam Ellaamendru Eeyathu
- குறள் #1002
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
- குறள்பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும்
மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு. - விளக்கம்பொருளாலே எல்லாம் ஆகும் என்று கருதி அதனைப் பிறர்க்குக் கொடுக்காமல் மயங்கியிருத்தலால், ஒருவனுக்குச் சிறப்பில்லாத பிறப்பு உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishWho giving nought, opines from wealth all blessing springs,
Degraded birth that doting miser’s folly brings. - MeaningHe who knows that wealth yields every pleasure and yet is so blind as to lead miserly life will be born a demon.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1001. வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள்
1001. Vaiththaanvaai Saandra Perumporul
- குறள் #1001
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
- குறள்வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான்
செத்தான் செயக்கிடந்தது இல். - விளக்கம்வீட்டின் இடம் முழுவதும் பெரும் பொருள் தேடி வைத்து, உலோபத்தினால் அதனை அனுபவிக்காதவன் இறந்தவனாவான். அவன் அந்தப் பொருளால் செய்தற்கு உரியது யாதொன்றும் இல்லை.
- Translation
in EnglishWho fills his house with ample store, enjoying none,
Is dead. Nought with the useless heap is done. - MeaningHe who does not enjoy the immense riches he has heaped up in his house, is (to be reckoned as) dead, (for) there is nothing achieved (by him).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1000. பண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம்
1000. Panbilaan Petra Perunjchelvam
- குறள் #1000
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
- குறள்பண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம் நன்பால்
கலந்தீமை யால்திரிந் தற்று. - விளக்கம்பண்பில்லாதவன் பெற்ற பெருஞ்செல்வம், நல்ல ஆவின்பால் அதனை வைத்த பாத்திரத்தின் குற்றத்தால் கெட்டது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishLike sweet milk soured because in filthy vessel poured,
Is ample wealth in churlish man’s unopened coffers stored. - MeaningThe great wealth obtained by one who has no goodness will perish like pure milk spoilt by the impurity of the vessel.
9 Nov.2014
0999. நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு
0999. Nagalvallar Allaarkku Maayiru
- குறள் #0999
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
- குறள்நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு ஞாலம்
பகலும்பாற் பட்டன்று இருள். - விளக்கம்மற்றவரோடு அளவளாவி மனத்தில் மகிழ்கின்ற குணம் இல்லாதவர்க்கு, மிகப்பெரிய உலகம் பகற்காலத்திலும் இருளில் கிடப்பது போல் தோன்றும்.
- Translation
in EnglishTo him who knows not how to smile in kindly mirth,
Darkness in daytime broods o’er all the vast and mighty earth. - MeaningTo those who cannot rejoice, the wide world is buried darkness even in (broad) day light.
9 Nov.2014
0998. நண்பாற்றார் ஆகி நயமில
0998. Nanbaaratraar Aagi Nayamila
- குறள் #0998
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
- குறள்நண்பாற்றார் ஆகி நயமில செய்வார்க்கும்
பண்பாற்றார் ஆதல் கடை. - விளக்கம்நட்புச் செய்யாதவராகி நன்மையல்லாதவற்றைச் செய்பவர்களிடத்தும் இனியவராக நடவாமை அறிவுடையோர்க்குக் குற்றமாகும்.
- Translation
in EnglishThough men with all unfriendly acts and wrongs assail,
‘Tis uttermost disgrace in ‘courtesy’ to fail. - MeaningIt is wrong (for the wise) not to exhibit (good) qualities even towards those who bearing no friendship (for them) do only what is hateful.
9 Nov.2014
0997. அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும்
0997. Arampolum Koormaiya Renum
- குறள் #0997
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
- குறள்அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும் மரம்போல்வர்
மக்கட்பண்பு இல்லா தவர். - விளக்கம்மக்களுக்குரிய நல்ல குணங்கள் இல்லாதவர், அரத்தின் கூர்மை போல் கூரிய புத்தியுடையவராயினும் மரத்தைப் போன்றவராவர்.
- Translation
in EnglishThough sharp their wit as file, as blocks they must remain,
Whose souls are void of ‘courtesy humane’. - MeaningHe who is destitute of (true) human qualities (only) resembles a tree, though he may possess the sharpness of a file.
9 Nov.2014
0996. பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம்
0996. Panbudaiyaarp Pattundu Ulagam
- குறள் #0996
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
- குறள்பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம் அதுஇன்றேல்
மண்புக்கு மாய்வது மன். - விளக்கம்நல்ல பண்பு உடையவர்களின் ஒழுக்கத்தால் உலகம் நடைபெறுகின்றது; அவர்கள் இல்லையென்றால் உலக ஒழுக்கம் மண்ணில் புதைந்து மறைந்துவிடும்.
- Translation
in EnglishThe world abides; for ‘worthy’ men its weight sustain.
Were it not so, ‘twould fall to dust again. - MeaningThe (way of the) world subsists by contact with the good; if not, it would bury itself in the earth and perish.
9 Nov.2014
0995. நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி
0995. Nagaiyullum Innaa Thigazhchchi
- குறள் #0995
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
- குறள்நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி பகையுள்ளும்
பண்புள பாடறிவார் மாட்டு. - விளக்கம்விளையாட்டிலும் ஒருவரை இகழ்தல் துன்பம் தருவதாகும். ஆகையால், உலக இயல்பறிந்து நடப்பவரிடத்தில் பகையிருந்தாலும் நல்ல குணங்கள் விளங்கும்.
- Translation
in EnglishContempt is evil though in sport. They who man’s nature know,
E’en in their wrath, a courteous mind will show. - MeaningReproach is painful to one even in sport; those (therefore) who know the nature of others exhibit (pleasing) qualities even when they are hated.
