Tag: Wealth

0480. உளவரை தூக்காத ஒப்புர

0480. உளவரை தூக்காத ஒப்புர

0480. Ulavarai Thookkaatha Oppura

  • குறள் #
    0480
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை
    வளவரை வல்லைக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    தன் பொருளின் அளவை அறிந்து வாழத் தெரியாதவனின் வாழ்க்கை, உள்ளது போலத் தோன்றி, பின்னர் இல்லாமல் மறைந்து விடும்.
  • Translation
    in English
    Beneficence that measures not its bound of means,
    Will swiftly bring to nought the wealth on which it leans.
  • Meaning
    The measure of his wealth will quickly perish, whose liberality weighs not the measure of his property.
0479. அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை

0479. அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை

0479. Alavarindhu Vaazhaathaan Vaazhkkai

  • குறள் #
    0479
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோல
    இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தனக்குள்ள பொருளின் அளவுக்கும் அதிகமாகப் பிறர்க்கு உதவி செய்தால், அவனது செல்வம் விரைவில் குறைந்து விடும்.
  • Translation
    in English
    Who prosperous lives and of enjoyment knows no bound,
    His seeming wealth, departing, nowhere shall be found.
  • Meaning
    The prosperity of him who lives without knowing the measure (of his property), will perish, even while it seems to continue.
0478. ஆகாறு அளவிட்டி தாயினுங்

0478. ஆகாறு அளவிட்டி தாயினுங்

0478. Aagaaru Alavitti Thaayinung

  • குறள் #
    0478
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    ஆகாறு அளவிட்டி தாயினுங் கேடில்லை
    போகாறு அகலாக் கடை.
  • விளக்கம்
    ஒருவர்க்குப் பொருள் வருகின்ற வழி சிறியதாயினும், அப்பொருள் போகின்ற அளவு அதைக்காட்டிலும் பெருகாதிருந்தால், அதனால் கெடுதல் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Incomings may be scant; but yet, no failure there,
    If in expenditure you rightly learn to spare.
  • Meaning
    Even though the income (of a king) be small, it will not cause his (ruin), if his outgoings be not larger than his income.
0477. ஆற்றின் அறவறிந்து ஈக

0477. ஆற்றின் அறவறிந்து ஈக

0477. Aatrin Aravarindhu Eega

  • குறள் #
    0477
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    ஆற்றின் அறவறிந்து ஈக அதுபொருள்
    போற்றி வழங்கு நெறி.
  • விளக்கம்
    வருவாயின் அளவை அறிந்து, அடற்கேற்பக் கொடுக்க வேண்டும்; அது பொருளைக் காப்பாற்றிக் கொண்டு நடக்கும் வழியாகும்.
  • Translation
    in English
    With knowledge of the measure due, as virtue bids you give!
    That is the way to guard your wealth, and seemly live.
  • Meaning
    Let a man know the measure of his ability (to give), and let him give accordingly; such giving is the way to preserve his property.
0476. நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந்

0476. நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந்

0476. Nunikkombar Yerinaar Akthirandh

  • குறள் #
    0476
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின்
    உயிர்க்கிறுதி ஆகி விடும்.
  • விளக்கம்
    மரக்கிளையின் நுனியிலே ஏறி நிற்பவர் அதற்கு மேலும் ஏறத் துணிவு கொள்வாரானால், அத்துணிவு உயிருக்கு முடிவு ஆகிவிடும்.
  • Translation
    in English
    Who daring climbs, and would himself upraise
    Beyond the branch’s tip, with life the forfeit pays.
  • Meaning
    There will be an end to the life of him who, having climbed out to the end of a branch, ventures to go further.
0475. பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும்

0475. பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும்

0475. Peelipei Saagaadum Achchirum

  • குறள் #
    0475
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ்
    சால மிகுத்துப் பெயின்.
  • விளக்கம்
    மென்மையான மயிலிறகு ஏற்றப்பட்ட வண்டியேயாயினும், இறகினை அளவுக்கு மீறி அதிகமாக ஏற்றினால் அவ்வண்டியின் வலிய அச்சு முறிந்துவிடும்.
  • Translation
    in English
    With peacock feathers light, you load the wain;
    Yet, heaped too high, the axle snaps in twain.
  • Meaning
    The axle tree of a bandy, loaded only with peacocks’ feathers will break, if it be greatly overloaded.
0474. அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான்

0474. அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான்

0474. Amaindhaang Kozhukaan Alavariyaan

  • குறள் #
    0474
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான் தன்னை
    வியந்தான் விரைந்து கெடும்.
  • விளக்கம்
    அயலவரிடத்தில் சமாதானமாக நடவாதும், தன் வலிமையின் அளவை அறியாதும், தன்னை வியந்து பெருமைப்படுபவன் விரைவில் கெடுவான்.
  • Translation
    in English
    Who not agrees with those around, no moderation knows,
    In self-applause indulging, swift to ruin goes.
  • Meaning
    He will quickly perish who, ignorant of his own resources flatters himself of his greatness, and does not live in peace with his neighbours.
0473. உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின்

0473. உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின்

0473. Udaiththam Valiyariyaar Ookkaththin

  • குறள் #
    0473
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின் ஊக்கி
    இடைக்கண் முரிந்தார் பலர்.
  • விளக்கம்
    தமது வலிமையின் அளவை அறியாது, மன எழுச்சியால் தம்மை விட வலியாரோடு போர் தொடங்கி, அவரால் முறியடிக்கப்பட்டு இடையே கெட்டவர் பலராவர்.
  • Translation
    in English
    Ill-deeming of their proper powers, have many monarchs striven,
    And midmost of unequal conflict fallen asunder riven.
  • Meaning
    There are many who, ignorant of their (want of) power (to meet it), have haughtily set out to war, and broken down in the midst of it.
0472. ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன்

0472. ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன்

0472. Olva Tharivathu Arindhathan

  • குறள் #
    0472
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன் கண்தங்கிச்
    செல்வார்க்குச் செல்லாதது இல்.
  • விளக்கம்
    தம்மால் முடிக்கக் கூடிய செயலையும், அதற்கு அறிய வேண்டியவற்றையும் அறிந்து, அச்செயலின் மீது மனத்தை ஊன்றி, பகைமேற் செல்லும் அரசனுக்கு முடியாத செயல் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Who know what can be wrought, with knowledge of the means, on this,
    Their mind firm set, go forth, nought goes with them amiss.
  • Meaning
    There is nothing which may not be accomplished by those who, before they attack (an enemy), make
    themselves acquainted with their own ability, and with whatever else is (needful) to be known, and apply themselves wholly to their object.
0471. வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான்