9 Nov.2014
0994. நயனொடு நன்றி புரிந்த
0994. Nayanodu Nandri Purindha
- குறள் #0994
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
- குறள்நயனொடு நன்றி புரிந்த பயனுடையார்
பண்புபா ராட்டும் உலகு. - விளக்கம்நீதியையும், அறத்தையும் விரும்புதலால் பிறர்க்குப் பயன்படுவாரது குணத்தை உலகத்தவர் கொண்டாடுவர்.
- Translation
in EnglishOf men of fruitful life, who kindly benefits dispense,
The world unites to praise the ‘noble excellence.’ - MeaningThe world applauds the character of those whose usefulness results from their equity and charity.
9 Nov.2014
0993. உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால்
0993. Uruppoththal Makkaloppu Andraal
- குறள் #0993
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
- குறள்உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால் வெறுத்தக்க
பண்பொத்தல் ஒப்பதாம் ஒப்பு. - விளக்கம்உறுப்புகளால் மக்கள் தோற்றம் பொருந்தியிருப்பது பொருத்தம் ஆகாது; நல்ல குணத்தால் பொருந்தியிருப்பதே பொருத்தமாகும்.
- Translation
in EnglishMen are not one because their members seem alike to outward view;
Similitude of kindred quality makes likeness true. - MeaningResemblance of bodies is no resemblance of souls; true resemblance is the resemblance of qualities that attract.
9 Nov.2014
0992. அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல்
0992. Anbudaimai Aandra Kudippiraththal
- குறள் #0992
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
- குறள்அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் இவ்விரண்டும்
பண்புடைமை என்னும் வழக்கு. - விளக்கம்அன்புடையனாயிருத்தலும், உயர்ந்த குடிப்பிறப்பும் ஆகிய இவ்விரண்டும், பண்புடையவர் என்று சொல்லப்படுவதற்கு வழியாகும்.
- Translation
in EnglishBenevolence and high born dignity,
These two are beaten paths of courtesy. - MeaningAffectionateness and birth in a good family, these two constitute what is called a proper behaviour to all.
9 Nov.2014
0991. எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப
0991. Enbathaththaal Eithal Elithenba
- குறள் #0991
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
- குறள்எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும்
பண்புடைமை என்னும் வழக்கு. - விளக்கம்எல்லாரிடத்தும் எளிதில் கண்டு பெசுவதற்கேற்ற நிலையில் இருத்தலால், பண்புடையவர் என்று சொல்லப்படுகின்ற தன்மையை அடைதல் எளிது என்று அறிஞர் கூறுவர்.
- Translation
in EnglishWho easy access give to every man, they say,
Of kindly courtesy will learn with ease the way. - MeaningIf one is easy of access to all, it will be easy for one to obtain the virtue called goodness.
9 Nov.2014
0990. சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின்
0990. Saandravar Saandraanmai Kundrin
- குறள் #0990
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
- குறள்சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருநிலந்தான்
தாங்காது மன்னோ பொறை. - விளக்கம்குணநிறைவுடையவர் தங்கள் தன்மையில் குறைவு படுவாராயின், இப்பெரிய பூமியும் தன் பாரத்தைப் பொறுக்க மாட்டாது.
- Translation
in EnglishThe mighty earth its burthen to sustain must cease,
If perfect virtue of the perfect men decrease. - MeaningIf there is a defect in the character of the perfect, (even) the great world cannot bear (its) burden.
9 Nov.2014
0989. ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார்
0989. Oozhi Peyarinum Thaampeyaraar
- குறள் #0989
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
- குறள்ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக்கு
ஆழி எனப்படு வார். - விளக்கம்நற்குணம் என்று சொல்லப்படும் கடலுக்குக் கரை எனப்படும் பெரியார், ஊழிக்காலத்தில் உலகமே நிலை மாறினாலும் தாம் தம் அறநெறியிலிருந்து விலக மாட்டார்.
- Translation
in EnglishCall them of perfect virtue’s sea the shore,
Who, though the fates should fail, fail not for evermore. - MeaningThose who are said to be the shore of the sea of perfection will never change, though ages may change.
9 Nov.2014
0988. இன்மை ஒருவற்கு இனிவன்று
0988. Inmai Oruvarku Inivandru
- குறள் #0988
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
- குறள்இன்மை ஒருவற்கு இனிவன்று சால்பென்னும்
திண்மைஉண் டாகப் பெறின். - விளக்கம்சால்பு என்று சொல்லப்படும் வலிமை உண்டாகப் பெற்றால், அவனுக்கு வறுமை ஓர் இழிவாகாது.
- Translation
in EnglishTo soul with perfect virtue’s strength endued,
Brings no disgrace the lack of every earthly good. - MeaningPoverty is no disgrace to one who abounds in good qualities.
9 Nov.2014
0987. இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே
0987. Innaasei Thaarkkum Iniyave
- குறள் #0987
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
- குறள்இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால்
என்ன பயத்ததோ சால்பு. - விளக்கம்நிறை குணத்தராகிய சான்றோர், தமக்குத் துன்பம் செய்தவர்கட்கும் இன்பம் தருபவற்றைச் செய்யவில்லையென்றால், சால்பு என்னும் தகுதியுடைமை என்ன பயன் உடையது?
- Translation
in EnglishWhat fruit doth your perfection yield you, say!
Unless to men who work you ill good repay? - MeaningOf what avail is perfect goodness if it cannot do pleasing things even to those who have pained (it) ?
9 Nov.2014
0986. சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின்
0986. Saalpirkuk Kattalai Yaathenin
- குறள் #0986
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
- குறள்சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின் தோல்வி
துலையல்லார் கண்ணும் கொளல். - விளக்கம்சால்பாகிய பொன்னின் அளவு அறிவதற்கு உரை கல்லாகிய செயல் எதுவென்றால், அது, தம்மை விடத் தாழ்ந்தவரிடத்தும் தமக்குத் தோல்வி வந்தால் அதனை ஒப்புக் கொள்ளுதலாகும்.
- Translation
in EnglishWhat is perfection’s test? The equal mind.
To bear repulse from even meaner men resigned. - MeaningThe touch-stone of perfection is to receive a defeat even at the hands of one’s inferiors.
9 Nov.2014
0985. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல்
0985. Aatruvaar Aatral Panithal
- குறள் #0985
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
- குறள்ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர்
மாற்றாரை மாற்றும் படை. - விளக்கம்ஒரு செயலை முடிப்பவரது வலிமையாவது, தாழ்ந்து நடத்தல்; அஃது அறிவுடையோர் பகைவரை நண்பராக்கும் கருவியுமாகும்.
- Translation
in EnglishSubmission is the might of men of mighty acts; the sage
With that same weapon stills his foeman’s rage. - MeaningStooping (to inferiors) is the strength of those who can accomplish (an undertaking); and that is the weapon with which the great avert their foes.
9 Nov.2014
0984. கொல்லா நலத்தது நோன்மை
0984. Kollaa Nalaththathu Nonmai
- குறள் #0984
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
- குறள்கொல்லா நலத்தது நோன்மை பிறர்தீமை
சொல்லா நலத்தது சால்பு. - விளக்கம்கொல்லாமையாகிய அறத்தினைக் கொண்டிருப்பது தவம். பிறருடைய குற்றத்தை எடுத்துச் சொல்லாதிருப்பது சால்பு.
- Translation
in EnglishThe type of ‘penitence’ is virtuous good that nothing slays;
To speak no ill of other men is perfect virtue’s praise. - MeaningPenance consists in the goodness that kills not , and perfection in the goodness that tells not others’ faults.
9 Nov.2014
0983. அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம்
0983. Anbunaan Oppuravu Kannottam
- குறள் #0983
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
- குறள்அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மையொடு
ஐந்துசால் ஊன்றிய தூண். - விளக்கம்அன்புடைமை, நாணம், உதவி செய்தல், கண்ணோட்டம், உண்மை பேசுதல் என்று சொல்லப்பட்ட ஐந்தும் சால்பு என்னும் பாரத்தைச் சுமக்கும் தூண்களாகும்.
- Translation
in EnglishLove, modesty, beneficence, benignant grace,
With truth, are pillars five of perfect virtue’s resting-place. - MeaningAffection, fear (of sin), benevolence, favour and truthfulness; these are the five pillars on which perfect goodness rests.
9 Nov.2014
0982. குணநலம் சான்றோர் நலனே
0982. Kunanalam Saandror Nalane
- குறள் #0982
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
- குறள்குணநலம் சான்றோர் நலனே பிறநலம்
எந்நலத்து உள்ளதூஉம் அன்று. - விளக்கம்சான்றோரது சிறப்பாவது குணங்களாலாகிய நலமே, அவையல்லாத உருப்புகளாலாகிய நலம் எவ்வகை அழகிலும் சேர்ந்ததன்று.
- Translation
in EnglishThe good of inward excellence they claim,
The perfect men; all other good is only good in name. - MeaningThe only delight of the perfect is that of their goodness; all other (sensual) delights are not to be included among any (true) delights.
9 Nov.2014
0981. கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம்
0981. Kadanenba Nallavai Ellaam
- குறள் #0981
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
- குறள்கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம் கடன்அறிந்து
சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு. - விளக்கம்தமது கடமை இதுவென்று அறிந்து, நற்குணங்களை மேற்கொண்டோழுகுபவர்க்கு நல்லவை என்ற குணங்கள் எல்லாம் இயல்பாய் இருக்கும் என்று அறிஞர் உரைப்பர்.
- Translation
in EnglishAll goodly things are duties to the men, they say
Who set themselves to walk in virtue’s perfect way. - MeaningIt is said that those who are conscious of their duty and behave with a perfect goodness will regard as natural all that is good.
9 Nov.2014
0980. அற்றம் மறைக்கும் பெருமை
0980. Atram Maraikkum Perumai
- குறள் #0980
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்அற்றம் மறைக்கும் பெருமை சிறுமைதான்
குற்றமே கூறி விடும். - விளக்கம்பெருமைக் குணமுடையவர் பிறர் குற்றங்களை மறைப்பர். சிறுமைக் குணமுடையவர் பிறர் குற்றங்களையே கூறிவிடுவர்.
- Translation
in EnglishGreatness will hide a neighbour’s shame;
Meanness his faults to all the world proclaim. - MeaningThe great hide the faults of others; the base only divulge them.
9 Nov.2014
0979. பெருமை பெருமிதம் இன்மை
0979. Perumai Perumitham Inmai
- குறள் #0979
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை
பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல். - விளக்கம்பெருமைக் குணமாவது செருக்கிலா திருத்தல்; சிறுமைக் குணமாவது அச்செருக்கினை அளவின்றிக் கொண்டிருத்தல்.
- Translation
in EnglishGreatness is absence of conceit; meanness, we deem,
Riding on car of vanity supreme. - MeaningFreedom from conceit is (the nature of true) greatness; (while) obstinacy therein is (that of) meanness.
9 Nov.2014
0978. பணியுமாம் என்றும் பெருமை
0978. Paniyumaam Endrum Perumai
- குறள் #0978
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை
அணியுமாம் தன்னை வியந்து. - விளக்கம்பெருமையுடையவர் எப்பொழுதும் தாழ்ந்தொழுகுவர்; சிறுமையுடையவர் தம்மைத் தாமே மதித்துப் பெருமைப்படுத்திப் புகழ்வர்.
- Translation
in EnglishGreatness humbly bends, but littleness always
Spreads out its plumes, and loads itself with praise. - MeaningThe great will always humble himself; but the mean will exalt himself in self-admiration.
9 Nov.2014
0977. இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம்
0977. Irappe Purindha Thozhitraam
- குறள் #0977
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம் சிறப்புந்தான்
சீரல் லவர்கண் படின். - விளக்கம்செல்வம் முதலிய சிறப்பு சிறியவர்களிடம் உண்டாகுமானால், அவர்கள் வரம்பு கடந்த செயல்களைச் செய்பவராவர்.