0471. வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான்

0471. Vinaivaliyum Thanvaliyum Maatraan

  • குறள் #
    0471
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வலியறிதல் (Valiyaridhal)
    The Knowledge of Power
  • குறள்
    வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும்
    துணைவலியும் தூக்கிச் செயல்.
  • விளக்கம்
    தான் செய்யக் கருதிய போரின் வலிமையையும் தன் படையின் வலிமையையும், பகைவர் வலிமையையும் ஆராய்ந்து போரைச் செய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    The force the strife demands, the force he owns, the force of foes,
    The force of friends; these should he weigh ere to the war he goes.
  • Meaning
    Let (one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do), his own strength, the strength of his enemy, and the strength of the allies (of both), and then let him act.
0470. எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டும்

0470. எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டும்

0470. Ellaatha Ennich Cheyalvendum

  • குறள் #
    0470
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து செயல்வகை (Therindhu Seyalvagai)
    Acting After Due Consideration
  • குறள்
    எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டும் தம்மோடு
    கொள்ளாத கொள்ளாது உலகு.
  • விளக்கம்
    தம்முடைய நிலைமைக்குப் பொருந்தாத செயல்களை உலகம் ஏற்காது. ஆகையால் அது இகழாத செயலைச் செய்ய வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Plan and perform no work that others may despise;
    What misbeseems a king the world will not approve as wise.
  • Meaning
    Let a man reflect, and do things which bring no reproach; the world will not approve, with him, of
    things which do not become of his position to adopt.
0469. நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவுறுண்டு

0469. நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவுறுண்டு

0469. Nandraatra Lullundh Dhavurundu

  • குறள் #
    0469
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து செயல்வகை (Therindhu Seyalvagai)
    Acting After Due Consideration
  • குறள்
    நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவுறுண்டு அவரவர்
    பண்பறிந் தாற்றாக் கடை.
  • விளக்கம்
    அவரவர் குணங்களை ஆராய்ந்து அறிந்து, அவற்றிற்கேற்பச் செய்யாவிட்டால், நல்லதைச் செய்வதிலும் குற்றம் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Though well the work be done, yet one mistake is made,
    To habitudes of various men when no regard is paid.
  • Meaning
    There are failures even in acting well, when it is done without knowing the various dispositions of men.
0468. ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம்

0468. ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம்

0468. Aatrin Varundhaa Varuththam

  • குறள் #
    0468
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து செயல்வகை (Therindhu Seyalvagai)
    Acting After Due Consideration
  • குறள்
    ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று
    போற்றினும் பொத்துப் படும்.
  • விளக்கம்
    முடிப்பதற்கேற்ற வழியை அறிந்து செயலை முயலாவிட்டால், துணைவர் பலர் கூடி நின்று குற்றம் வராமல் காத்தலும் அச்செயல் நிறைவேறாது கெடும்.
  • Translation
    in English
    On no right system if man toil and strive,
    Though many men assist, no work can thrive.
  • Meaning
    The work, which is not done by suitable methods, will fail though many stand to uphold it.
0467. எண்ணித் துணிக கருமம்

0467. எண்ணித் துணிக கருமம்

0467. Ennith Thuniga Karumam

  • குறள் #
    0467
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து செயல்வகை (Therindhu Seyalvagai)
    Acting After Due Consideration
  • குறள்
    எண்ணித் துணிக கருமம் துணிந்தபின்
    எண்ணுவம் என்பது இழுக்கு.
  • விளக்கம்
    ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்குமுன், அதனை முடிக்கும் உபாயத்தை நன்றாக எண்ணித் தொடங்குதல் வேண்டும். தொடங்கிய பின் எண்ணிப்பார்க்கலாம் என்பது குற்றமாகும்.
  • Translation
    in English
    Think, and then dare the deed! Who cry,
    ‘Deed dared, we’ll think,’ disgraced shall be.
  • Meaning
    Consider, and then undertake a matter; after having undertaken it, to say “We will consider,” is folly.
0466. செய்தக்க அல்ல செயக்கெடும்

0466. செய்தக்க அல்ல செயக்கெடும்

0466. Seithakka Alla Seyakkedum

  • குறள் #
    0466
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து செயல்வகை (Therindhu Seyalvagai)
    Acting After Due Consideration
  • குறள்
    செய்தக்க அல்ல செயக்கெடும் செய்தக்க
    செய்யாமை யானுங் கெடும்.
  • விளக்கம்
    செய்யத் தகாதவற்றைச் செய்வதாலும் கேடு உண்டாகும். செய்யத் தக்கவற்றைச் செய்யாததாலும் கேடு உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis ruin if man do an unbefitting thing;
    Fit things to leave undone will equal ruin bring.
  • Meaning
    He will perish who does not what is not fit to do; and he also will perish who does not do what it is fit to do.
0465. வகையறச் சூழா தெழுதல்

0465. வகையறச் சூழா தெழுதல்

0465. Vagaiyarach Choozhaa Thezhuthal

  • குறள் #
    0465
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து செயல்வகை (Therindhu Seyalvagai)
    Acting After Due Consideration
  • குறள்
    வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப்
    பாத்திப் படுப்பதோ ராறு.
  • விளக்கம்
    பகைவரை வெல்லுவதற்குச் செல்கின்றவன், தனக்கும் பகைவருக்கும் உள்ள நிலைமைகளை முழுதும் ஆராயாமல் சென்றால், பகைவர் என்ற பயிரை நிலத்திலே நடுதற்கு அஃது ஒரு வழியாகும்.
  • Translation
    in English
    With plans not well matured to rise against your foe,
    Is way to plant him out where he is sure to grow!
  • Meaning
    One way to promote the prosperity of an enemy, is (for a king) to set out (to war) without having thoroughly weighed his ability (to cope with its chances).
0464. தெளிவி லதனைத் தொடங்கார்

0464. தெளிவி லதனைத் தொடங்கார்

0464. Thelivi Lathanaith Thodangaar

  • குறள் #
    0464
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து செயல்வகை (Therindhu Seyalvagai)
    Acting After Due Consideration
  • குறள்
    தெளிவி லதனைத் தொடங்கார் இளிவென்னும்
    ஏதப்பாடு அஞ்சு பவர்.
  • விளக்கம்
    தமக்கு இழிவாகிய குற்றம் உண்டாகும் என்று அஞ்சுகின்றவர் நன்மை தரும் என்று தெளிவாக அறியாத செயலைச் செய்யத் தொடங்கமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    A work of which the issue is not clear,
    Begin not they reproachful scorn who fear.
  • Meaning
    Those who fear reproach will not commence anything which has not been (thoroughly considered) and made clear to them.
0463. ஆக்கம் கருதி முதலிழக்கும்