- Translation
in EnglishWhene’er distinction lights on some unworthy head,
Then deeds of haughty insolence are bred. - MeaningEven nobility of birth, wealth and learning, if in (the possession of) the base, will (only) produce everincreasing pride.
9 Nov.2014
0976. சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை
0976. Siriyaar Unarchchiyul Illai
- குறள் #0976
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை பெரியாரைப்
பேணிக்கொள் வேம்என்னும் நோக்கு. - விளக்கம்பெரியவரை வழிபட்டு அவரது தன்மையைத் தாமும் அடைய வேண்டும் என்னும் விருப்பம் சிறியவர் உள்ளத்தில் தோன்றாது.
- Translation
in English‘As votaries of the truly great we will ourselves enroll,’
Is thought that enters not the mind of men of little soul. - MeaningIt is never in the nature of the base to seek the society of the great and partake of their nature.
9 Nov.2014
0975. பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார்
0975. Perumai Yudaiyavar Aatruvaar
- குறள் #0975
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார் ஆற்றின்
அருமை உடைய செயல். - விளக்கம்பெருமையுடையவர், தாம் வறியவரான போதும் பிறரால் செய்ய முடியாத செயல்களை முறைப்படி செய்து முடிக்க வல்லவராவர்.
- Translation
in EnglishThe man endowed with greatness true,
Rare deeds in perfect wise will do. - Meaning(Though reduced) the great will be able to perform, in the proper way, deeds difficult (for others to do).
9 Nov.2014
0974. ஒருமை மகளிரே போலப்
0974. Orumai Magalire Polap
- குறள் #0974
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்ஒருமை மகளிரே போலப் பெருமையும்
தன்னைத்தான் கொண்டொழுகின் உண்டு. - விளக்கம்கற்புடைய பெண்களைப் போல் ஒருவன் தன்னைத் தான் காத்துக் கொண்டு நடக்க வல்லவனாயின், அவனிடம் பெருமைக் குணம் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishLike single-hearted women, greatness too,
Exists while to itself is true. - MeaningEven greatness, like a woman’s chastity, belongs only to him who guards himself.
9 Nov.2014
0973. மேலிருந்தும் மேலல்லார் மேலல்லர்
0973. Melirundhum Melallaar Melallar
- குறள் #0973
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்மேலிருந்தும் மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும்
கீழல்லார் கீழல் லவர். - விளக்கம்மேன்மைக் குணம் இல்லாதவர் மேலான சபையில் இருந்தாலும் மேன்மக்கள் ஆகமாட்டார்; கீழ்மக்கள் அல்லாதவர் செல்வத்தினால் தாழ்ந்த நிலையில் இருந்தாராயினும் கீழ்மக்கள் ஆகமாட்டார்.
- Translation
in EnglishThe men of lofty line, whose souls are mean, are never great
The men of lowly birth, when high of soul, are not of low estate. - MeaningThough (raised) above, the base cannot become great; though (brought) low, the great cannot become base.
9 Nov.2014
0972. பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும்
0972. Pirappokkum Ellaa Uyirkkum
- குறள் #0972
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் சிறப்பொவ்வா
செய்தொழில் வேற்றுமை யான். - விளக்கம்மக்கள் பிறப்பால் ஒத்தவர்களாயினும், பெருமை சிறுமை என்னும் அவர்களது சிறப்பியல்புகள் அவர்கள் செய்யும் தொழில்களின் வேறுபாட்டால் ஒத்திருப்பதில்லை.
- Translation
in EnglishAll men that live are one in circumstances of birth;
Diversities of works give each his special worth. - MeaningAll human beings agree as regards their birth but differ as regards their characteristics, because of the different qualities of their actions.
9 Nov.2014
0971. ஒளிஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை
0971. Olioruvarku Ulla Verukkai
- குறள் #0971
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்ஒளிஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை இளிஒருவற்கு
அஃதிறந்து வாழ்தும் எனல். - விளக்கம்ஒருவனது பெருமைக்குக் காரணம், மற்றவர் செய்ய முடியாதவற்றைத் தான் செய்யக் கருதும் ஊக்கமிகுதி; ஒருவனுக்குத் தாழ்வாவது, அவ்வாறு செய்யமுயலாது வாழ்வோம் என நினைத்தல்.
- Translation
in EnglishThe light of life is mental energy; disgrace is his
Who says, ‘I ‘ill lead a happy life devoid of this.’ - MeaningOne’s light is the abundance of one’s courage; one’s darkness is the desire to live destitute of such (a state of mind.)
9 Nov.2014
0970. இளிவரின் வாழாத மானம்
0970. Ilivarin Vaazhaatha Maanam
- குறள் #0970
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்இளிவரின் வாழாத மானம் உடையார்
ஒளிதொழுது ஏத்தும் உலகு. - விளக்கம்மானக்கேடு வந்தால் உயிர்வாழ முடியாத மானமுடையவரது புகழ் வடிவை உலகத்தவர் வணங்கித் துதிப்பர்.
- Translation
in EnglishWho, when dishonour comes, refuse to live, their honoured memory
Will live in worship and applause of all the world for aye! - MeaningThe world will (always) praise and adore the fame of the honourable who would rather die than suffer indignity.
9 Nov.2014
0969. மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா
0969. Mayirneeppin Vaazhaak Kavarimaa
- குறள் #0969
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா அன்னார்
உயிர்நீப்பர் மானம் வரின். - விளக்கம்தன்மயிர்த்திரளில் ஒரு மயிர் நீங்கினாலும் உயிர் வாழாத கவரிமானைப் போன்றவர், தம் மானம் அழியின் இறந்து விடுவர்.
- Translation
in EnglishLike the wild ox that, of its tuft bereft, will pine away,
Are those who, of their honour shorn, will quit the light of day. - MeaningThose who give up (their) life when (their) honour is at stake are like the yark which kills itself at the loss of (even one of) its hairs.
9 Nov.2014
0968. மருந்தோமற்று ஊன்ஓம்பும் வாழ்க்கை
0968. Marundhomatru Oonombum Vaazhkkai
- குறள் #0968
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்மருந்தோமற்று ஊன்ஓம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை
பீடழிய வந்த இடத்து. - விளக்கம்மானம்கெட வந்தவிடத்து, உயிரை விடாது, உடம்பைக் காக்கும் வாழ்க்கையானது, சாவாமல் காக்கும் மருந்தாகுமோ?
- Translation
in EnglishWhen high estate has lost its pride of honour meet,
Is life, that nurses this poor flesh, as nectar sweet? - MeaningFor the high-born to keep their body in life when their honour is gone will certainly not prove a remedy against death.
9 Nov.2014
0967. ஒட்டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின்
0967. Ottaarpin Sendroruvan Vaazhthalin
- குறள் #0967
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்ஒட்டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே
கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று. - விளக்கம்தன்னை இகழ்பவர்பின் சென்று ஒருவன் உயிர் வாழ்வதைவிட, தனது நிலையிலே நின்று இறந்தான் எனப்படுதல் நன்று.
- Translation
in EnglishBetter ’twere said, ‘He’s perished!’ than to gain
The means to live, following in foeman’s train. - MeaningIt is better for a man to be said of him that he died in his usual state than that he eked out his life by following those who disgraced him.
9 Nov.2014
0966. புகழ்இன்றால் புத்தேள்நாட்டு உய்யாதால்
0966. Pugazhindraal Puththelnaattu Uyyaathaal
- குறள் #0966
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்புகழ்இன்றால் புத்தேள்நாட்டு உய்யாதால் என்மற்று
இகழ்வார்பின் சென்று நிலை. - விளக்கம்மானத்தை விட்டுத் தன்னை இகழ்கின்றவர்பின் சென்று நிற்பது இவ்வுலகத்தில் புகழ் உண்டாக்காது; தேவர் உலகத்துக்குச் செலுத்தாது; பின்பு ஏன் அவ்வாறு செய்ய வேண்டும்?
- Translation
in EnglishIt yields no praise, nor to the land of Gods throws wide the gate:
Why follow men who scorn, and at their bidding wait? - MeaningOf what good is it (for the high-born) to go and stand in vain before those who revile him ? it only brings him loss of honour and exclusion from heaven.
9 Nov.2014
0965. குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர்
0965. Kundrin Anaiyaarum Kundruvar
- குறள் #0965
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ
குன்றி அனைய செயின். - விளக்கம்குடிப்பிறப்பால் மலைபோல் உயர்ந்தவராயினும், தாழ்வு வருவதற்குக் காரணமான செயல்களை, ஒரு குன்றிமணியின் அளவு செய்வார்களானாலும் தாழ்ந்து விடுவர்.
- Translation
in EnglishIf meanness, slight as ‘abrus’ grain, by men be wrought,
Though like a hill their high estate, they sink to nought. - MeaningEven those who are exalted like a hill will be thought low, if they commit deeds that are debasing.
9 Nov.2014
0964. தலையின் இழிந்த மயிரனையர்
0964. Thalaiyin Izhindha Mayiranaiyar
- குறள் #0964
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்தலையின் இழிந்த மயிரனையர் மாந்தர்
நிலையின் இழிந்தக் கடை. - விளக்கம்நல்ல குடியில் பிறந்த மனிதர் தம் நிலையிலிருந்து தாழ்ந்தவிடத்துத் தலையிலிருந்து வீழ்ந்த மயிர் போன்றவராவர்.
- Translation
in EnglishLike hairs from off the head that fall to earth,
When fall’n from high estate are men of noble birth. - MeaningThey who have fallen from their (high) position are like the hair which has fallen from the head.
9 Nov.2014
0963. பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல்
0963. Perukkaththu Vendum Panithal
- குறள் #0963
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய
சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு. - விளக்கம்நல்ல குடியில் தோன்றியவர் செல்வம் பெருகிய காலத்தில் யாவருக்கும் வணங்கி நடத்தல் வேண்டும். செல்வம் குறைந்து வறுமை உண்டான காலத்தில் தாழ்வு வராதபடி உயர்ந்த ஒழுக்கமுடையவராதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishBow down thy soul, with increase blest, in happy hour;
Lift up thy heart, when stript of all by fortune’s power. - MeaningIn great prosperity humility is becoming; dignity, in great adversity.
9 Nov.2014
0962. சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே
0962. Seerinum Seeralla Seiyaare
- குறள் #0962
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே சீரொடு
பேராண்மை வேண்டு பவர். - விளக்கம்புகழையும் மானத்தையும் விரும்புகின்றவர், புகழ் தேடும்போதும் இழிவு தரும் செயலைச் செய்ய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishWho seek with glory to combine honour’s untarnished fame,
Do no inglorious deeds, though men accord them glory’s name. - MeaningThose who desire (to maintain their) honour, will surely do nothing dishonourable, even for the sake of fame.
9 Nov.2014
0961. இன்றி அமையாச் சிறப்பின
0961. Indri Amaiyaach Chirappina
- குறள் #0961
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்இன்றி அமையாச் சிறப்பின ஆயினும்
குன்ற வருப விடல். - விளக்கம்இன்றியமையாத செயல்களே ஆயினும் அவற்றால் குடிப் பிறப்புக்குத் தாழ்வு வருமானால் ஒருவன் அச்செயல்களைச் செய்யாது விடுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishThough linked to splendours man no otherwise may gain,
Reject each act that may thine honour’s clearness stain. - MeaningActions that would degrade (one’s) family should not be done; though they may be so important that not doing them would end in death.
9 Nov.2014
0960. நலம்வேண்டின் நாணுடைமை வேண்டும்
0960. Nalamvendin Naanudaimai Vendum
- குறள் #0960
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்நலம்வேண்டின் நாணுடைமை வேண்டும் குலம்வேண்டின்
வேண்டுக யார்க்கும் பணிவு - விளக்கம்ஒருவன் நன்மையை விரும்பினால், அவனிடத்தில் நாணம் இருக்க வேண்டும். அவ்வாறே குடியின் உயர்வை விரும்பினால், அவன் எல்லோரிடத்திலும் பணிந்து நடத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho seek for good the grace of virtuous shame must know;
Who seek for noble name to all must reverence show. - MeaningHe who desires a good name must desire modesty; and he who desires (the continuance of) a family greatness must be submissive to all.