0463. ஆக்கம் கருதி முதலிழக்கும்

0463. Aakkam Karuthi Muthalizhakkum

  • குறள் #
    0463
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து செயல்வகை (Therindhu Seyalvagai)
    Acting After Due Consideration
  • குறள்
    ஆக்கம் கருதி முதலிழக்கும் செய்வினை
    ஊக்கார் அறிவுடை யார்.
  • விளக்கம்
    இலாபத்தைக் கருதி, முதலையும் இழப்பதற்குக் காரணமான செயலை அறிவுடையோர் மேற்கொள்ள மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    To risk one’s all and lose, aiming at added gain,
    Is rash affair, from which the wise abstain.
  • Meaning
    Wise men will not, in the hopes of profit, undertake works that will consume their principal.
0462. தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச்

0462. தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச்

0462. Therindha Inaththodu Therndhennich

  • குறள் #
    0462
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து செயல்வகை (Therindhu Seyalvagai)
    Acting After Due Consideration
  • குறள்
    தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க்கு
    அரும்பொருள் யாதொன்றும் இல்.
  • விளக்கம்
    தாம் தக்கார் எனத்தெரிந்துகொண்ட பெரியோருடன் செய்யவிருக்கும் செயல்பற்றி ஆராய்ந்து, தாமும் அதனைச் சிந்தித்துச் செய்து முடிக்க வல்லவர்க்கு, அடையமுடியாத பொருள் யாதுமில்லை.
  • Translation
    in English
    With chosen friends deliberate; next use the private thought;
    Then act. By those who thus proceed all works with ease are wrought.
  • Meaning
    There is nothing too difficult to (be attained by) those who, before they act, reflect well themselves, and thoroughly consider (the matter) with chosen friends.
0461. அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி

0461. அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி

0461. Azhivathooum Aaavathooum Aadhi

  • குறள் #
    0461
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து செயல்வகை (Therindhu Seyalvagai)
    Acting After Due Consideration
  • குறள்
    அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும்
    ஊதியமும் சூழ்ந்து செயல்.
  • விளக்கம்
    ஒரு செயலைச் செய்யுமுன், அதனால் அழிவதையும் ஆவதையும் பின் அது தருகிற ஆதாயத்தையும் ஆய்ந்து செய்ய வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Expenditure, return, and profit of the deed
    In time to come; weigh these- than to the act proceed.
  • Meaning
    Let a man reflect on what will be lost, what will be acquired and (from these) what will be his ultimate gain, and (then, let him) act.
0460. நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை

0460. நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை

0460. Nallinaththi Noongundh Thunaiyillai

  • குறள் #
    0460
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
    Avoiding Mean Associations
  • குறள்
    நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
    அல்லற் படுப்பதூஉம் இல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் மேலான துணை இல்லை; தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தரும் பகையும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Than good companionship no surer help we know;
    Than bad companionship nought causes direr woe.
  • Meaning
    There is no greater help than the company of the good; there is no greater source of sorrow than the company of the wicked.
0459. மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற்

0459. மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற்

0459. Mananalaththin Aagum Marumaimat

  • குறள் #
    0459
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
    Avoiding Mean Associations
  • குறள்
    மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும்
    இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு மனத்தின் நன்மையினால் மருமையின்பம் உண்டாகும்; அமமனநலமும் இனத்தின் நன்மையினால் வலிமை பெரும்.
  • Translation
    in English
    Although to mental goodness joys of other life belong,
    Yet good companionship is confirmation strong.
  • Meaning
    Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good.
0458. மனநலம் நன்குடைய ராயினும்

0458. மனநலம் நன்குடைய ராயினும்

0458. Mananalam Nangudaiya Raayinum

  • குறள் #
    0458
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
    Avoiding Mean Associations
  • குறள்
    மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு
    இனநலம் ஏமாப் புடைத்து.
  • விளக்கம்
    சான்றோர் முன்னைய நல்வினையினால் மனநலம் உடையவராயினும், அவர் பழகும் இனத்தின் நன்மையானது அவரது மனநலத்திற்கு வலிமையைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    To perfect men, though minds right good belong,
    Yet good companionship is confirmation strong.
  • Meaning
    Although they may have great (natural) goodness of mind, yet good society will tend to strengthen it.
0457. மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம்

0457. மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம்

0457. Mananalam Mannuyirk Kaakkam

  • குறள் #
    0457
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
    Avoiding Mean Associations
  • குறள்
    மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
    எல்லாப் புகழும் தரும்.
  • விளக்கம்
    நிலைபெற்ற உயிர்களுக்கு மனத்தூய்மை செல்வத்தைக் கொடுக்கும்; இனத்தூய்மை அதனோடு எல்லாப் புகழையும் தரும்.
  • Translation
    in English
    Goodness of mind to lives of men increaseth gain;
    And good companionship doth all of praise obtain.
  • Meaning
    Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men.
0456. மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும்

0456. மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும்

0456. Mananthooyaark Kechchamnan Raagum

  • குறள் #
    0456
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
    Avoiding Mean Associations
  • குறள்
    மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு
    இல்லைநன் றாகா வினை.
  • விளக்கம்
    மனத்தூய்மை உடையவர்க்கு அவர்க்குப்பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழ் முதலியவை நன்றாகும்; இனத்தூய்மை உடையவர்க்கு நன்றாகாத செயல் இல்லை.
  • Translation
    in English
    From true pure-minded men a virtuous race proceeds;
    To men of pure companionship belong no evil deeds.
  • Meaning
    To the pure-minded there will be a good posterity. By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good.
0455. மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை

0455. மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை

0455. Mananthooimai Seivinai Thooimai

  • குறள் #
    0455
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
    Avoiding Mean Associations
  • குறள்
    மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
    இனந்தூய்மை தூவா வரும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு மனத்தின் தூய்மையும், செயலின் தூய்மையுமாகிய இவ்விரண்டும், அவன் சேர்ந்துள்ள இனத்தின் தூய்மை காரணமாக வருவனவாகும்.
  • Translation
    in English
    Both purity of mind, and purity of action clear,
    Leaning no staff of pure companionship, to man draw near.
  • Meaning
    Chaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct.
0454. மனத்து ளதுபோலக் காட்டி

0454. மனத்து ளதுபோலக் காட்டி

0454. Manaththu Lathupolak Kaatti

  • குறள் #
    0454
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
    Avoiding Mean Associations
  • குறள்
    மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு
    இனத்துள தாகும் அறிவு.
  • விளக்கம்
    விசேட அறிவானது ஒருவனுக்கு மனத்தில் இருப்பது போலக் காட்டினும், அவன் சேர்ந்த இனத்தினால் உண்டாவதேயாகும்.
  • Translation
    in English
    Man’s wisdom seems the offspring of his mind;
    ‘Tis outcome of companionship we find.
  • Meaning
    Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions.
0453. மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி

0453. மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி

0453. Manaththaanaam Maanthark Kunarchchi

  • குறள் #
    0453
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
    Avoiding Mean Associations
  • குறள்
    மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
    இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்.
  • விளக்கம்
    மனிதருக்குப் பொதுவான அறிவு, அவர் மனம் காரணமாக உண்டாகும்; ‘இவன் இத்தகையவன்’ என்று உலகத்தவரால் சொல்லப்படும் சொல், இனம் காரணமாக உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Perceptions manifold in men are of the mind alone;
    The value of the man by his companionship is known.
  • Meaning
    The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates.
0452. நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும்

0452. நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும்

0452. Nilaththiyalpaal Neerthirindh Thatraagum

  • குறள் #
    0452
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
    Avoiding Mean Associations
  • குறள்
    நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு
    இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு.
  • விளக்கம்
    தண்ணீர் சேர்ந்த நிலத்தின் இயல்புக்கேற்ப மாறுபட்டு நிற்கும்; அதுபோல மக்களின் அறிவும் தாம் சேர்ந்த இனத்தின் தன்மைக்கேற்ப மாறுபடும்.
  • Translation
    in English
    The waters’ virtues change with soil through which they flow;
    As man’s companionship so will his wisdom show.
  • Meaning
    As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates.
0451. சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை

0451. சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை

0451. Chitrinam Anjum Perumai

  • குறள் #
    0451
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
    Avoiding Mean Associations
  • குறள்
    சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
    சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.
  • விளக்கம்
    பெரியோர் இயல்பு சிற்றினத்தைக் கண்டு அஞ்சி ஒதுக்கும். சிறியோர் இயல்பு சிற்றினத்தை உறவாக எண்ணிச் சேர்ந்து கொள்ளும்.
  • Translation
    in English
    The great of soul will mean association fear;
    The mean of soul regard mean men as kinsmen dear.
  • Meaning
    (True) greatness fears the society of the base; it is only the low – minded who will regard them as friends.
0450. பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த

0450. பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த

0450. Pallaar Pagaikolalir Paththaduththa

  • குறள் #
    0450
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே
    நல்லார் தொடர்கை விடல்.
  • விளக்கம்
    நல்லவரது தொடர்பைக் கைவிடுவது, பலருடன் பகை கொள்வதைவிடப் பத்து மடங்கு தீமையுடையதாகும்.
  • Translation
    in English
    Than hate of many foes incurred, works greater woe
    Ten-fold, of worthy men the friendship to forego.
  • Meaning
    It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many.
0449. முதலிலார்க ஊதிய மில்லை

0449. முதலிலார்க ஊதிய மில்லை

0449. Mudhalilaarka Oothiya Millai

  • குறள் #
    0449
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    முதலிலார்க ஊதிய மில்லை மதலையாஞ்
    சார்பிலார்க் கில்லை நிலை.
  • விளக்கம்
    முதல் பொருளில்லாத வணிகர்க்கு அதனால் வரும் இலாபம் இல்லை. அதுபோலத் தம்மைத் தாங்கும் துணையில்லாத மன்னர்க்கு அதனால் வரும் நன்மை இல்லை.
  • Translation
    in English
    Who owns no principal, can have no gain of usury;
    Who lacks support of friends, knows no stability.
  • Meaning
    There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to those who are without the support of adherents.
0448. இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா

0448. இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா

0448. Idippaarai Illaatha Yemaraa

  • குறள் #
    0448
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன்
    கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும்.
  • விளக்கம்
    இடிந்து அறிவுரை கூறும் பெரியோரைத் துணையாகக் கொள்ளாத மன்னன், தன்னைக் கெடுக்கும் பகைவர் இல்லையாயினும் கெடுவான்.
  • Translation
    in English
    The king with none to censure him, bereft of safeguards all,
    Though none his ruin work, shall surely ruined fall.
  • Meaning
    The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him.
0447. இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை

0447. இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை

0447. Idikkundh Thunaiyaarai Yaalvarai

  • குறள் #
    0447
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை யாரே
    கெடுக்குந் தகைமை யவர்.
  • விளக்கம்
    தவறு கண்டவிடத்துக் கடிந்து கூறும் தகுதியுடையவரைத் தமக்குத் துணையாகக் கொண்டு வாழ்பவரைக் கெடுக்கும் தன்மையுடையவர் யாவர்?
  • Translation
    in English
    What power can work his fall, who faithful ministers
    Employs, that thunder out reproaches when he errs.
  • Meaning
    Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ?
0446. தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக

0446. தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக

0446. Thakkaa Rinaththanaaith Thaanozhuga

  • குறள் #
    0446
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்
    செற்றார் செயக்கிடந்த தில்.
  • விளக்கம்
    தகுதியுடைய பெரியோர் இனத்தைச் சேர்ந்து நடக்க வல்லவனாயின், அம்மன்னனுக்குப் பகைவர் செய்யக் கூடிய துன்பம் இல்லை.
  • Translation
    in English
    The king, who knows to live with worthy men allied,
    Has nought to fear from any foeman’s pride.
  • Meaning
    There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men.
0445. சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான்

0445. சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான்

0445. Soozhvaarkan Naaga Ozhugalaan

  • குறள் #
    0445
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன்
    சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல்.
  • விளக்கம்
    அரசன் அமைச்சரைக் கண்ணாகக் கொண்டு ஆட்சி நடத்தலால், அத்தகைய அமைச்சரை ஆராய்ந்து தனக்குத் துணையாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    The king, since counsellors are monarch’s eyes,
    Should counsellors select with counsel wise.
  • Meaning
    As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them.
0444. தம்மிற் பெரியார் தமரா

0444. தம்மிற் பெரியார் தமரா

0444. Thammir Periyaar Thamaraa

  • குறள் #
    0444
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்
    வன்மையு ளெல்லாந் தலை.
  • விளக்கம்
    அறிவு முதலியவற்றால் தம்மை விடப் பெரியோரைத் தமக்கு உறவாகக் கொண்டு நடத்தல், மன்னர்க்கு வல்லமை எல்லாவற்றையும் விட மேம்பட்டதாகும்.
  • Translation
    in English
    To live with men of greatness that their own excels,
    As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells.
  • Meaning
    So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest.
0443. அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே

0443. அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே

0443. Ariyavatru Lellaam Aridhe

  • குறள் #
    0443
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப்
    பேணித் தமராக் கொளல்.
  • விளக்கம்
    பெரியோரைப் போற்றி, அவரைத் தனக்கு உறவாகக் கொள்ளுதல், செய்வதற்கு அரியவற்றுள் எல்லாம் அரிய செயலாகும்.
  • Translation
    in English
    To cherish men of mighty soul, and make them all their own,
    Of kingly treasures rare, as rarest gift is known.
  • Meaning
    To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things.
0442. உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை

0442. உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை

0442. Utranoi Neekki Uraaamai

  • குறள் #
    0442
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும்
    பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு வந்த துன்பங்களை நீக்கும் வழியறிந்து நீக்குபவராயும் மேலும் அத்தகைய துன்பம் வராதபடி முன் அறிந்து காக்கும் தன்மையுடையவராயும் உள்ளவரைப் பேணித் துணையாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Cherish the all-accomplished men as friends,
    Whose skill the present ill removes, from coming ill defends.
  • Meaning
    Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen.
0441. அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார்

0441. அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார்

0441. Aranarindhu Mooththa Arivudaiyaar

  • குறள் #
    0441
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Periyaaraith Thunaikkodal)
    Seeking the Aid of Great Men
  • குறள்
    அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை
    திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல்.
  • விளக்கம்
    அறத்தின் இயல்பை அறிந்து சிறந்த அறிவுடையவரது உறவை, ஆராய்ந்து, கொள்ளும்வகை தெரிந்து கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    As friends the men who virtue know, and riper wisdom share,
    Their worth weighed well, the king should choose with care.
  • Meaning
    Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge.
0440. காதல காதல் அறியாமை

0440. காதல காதல் அறியாமை

0440. Kaathala Kaathal Ariyaamai

  • குறள் #
    0440
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    குற்றங்கடிதல் (Kutrankadithal)
    The Correction of Faults
  • குறள்
    காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின்
    ஏதில ஏதிலார் நூல்.
  • விளக்கம்
    மன்னன், தான் விரும்பிய போருளிடத்துத் தனக்குள்ள விருப்பத்தைப் பிறர் அறியாவண்ணம் அனுபவிக்க வல்லவனாயின், அவனை வஞ்சிக்க எண்ணும் பகைவரது சூழ்ச்சி பயனற்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    If, to your foes unknown, you cherish what you love,
    Counsels of men who wish you harm will harmless prove.
  • Meaning
    If (a king) enjoys, privately the things which he desires, the designs of his enemies will be useless.
0439. வியவற்க எஞ்ஞான்றும் தன்னை

0439. வியவற்க எஞ்ஞான்றும் தன்னை

0439. Viyavarka Enjaandrum Thannai

  • குறள் #
    0439
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    குற்றங்கடிதல் (Kutrankadithal)
    The Correction of Faults
  • குறள்
    வியவற்க எஞ்ஞான்றும் தன்னை நயவற்க
    நன்றி பயவா வினை.
  • விளக்கம்
    எக்காலத்தும் தன்னை மதித்து வியப்படையக் கூடாது. நன்மை தராத செயலை விரும்பவும் கூடாது.
  • Translation
    in English
    Never indulge in self-complaisant mood,
    Nor deed desire that yields no gain of good.
  • Meaning
    Let no (one) praise himself, at any time; let him not desire to do useless things.
0438. பற்றுள்ளம் என்னும் இவறன்மை

0438. பற்றுள்ளம் என்னும் இவறன்மை

0438. Patrullam Ennum Ivaranmai

  • குறள் #
    0438
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    குற்றங்கடிதல் (Kutrankadithal)
    The Correction of Faults
  • குறள்
    பற்றுள்ளம் என்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும்
    எண்ணப் படுவதொன் றன்று.
  • விளக்கம்
    பொருள் மீது உள்ள பற்றுள்ளம் என்று சொல்லப்படுகின்ற உலோப குணமானது, குற்றங்கள் எல்லாவற்றுள்ளும் ஒன்றாக வைத்து எண்ணத்தக்கதன்று; அவற்றைவிடக் கொடியது.
  • Translation
    in English
    The greed of soul that avarice men call,
    When faults are summed, is worst of all.
  • Meaning
    Griping avarice is not to be reckoned as one among other faults; (it stands alone – greater than all).
0437. செயற்பால செய்யா திவறியான்

0437. செயற்பால செய்யா திவறியான்

0437. Seyarpaala Seiyaa Thivariyaan

  • குறள் #
    0437
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    குற்றங்கடிதல் (Kutrankadithal)
    The Correction of Faults
  • குறள்
    செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம்
    உயற்பால தன்றிக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    பொருளால் தனக்குச் செய்து கொள்ள வேண்டிய வசதிகளைச் செய்து கொள்ளாது, அதன் மீது பற்று வைத்துச் செலவிடாதவனின் செல்வம், எஞ்சியிருக்கும் தன்மையின்றிக் கெட்டுவிடும்.
  • Translation
    in English
    Who leaves undone what should be done, with niggard mind,
    His wealth shall perish, leaving not a wrack behind.
  • Meaning
    The wealth of the avaricious man, who does not expend it for the purposes for which he ought to expend it will waste away and not continue.
0436. தன்குற்றம் நீக்கிப் பிறர்குற்றங்

0436. தன்குற்றம் நீக்கிப் பிறர்குற்றங்

0436. Thankutram Neekkip Pirarkutrang

  • குறள் #
    0436
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    குற்றங்கடிதல் (Kutrankadithal)
    The Correction of Faults
  • குறள்
    தன்குற்றம் நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின்
    என்குற்ற மாகும் இறைக்கு.
  • விளக்கம்
    தன் குற்றத்தை முதலில் போக்கிப் பிறகு பிறரது குற்றத்தைக் கண்டு ஆராய்வானானால், மன்னனுக்கு யாதொரு குற்றமும் உண்டாகாது.
  • Translation
    in English
    Faultless the king who first his own faults cures, and then
    Permits himself to scan faults of other men.
  • Meaning
    What fault will remain in the king who has put away his own evils, and looks after the evils of others.
0435. வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை

0435. வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை

0435. Varumunnark Kaavaathaan Vaazhkkai

  • குறள் #
    0435
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    குற்றங்கடிதல் (Kutrankadithal)
    The Correction of Faults
  • குறள்
    வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர்
    வைத்தூறு போலக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    குற்றம் வருவதற்கு முன்னே, அதுவராமல் காத்துக் கொள்ளாத மன்னனது வாழ்க்கை, குற்றம் வந்தால், நெருப்பின் முன் நின்ற வைக்கோல் குவியல் போல அழிந்துவிடும்.
  • Translation
    in English
    His joy who guards not ‘gainst the coming evil day,
    Like straw before the fire shall swift consume away.
  • Meaning
    The prosperity of him who does not timely guard against faults, will perish like straw before fire.
0434. குற்றமே காக்க பொருளாகக்

0434. குற்றமே காக்க பொருளாகக்

0434. Kutrame Kaakka Porulaagak

  • குறள் #
    0434
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    குற்றங்கடிதல் (Kutrankadithal)
    The Correction of Faults
  • குறள்
    குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே
    அற்றந் த்ரூஉம் பகை.
  • விளக்கம்
    தனக்கு அழிவைத் தரும் பகை குற்றமே ஆகும். ஆகையால், தன்னிடத்தில் அக்குற்றம் வராமல் கருத்தில் கொண்டு காக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Freedom from faults is wealth; watch heedfully
    ‘Gainst these, for fault is fatal enmity.
  • Meaning
    Guard against faults as a matter (of great consequence; for) faults are a deadly enemy.
0433. தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும்