9 Nov.2014
0959. நிலத்தில் கிடந்தமை கால்காட்டும்
0959. Nilaththil Kidanthamai Kaalkaattum
- குறள் #0959
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்நிலத்தில் கிடந்தமை கால்காட்டும் காட்டும்
குலத்தில் பிறந்தார்வாய்ச் சொல். - விளக்கம்நிலத்தின் இயல்பை அதனிடத்தே முளைத்த முளையானது காட்டிவிடும். அதுபோல, ஒருவன் வாயிலுண்டாகும் சொற்கள் அவன் பிறந்த குலத்தின் இயல்பைக் காட்டும்.
- Translation
in EnglishOf soil the plants that spring thereout will show the worth:
The words they speak declare the men of noble birth. - MeaningAs the sprout indicates the nature of the soil, (so) the speech of the noble indicates (that of one’s birth).
9 Nov.2014
0958. நலத்தின்கண் நாரின்மை தோன்றின்
0958. Nalaththinkan Naarinmai Thondrin
- குறள் #0958
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்நலத்தின்கண் நாரின்மை தோன்றின் அவனைக்
குலத்தின்கண் ஐயப் படும். - விளக்கம்ஒருவனுக்கு நல்ல குணத்தில் விருப்பமின்மை உண்டானால், அவனது குலப்பிறப்பில் உலகத்தவர் ஐயங்கொள்வர்.
- Translation
in EnglishIf lack of love appear in those who bear some goodly name,
‘Twill make men doubt the ancestry they claim. - MeaningIf one of a good family betrays want of affection, his descent from it will be called in question.
9 Nov.2014
0957. குடிப்பிறந்தார் கண்விளங்கும் குற்றம்
0957. Kudippirandhaar Kanvilangum Kutram
- குறள் #0957
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்குடிப்பிறந்தார் கண்விளங்கும் குற்றம் விசும்பின்
மதிக்கண் மறுப்போல் உயர்ந்து. - விளக்கம்உயிர்ந்த குடியில் பிறந்தவரிடத்தில் உண்டாகும் குற்றம், வானத்திலுள்ள சந்திரனிடத்தில் உள்ள களங்கம் போல் பலர் அறிய விளங்கித் தோன்றும்.
- Translation
in EnglishThe faults of men of noble race are seen by every eye,
As spots on her bright orb that walks sublime the evening sky. - MeaningThe defects of the noble will be observed as clearly as the dark spots in the moon.
9 Nov.2014
0956. சலம்பற்றிச் சால்பில செய்யார்மா
0956. Salampatrich Chaalpila Seiyaarmaa
- குறள் #0956
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்சலம்பற்றிச் சால்பில செய்யார்மா சற்ற
குலம்பற்றி வாழ்தும்என் பார். - விளக்கம்குற்றமற்ற தம் குடிப்பண்புடன் வாழ்வோர் என்போர், வஞ்சனையாகக் குலத்திற்குப் பொருந்தாத தொழில்களைச் செய்ய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishWhose minds are set to live as fits their sire’s unspotted fame,
Stooping to low deceit, commit no deeds that gender shame. - MeaningThose who seek to preserve the irreproachable honour of their families will not viciously do what is detrimental thereto.
9 Nov.2014
0955. வழங்குவ துள்வீழ்ந்தக் கண்ணும்
0955. Vazhanguva Thulveezhndhak Kannum
- குறள் #0955
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்வழங்குவ துள்வீழ்ந்தக் கண்ணும் பழங்குடி
பண்பில் தலைப்பிரிதல் இன்று. - விளக்கம்பழமைதொட்டு வருகின்ற உயர்ந்த குடியிலே பிறந்தவர் கொடுக்கும் பொருள் சுருங்கியபோதும் தமது உயர் குணங்களிலிருந்து நீங்க மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThough stores for charity should fail within, the ancient race
Will never lose its old ancestral grace. - MeaningThough their means fall off, those born in ancient families, will not lose their character (for liberality).
9 Nov.2014
0954. அடுக்கிய கோடி பெறினும்
0954. Adukkiya Kodi Perinum
- குறள் #0954
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்அடுக்கிய கோடி பெறினும் குடிப்பிறந்தார்
குன்றுவ செய்தல் இலர். - விளக்கம்அடுக்கிய பலகோடி அளவினதாகிய பொருளைப் பெற்றாலும், உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவர் தம் குடியின் சிறப்புக் குறைவதற்குக் காரணமான செயல்களைச் செய்ய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishMillions on millions piled would never win
The men of noble race to soul-degrading sin. - MeaningThough blessed with immense wealth, the noble will never do anything unbecoming.
9 Nov.2014
0953. நகைஈகை இன்சொல் இகழாமை
0953. Nagaieegai Insol Igazhaamai
- குறள் #0953
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்நகைஈகை இன்சொல் இகழாமை நான்கும்
வகையென்ப வாய்மைக் குடிக்கு. - விளக்கம்உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவர்க்கு, வறியவர் வருங்கால் முகமலர்ச்சியும், உள்ளன கொடுத்தலும், இன்சொல் பேசுதலும், பிறரை இகழாமையுமாகிய நான்கும் உரிய குணங்களாகும்.
- Translation
in EnglishThe smile, the gift, the pleasant word, unfailing courtesy
These are the signs, they say, of true nobility. - MeaningA cheerful countenance, liberality, pleasant words, and an unreviling disposition, these four are said to be the proper qualities of the truly high-born.