0433. தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும்

0433. Thinaiththunaiyaang Kutram Varinum

  • குறள் #
    0433
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    குற்றங்கடிதல் (Kutrankadithal)
    The Correction of Faults
  • குறள்
    தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக்
    கொள்வர் பழிநாணு வார்.
  • விளக்கம்
    பழிக்கு அஞ்சுவோர் தினையளவாகிய மிகச் சிறிய குற்றமே தமக்கு வந்தாலும், அதனைப் பனையளவு பெரிதாகக் கருதுவர்.
  • Translation
    in English
    Though small as millet-seed the fault men deem;
    As palm tree vast to those who fear disgrace ’twill seem.
  • Meaning
    Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed, will consider it to be as large as a palmyra tree.
0432. இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும்

0432. இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும்

0432. Ivaralum Maanpirandha Maanamum

  • குறள் #
    0432
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    குற்றங்கடிதல் (Kutrankadithal)
    The Correction of Faults
  • குறள்
    இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா
    உவகையும் ஏதம் இறைக்கு.
  • விளக்கம்
    உலோப குணமும், நன்மை தருதலில்லாத மானமும், அளவு கடந்த மகிழ்ச்சியும் மன்னனுக்குக் குற்றமாகும்.
  • Translation
    in English
    A niggard hand, o’erweening self-regard, and mirth
    Unseemly, bring disgrace to men of kingly brith.
  • Meaning
    Avarice, undignified pride, and low pleasures are faults in a king.
0431. செருக்குஞ் சினமும் சிறுமையும்

0431. செருக்குஞ் சினமும் சிறுமையும்

0431. Cherukkunj Chinamum Chirumaiyum

  • குறள் #
    0431
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    குற்றங்கடிதல் (Kutrankadithal)
    The Correction of Faults
  • குறள்
    செருக்குஞ் சினமும் சிறுமையும் இல்லார்
    பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து.
  • விளக்கம்
    அகந்தை, கோபம், காமம் ஆகிய குற்றங்கள் இல்லாத மன்னரது செல்வம், மற்றவர் செல்வத்தைக் காட்டிலும் மேம்பட்டுத் தோன்றும் தன்மையுடையது.
  • Translation
    in English
    Who arrogance, and wrath, and littleness of low desire restrain,
    To sure increase of lofty dignity attain.
  • Meaning
    Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and lust.
0430. அறிவுடையார் எல்லா முடையார்

0430. அறிவுடையார் எல்லா முடையார்

0430. Arivudaiyaar Ellaa Mudaiyaar

  • குறள் #
    0430
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார்
    என்னுடைய ரேனும் இலர்.
  • விளக்கம்
    அறிவுள்ளவர் வேறொன்றும் இல்லாவிட்டாலும் எல்லாச் செல்வங்களும் உடையவராவர்; அறிவு இல்லாதவர் வேறு எதை உடையவராயினும் ஒன்றும் இல்லாதவராவர்.
  • Translation
    in English
    The wise is rich, with ev’ry blessing blest;
    The fool is poor, of everything possessed.
  • Meaning
    Those who possess wisdom, possess every thing; those who have not wisdom, whatever they may possess, have nothing.
0429. எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க்

0429. எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க்

0429. Ethirathaak Kaakkum Arivinaark

  • குறள் #
    0429
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை
    அதிர வருவதோர் நோய்.
  • விளக்கம்
    பின் வரக்கூடியதை முன்னதாக அறிந்து, காக்க வல்ல அறிவுடையோர்க்கு, அவர் நடுங்கும்படி வருவதாகிய துன்பம் எதுவும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    The wise with watchful soul who coming ills foresee;
    From coming evil’s dreaded shock are free.
  • Meaning
    No terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee) and guard against coming evils.
0428. அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை

0428. அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை

0428. Anjuva Thanjaamai Pethaimai

  • குறள் #
    0428
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவது
    அஞ்சல் அறிவார் தொழில்.
  • விளக்கம்
    அஞ்ச வேண்டிய பழி பாவங்களுக்கு அஞ்சாமல் இருப்பது அறிவில்லாமை; அச்சப்பட வேண்டியவற்றிற்கு அச்சப்படுதல் அறிவுடையோர் செயலாகும்.
  • Translation
    in English
    Folly meets fearful ills with fearless heart;
    To fear where cause of fear exists is wisdom’s part.
  • Meaning
    Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should be feared.
0427. அறிவுடையார் ஆவ தறிவார்

0427. அறிவுடையார் ஆவ தறிவார்

0427. Arivudaiyaar Aava Tharivaar

  • குறள் #
    0427
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்
    அஃதறி கல்லா தவர்.
  • விளக்கம்
    அறிவுடையவர் பின் வரக்கூடியதை முன் அறிய வல்லார்; அதனை முன் அறிய மாட்டாதவர் அறிவில்லாதவர்.
  • Translation
    in English
    The wise discern, the foolish fail to see,
    And minds prepare for things about to be.
  • Meaning
    The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise.
0426. எவ்வ துறைவது உலகம்

0426. எவ்வ துறைவது உலகம்

0426. Evva Thuraivathu Ulagam

  • குறள் #
    0426
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    எவ்வ துறைவது உலகம் உலகத்தோடு
    அவ்வ துறைவ தறிவு.
  • விளக்கம்
    உலகம் எவ்வாறு ஒழுகுகின்றதோ, அவ்வுலகத்தோடு சேர்ந்து தானும் அவ்வாறு நடப்பதே அறிவு.
  • Translation
    in English
    As dwells the world, so with the world to dwell
    In harmony- this is to wisely live and well.
  • Meaning
    To live as the world lives, is wisdom.
0425. உலகம் தழீஇய தொட்பம்

0425. உலகம் தழீஇய தொட்பம்

0425. Ulagam Thazheeeya Thotpam

  • குறள் #
    0425
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    உலகம் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலும்
    கூம்பலும் இல்ல தறிவு.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு உயர்ந்தோரை நட்பாக்குவது அறிவாகும்; பின்னர் அந்நட்பு மகிழ்வுடன் விரிதலும் வருந்திச் சுருங்கலுமின்றி ஒரே நிலையாகக் கொண்டிருத்தலும் அறிவாகும்.
  • Translation
    in English
    Wisdom embraces frank the world, to no caprice exposed;
    Unlike the lotus flower, now opened wide, now petals strictly closed.
  • Meaning
    To secure the friendship of the great is true wisdom; it is (also) wisdom to keep (that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus flower).
0424. எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித்

0424. எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித்

0424. Enporula Vaagach Chelachchollith

  • குறள் #
    0424
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்
    நுண்பொருள் காண்ப தறிவு.
  • விளக்கம்
    கேட்பவருக்கு எளிதில் விளங்கும் பொருளுடையதாகவும் அவர் மனம் கொள்ளும்படியாகவும் கூறிப் பிறர் கூறும் சொற்களில் மறைந்திருக்கும் நுண்பொருளைக் காண்பது அறிவாகும்.
  • Translation
    in English
    Wisdom hath use of lucid speech, words that acceptance win,
    And subtle sense of other men’s discourse takes in.
  • Meaning
    To speak so as that the meaning may easily enter the mind of the hearer, and to discern the subtlest thought which may lie hidden in the words of others, this is wisdom.
0423. எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும்

0423. எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும்

0423. Epporul Yaryarvaaik Ketpinum

  • குறள் #
    0423
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள்
    மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு.
  • விளக்கம்
    எப்பொருளை எந்தகையோர் சொல்லக் கேட்டாலும், அப்பொருளின் உண்மைப் பொருளைக் காண்பதுதான் அறிவாகும்.
  • Translation
    in English
    Though things diverse from divers sages’ lips we learn,
    ‘Tis wisdom’s part in each the true thing to discern.
  • Meaning
    To discern the truth in every thing, by whomsoever spoken, is wisdom.
0422. சென்ற இடத்தால் செலவிடா

0422. சென்ற இடத்தால் செலவிடா

0422. Sendra Idaththaal Selavidaa

  • குறள் #
    0422
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    சென்ற இடத்தால் செலவிடா தீதொரீஇ
    நன்றின்பால் உய்ப்ப தறிவு.
  • விளக்கம்
    மனத்தைச் சென்ற வழியே செல்லவிடாது, நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து தீமையிலிருந்து நீக்கி, நல்வழியில் செலுத்துவது அறிவு.
  • Translation
    in English
    Wisdom restrains, nor suffers mind to wander where it would;
    From every evil calls it back, and guides in way of good.
  • Meaning
    Not to permit the mind to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in good, this is wisdom.
0421. அறிவற்றங் காக்குங் கருவி

0421. அறிவற்றங் காக்குங் கருவி

0421. Arivatrang Kaakkung Karuvi

  • குறள் #
    0421
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்
    உள்ளழிக்க லாகா அரண்.
  • விளக்கம்
    அறிவானது, ஒருவனுக்கு அழிவு வராமல் காக்கும் கருவியாகும். பகைவரால் உள் புகுந்து அழிக்க முடியாத உள் கொட்டையுமாகும்.
  • Translation
    in English
    True wisdom wards off woes, A circling fortress high;
    Its inner strength man’s eager foes Unshaken will defy.
  • Meaning
    Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies cannot destroy.
0420. செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின்

0420. செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின்

0420. Seviyir Suvaiyunaraa Vaayunarvin

  • குறள் #
    0420
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்
    அவியினும் வாழினும் என்.
  • விளக்கம்
    செவியினால் நுகரப்படும் சுவையுணர்வை அறியாது, வாயினால் உண்ணப்படும் உணவின் சுவையை மட்டும் அறியும் மக்கள் இறந்தாலும், உயிர் வாழ்ந்தாலும் என்ன பயன்?
  • Translation
    in English
    His mouth can taste, but ear no taste of joy can give!
    What matter if he die, or prosperous live?
  • Meaning
    What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear ?
0419. நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார்

0419. நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார்

0419. Nunangiya Kelviya Rallaar

  • குறள் #
    0419
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய
    வாயின ராதல் அரிது.
  • விளக்கம்
    நுட்பமாகிய கேள்வியைப் பெறாதவர், வணக்கமான சொல்லைப் பேசும் வாயை உடையவராக முடியாது.
  • Translation
    in English
    ‘Tis hard for mouth to utter gentle, modest word,
    When ears discourse of lore refined have never heard.
  • Meaning
    It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not received choice instruction.
0418. கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே

0418. கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே

0418. Ketpinung Kelaath Thagaiyave

  • குறள் #
    0418
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்
    தோட்கப் படாத செவி.
  • விளக்கம்
    அறிவுரைகளைக் கேட்டலாகிய கேள்வியால் துளைக்கப்படாத செவிகள், கேட்குந் தன்மையுடையனவாய் இருப்பினும் செவிட்டுத் தன்மையினவாகும்.
  • Translation
    in English
    Where teaching hath not oped the learner’s ear,
    The man may listen, but he scarce can hear.
  • Meaning
    The ear which has not been bored by instruction, although it hears, is deaf.
0417. பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா

0417. பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா

0417. Pizhaththunarndhum Pethaimai Sollaa

  • குறள் #
    0417
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந்
    தீண்டிய கேள்வி யவர்.
  • விளக்கம்
    பொருள்களை நுட்பமாக ஆராய்ந்தறிந்து நிறைந்த கேள்வியையுடையவர், தவறாக ஒன்றை அறிந்தவிடத்தும் அறியாமை பொருந்திய சொல்லைச் சொல்ல மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Not e’en through inadvertence speak they foolish word,
    With clear discerning mind who’ve learning’s ample lessons heard.
  • Meaning
    Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction).
0416. எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க

0416. எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க

0416. Enaiththaanum Nallavai Ketka

  • குறள் #
    0416
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும்
    ஆன்ற பெருமை தரும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் எத்துணைச் சிறியதாயினும் நல்லவற்றைக் கேட்பானாக; ஏனென்றால், அஃது அத்துணைச் சிறியதாயினும் அவனுக்குச் சிறந்த பெருமையைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Let each man good things learn, for e’en as he
    Shall learn, he gains increase of perfect dignity.
  • Meaning
    Let a man listen, never so little, to good (instruction), even that will bring him great dignity.
0415. இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல்

0415. இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல்

0415. Izhukkal Udaiyuzhi Ootrukkol

  • குறள் #
    0415
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல் அற்றே
    ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல்.
  • விளக்கம்
    ஒழுக்கமுடையவரின் வாய்ச்சொல், வழுக்கும் தன்மையுடைய நிலத்தில் நடப்பவர்க்கு ஊன்றுகோல் போலத் துணை செய்யும்.
  • Translation
    in English
    Like staff in hand of him in slippery ground who strays
    Are words from mouth of those who walk in righteous ways.
  • Meaning
    The words of the good are like a staff in a slippery place.
0414. கற்றில னாயினுங் கேட்க

0414. கற்றில னாயினுங் கேட்க

0414. Katrila Naayinung Ketka

  • குறள் #
    0414
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்கு
    ஒற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை.
  • விளக்கம்
    கேள்வி ஒருவனுக்குத் தளர்ச்சி வந்த காலத்தில் ஊன்றுகோல் போல் துணையாகும்; ஆகையால், ஒருவன் நூல்களைக் கற்கவில்லையாயினும் கற்றறிந்தார் சொல்லக் கேட்பானாக.
  • Translation
    in English
    Though learning none hath he, yet let him hear alway:
    In weakness this shall prove a staff and stay.
  • Meaning
    Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staff in adversity.
0413. செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார்