9 Nov.2014
0952. ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணும்இம்
0952. Ozhukkamum Vaaimaiyum Naanumim
- குறள் #0952
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணும்இம் மூன்றும்
இழுக்கார் குடிப்பிறந் தார். - விளக்கம்உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவர்கள் நல்லொழுக்கம், உண்மை, நாணம் ஆகிய மூன்று குணங்களிலிருந்தும் தவறி நடக்கமாட்டார்கள்.
- Translation
in EnglishIn these three things the men of noble birth fail not:
In virtuous deed and truthful word, and chastened thought. - MeaningThe high-born will never deviate from these three; good manners, truthfulness and modesty.
9 Nov.2014
0951. இற்பிறந்தார் கண்அல்லது இல்லை
0951. Irpirandhaar Kanallathu Illai
- குறள் #0951
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்இற்பிறந்தார் கண்அல்லது இல்லை இயல்பாகச்
செப்பமும் நாணும் ஒருங்கு. - விளக்கம்உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவரிடத்தல்லாமல் மற்றவரிடம் நடுவு நிலைமையும் நாணமும் இயல்பாக ஒரு சேர அமைவதில்லை.
- Translation
in EnglishSave in the scions of a noble house, you never find
Instinctive sense of right and virtuous shame combined. - MeaningConsistency (of thought, word and deed) and fear (of sin) are conjointly natural only to the highborn.
9 Nov.2014
0950. உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச்
0950. Utravan Theerppaan Marundhuzhaich
- குறள் #0950
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்று
அப்பால் நாற்கூற்றே மருந்து. - விளக்கம்நோயாளி, நோயைத் தீர்க்கும் மருத்துவன், அவனுக்கு உதவியாகிய மருந்து, அம்மருந்தை அருகில் இருந்து தருபவன் என்று அந்த நான்கு பகுதியை உடையது மருத்துவ முறையாகும்.
- Translation
in EnglishFor patient, leech, and remedies, and him who waits by patient’s side,
The art of medicine must fourfold code of laws provide. - MeaningMedical science consists of four parts, viz., patient, physician, medicine and compounder; and each of these (again) contains four sub-divisions.
9 Nov.2014
0949. உற்றான் அளவும் பிணியளவும்
0949. Utraan Alavum Piniyalavum
- குறள் #0949
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும்
கற்றான் கருதிச் செயல். - விளக்கம்மருத்துவம் கற்றவன் நோயாளியின் நிலை, நோயின் அளவு, மருந்து கொடுக்கும் காலம் அறிந்து மருத்துவம் செய்யவேண்டும்.
- Translation
in EnglishThe habitudes of patient and disease, the crises of the ill
These must the learned leech think over well, then use his skill. - MeaningThe learned (physician) should ascertain the condition of his patient; the nature of his disease, and the season (of the year) and (then) proceed (with his treatment).
9 Nov.2014
0948. நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி
0948. Noinaadi Noimuthal Naadi
- குறள் #0948
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும்
வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல். - விளக்கம்நோய் தணிக்கும் மருத்துவன் நோயை இன்னதென்று அறிந்து, நோயின் காரணத்தை ஆராய்ந்து, அதைத் தீர்க்கும் வழியையும் அறிந்து, பிழைபடாமல் செய்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishDisease, its cause, what may abate the ill:
Let leech examine these, then use his skill. - MeaningLet the physician enquire into the (nature of the) disease, its cause and its method of cure and treat it faithfully according to (medical rule).
9 Nov.2014
0947. தீயள வன்றித் தெரியான்
0947. Theeyala Vandrith Theriyaan
- குறள் #0947
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின்
நோயள வின்றிப் படும். - விளக்கம்ஒருவன் தன் வயிற்றுச் சூட்டின் அளவினை அறியாமல் அதிக உணவை உட்கொண்டால், நோய்கள் அளவில்லாமல் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishWho largely feeds, nor measure of the fire within maintains,
That thoughtless man shall feel unmeasured pains. - MeaningHe will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health).
9 Nov.2014
0946. இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல்
0946. Izhivarindhu Unbaankan Inbampol
- குறள் #0946
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும்
கழிபேர் இரையான்கண் நோய். - விளக்கம்குறைவாக உண்பவனிடத்தில் இன்பம் நிலைத்து நிற்றல்போல, மிகுதியாக உண்பவனிடத்தில் நோய் நீங்காமல் நிற்கும்.
- Translation
in EnglishOn modest temperance as pleasures pure,
So pain attends the greedy epicure. - MeaningAs pleasure dwells with him who eats moderately, so disease (dwells) with the glutton who eats voraciously.
9 Nov.2014
0945. மாறுபாடு இல்லாத உண்டி
0945. Maarupaadu Illaatha Undi
- குறள் #0945
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்மாறுபாடு இல்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின்
ஊறுபாடு இல்லை உயிர்க்கு. - விளக்கம்உடம்போடு மாறுபடுதல் இல்லாத உணவினை அளவோடு உண்பாராயின், அவரது உயிர்க்கு நோயினால் துன்பம் உண்டாகாது.
- Translation
in EnglishWith self-denial take the well-selected meal;
So shall thy frame no sudden sickness feel. - MeaningThere will be no disaster to one’s life if one eats with moderation, food that is not disagreeable.
9 Nov.2014
0944. அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து
0944. Atrathu Arindhu Kadaippidiththu
- குறள் #0944
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல
துய்க்க துவரப் பசித்து. - விளக்கம்முன் உண்ணப்பட்ட உணவு செரித்ததனை அறிந்து, தன் உடம்போடு மாறுபடாத உணவுகளைத் தெளிவாக அறிந்து நன்றாகப் பசித்தபின் உண்ணுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishKnowing the food digested well, when hunger prompteth thee,
With constant care, the viands choose that well agree. - Meaning(First) assure yourself that your food has been digested and never fail to eat, when very hungry, whatever is not disagreeable (to you).
9 Nov.2014
0943. அற்றால் அறவறிந்து உண்க
0943. Atraal Aravarindhu Unga
- குறள் #0943
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்அற்றால் அறவறிந்து உண்க அஃதுடம்பு
பெற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு. - விளக்கம்முன் உணவு செரித்ததை அறிந்து, பின் உணவை அது செரிக்கும் அளவு அறிந்து உண்ண வேண்டும். அவ்வாறு செய்தால், உடம்பை நெடுங்காலம் போற்றி வாழலாம்.
- Translation
in EnglishWho has a body gained may long the gift retain,
If, food digested well, in measure due he eat again. - MeaningIf (one’s food has been) digested let one eat with moderation; (for) that is the way to prolong the life of an embodied soul.
9 Nov.2014
0942. மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு
0942. Marundhena Vendaavaam Yaakkaikku
- குறள் #0942
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு அருந்தியது
அற்றது போற்றி உணின். - விளக்கம்ஒருவன் முன்வேளை உண்ணப்பட்டது சீரனித்த அளவை அறிந்து, பின் உண்பானாயின், அவனது உடம்புக்கு மருந்து என ஒன்று வேண்டியதில்லை.
- Translation
in EnglishNo need of medicine to heal your body’s pain,
If, what you ate before digested well, you eat again. - MeaningNo medicine is necessary for him who eats after assuring (himself) that what he has (already) eaten has been digested.
9 Nov.2014
0941. மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும்
0941. Miginum Kuraiyinum Noiseiyum
- குறள் #0941
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர்
வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று. - விளக்கம்மருத்துவ நூல் வல்லார் வாதம் முதலாக (வாதம், பித்தம், கபம்) வகுத்துச் சொல்லும் மூன்றும் உடம்புக்கு ஏற்ற அளவில் இல்லாமல் மிகுமானாலும் குறையுமானாலும் நோயை உண்டாக்கும்.
- Translation
in EnglishThe learned books count three, with wind as first; of these,
As any one prevail, or fail; ’twill cause disease. - MeaningIf (food and work are either) excessive or deficient, the three things enumerated by (medical) writers, flatulence, biliousness, and phlegm, will cause (one) disease.
9 Nov.2014
0940. இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல்
0940. Izhaththorooum Kaathalikkum Soothepol
- குறள் #0940
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம்
உழத்தொறூஉம் காதற்று உயிர். - விளக்கம்பொருளை இழக்குந்தோறும் மேன்மேலும் விருப்பந்தரும் சூதைப்போல், உயிர், உடம்பால் துன்பங்களை அனுபவிக்குந் தோறும் உடம்பின் மீது ஆசையை உடையதாகும்.
- Translation
in EnglishHowe’er he lose, the gambler’s heart is ever in the play;
E’en so the soul, despite its griefs, would live on earth alway. - MeaningAs the gambler loves (his vice) the more he loses by it, so does the soul love (the body) the more it suffers through it.
9 Nov.2014
0939. உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று
0939. Udaiselvam Oonoli Kalviendru
- குறள் #0939
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று ஐந்தும்
அடையாவாம் ஆயங் கொளின். - விளக்கம்ஒருவன் சூதினைக் கொண்டால் புகழ், கல்வி, பொருள், உணவு, உடை என்னும் ஐந்தும் அவனைச் சேராதனவாகும்.
- Translation
in EnglishClothes, wealth, food, praise, and learning, all depart
From him on gambler’s gain who sets his heart. - MeaningThe habit of gambling prevents the attainment of these five: clothing, wealth, food, fame and learning.
9 Nov.2014
0938. பொருள்கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ
0938. Porulkeduththup Poimer Koliee
- குறள் #0938
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்பொருள்கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்து
அல்லல் உழப்பிக்கும் சூது. - விளக்கம்சூதானது பொருளை அழித்து, பொய்யை மேற்கொள்ளச் செய்து, இறக்கக் குணத்தைக் கெடுத்துத் துன்பத்தை அடைவிக்கும்.
- Translation
in EnglishGambling wastes wealth, to falsehood bends the soul: it drives away
All grace, and leaves the man to utter misery a prey. - MeaningGambling destroys property, teaches falsehood, puts an end to benevolence, and brings in misery (here and hereafter).
9 Nov.2014
0937. பழகிய செல்வமும் பண்பும்
0937. Pazhagiya Selvamum Panbum
- குறள் #0937
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும்
கழகத்துக் காலை புகின். - விளக்கம்இளமையில் சூதாடும் இடத்தில் காலம் கழியுமானால், அது பழமையால் வந்த செல்வத்தையும் நற்குணங்களையும் கெடுக்கும்.
- Translation
in EnglishAncestral wealth and noble fame to ruin haste,
If men in gambler’s halls their precious moments waste. - MeaningTo waste time at the place of gambling will destroy inherited wealth and goodness of character.
9 Nov.2014
0936. அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ
0936. Agadaaraar Allal Uzhapparsoo
- குறள் #0936
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ தென்னும்
முகடியான் மூடப்பட் டார். - விளக்கம்சூது என்று சொல்லப்படும் மூதேவியால் ஆட்கொள்ளப்பட்டவர், வயிறு நிறைய உண்ணப் பெற மாட்டார்; துன்பத்தை அனுபவிப்பர்.
- Translation
in EnglishGambling’s Misfortune’s other name: o’er whom she casts her veil,
They suffer grievous want, and sorrows sore bewail. - MeaningThose who are swallowed by the goddess called “gambling” will never have their hunger satisfied, but suffer the pangs of hell in the next world.
9 Nov.2014
0935. கவறும் கழகமும் கையும்
0935. Kavarum Kazhakamum Kaiyum
- குறள் #0935
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி
இவறியார் இல்லாகி யார். - விளக்கம்சூதாடும் காய்களையும் அது நடைபெறும் இடத்தையும், ஆடும் கைத்திறமையையும் மேற்கொண்டு அதனைக் கைவிடாதவர் திண்ணமாக வறியவராவார்.
- Translation
in EnglishThe dice, and gaming-hall, and gamester’s art, they eager sought,
Thirsting for gain- the men in other days who came to nought. - MeaningPenniless are those who by reason of their attachment would never forsake gambling, the gambling place and the handling (of dice).