0413. செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார்

0413. Seviyunavir Kelvi Yudaiyaar

  • குறள் #
    0413
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின்
    ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து.
  • விளக்கம்
    செவியுணவாகிய கேள்வியினை உடையவர் இந்நிலத்தில் வாழ்பவராயினும், அவியாகிய உணவையுடைய தேவரோடு ஒப்பர். (அவி – வேள்வித் தீயிலிடும் உணவு).
  • Translation
    in English
    Who feed their ear with learned teachings rare,
    Are like the happy gods oblations rich who share.
  • Meaning
    Those who in this world enjoy instruction which is the food of the ear, are equal to the Gods, who enjoy the food of the sacrifices.
0412. செவிக்குண வில்லாத போழ்து

0412. செவிக்குண வில்லாத போழ்து

0412. Sevikkuna Villaatha Pozhthu

  • குறள் #
    0412
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    செவிக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது
    வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும்.
  • விளக்கம்
    காதுக்கு உணவாகிய கேள்வி இல்லாதபோது, வயிற்றுக்கும் சிறுது உணவு கொடுக்கலாம்.
  • Translation
    in English
    When ’tis no longer time the listening ear to feed
    With trifling dole of food supply the body’s need.
  • Meaning
    When there is no food for the ear, give a little also to the stomach.
0411. செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம்

0411. செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம்

0411. Selvaththut Selvanj Sevichchelvam

  • குறள் #
    0411
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வம்
    செல்வத்து ளெல்லாந் தலை.
  • விளக்கம்
    செல்வங்களுள் சிறப்புடைய செல்வமாவது கேள்விச் செல்வம். அக்கேள்விச் செல்வம் செல்வங்களிலெல்லாம் முதன்மையானது.
  • Translation
    in English
    Wealth of wealth is wealth acquired be ear attent;
    Wealth mid all wealth supremely excellent.
  • Meaning
    Wealth (gained) by the ear is wealth of wealth; that wealth is the chief of all wealth.
0410. விலங்கொடு மக்கள் அனையர்

0410. விலங்கொடு மக்கள் அனையர்

0410. Vilangodu Makkal Anaiyar

  • குறள் #
    0410
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    விலங்கொடு மக்கள் அனையர் இலங்குநூல்
    கற்றாரோடு ஏனை யவர்.
  • விளக்கம்
    விலங்கொடு நோக்க மக்கள் எவ்வளவு மேன்மையுடையவரோ, அவ்வளவு தாழ்ந்தவர் நூலைக் கற்றவரோடு நோக்கக் கல்லாதவர்.
  • Translation
    in English
    Learning’s irradiating grace who gain,
    Others excel, as men the bestial train.
  • Meaning
    As beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are learned in celebrated works.
0409. மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார்

0409. மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார்

0409. Merpirandhaa Raayinum Kallaathaar

  • குறள் #
    0409
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்தும்
    கற்றார் அனைத்திலர் பாடு.
  • விளக்கம்
    கல்லாதவர் உயர் குலத்தில் பிறந்தவராயினும், கீழ்க்குலத்தில் பிறந்த கற்றவரை ஒத்த பெருமையை உடையவராகார்.
  • Translation
    in English
    Lower are men unlearned, though noble be their race,
    Than low-born men adorned with learning’s grace.
  • Meaning
    The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste.
0408. நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின்

0408. நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின்

0408. Nallaarkan Patta Varumaiyin

  • குறள் #
    0408
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே
    கல்லார்கண் பட்ட திரு.
  • விளக்கம்
    கற்றவரிடத்தில் உண்டான வருமையைவிடக் கல்லாதவனிடத்தில் உண்டான செல்வம் மிக்க துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    To men unlearned, from fortune’s favour greater-evil springs
    Than poverty to men of goodly wisdom brings.
  • Meaning
    Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned.
0407. நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான்

0407. நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான்

0407. Nunmaan Nuzhaipulam Illaan

  • குறள் #
    0407
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான் எழில்நலம்
    மண்மாண் புனைபாவை யற்று.
  • விளக்கம்
    நுண்ணியதாய் மாட்சிமைப்பட்டு ஆராயும் அறிவில்லாதவனது அழகின் சிறப்பு, மண்ணால் மாண்புறச் செய்யப்பட்ட பாவையின் அழகு போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense,
    Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty’s vain pretence.
  • Meaning
    The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite
    works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll.
0406. உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால்

0406. உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால்

0406. Ularennum Maaththiraiyar Allaal

  • குறள் #
    0406
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால் பயவாக்
    களரனையர் கல்லா தவர்.
  • விளக்கம்
    கல்லாதவர் உயிரோடிருக்கின்றார் என்று சொல்லப்படும் அளவினரேயன்றிப் பயனில்லாமையால் அவர் விளையாத உவர் நிலத்தைப் போன்றவராவர்.
  • Translation
    in English
    ‘They are’: so much is true of men untaught;
    But, like a barren field, they yield us nought!
  • Meaning
    The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist.
0405. கல்லா ஒருவன் தகைமை

0405. கல்லா ஒருவன் தகைமை

0405. Kallaa Oruvan Thagaimai

  • குறள் #
    0405
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து
    சொல்லாடச் சோர்வு படும்.
  • விளக்கம்
    கல்லாத ஒருவன் தன்னைத் தான் மதித்துக் கொள்ளும் மதிப்பு கற்றவன் அவனைக் கண்டு உரையாட, அப்பேச்சினால் கெடும்.
  • Translation
    in English
    As worthless shows the worth of man unlearned,
    When council meets, by words he speaks discerned.
  • Meaning
    The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of thelearned).
0404. கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன்

0404. கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன்

0404. Kallaathaan Otpam Kazhiyanan

  • குறள் #
    0404
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன் றாயினும்
    கொள்ளார் அறிவுடை யார்.
  • விளக்கம்
    நூல்களைக் கல்லாதவனது அறிவு மிக நன்றாக இருப்பினும், அதனை அறிவுடைமையாகக் கற்றவர் ஏற்றுக் கொள்ள மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    From blockheads’ lips, when words of wisdom glibly flow,
    The wise receive them not, though good they seem to show.
  • Meaning
    Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge.
0403. கல்லா தவரும் நனிநல்லர்

0403. கல்லா தவரும் நனிநல்லர்

0403. Kallaa Thavarum Naninallar

  • குறள் #
    0403
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்
    சொல்லா திருக்கப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    கற்றவர் உள்ள சபையில் யாதொன்றையும் பேசாதிருப்பின், கால்லாதவரும் மிக நல்லவராகக் கொள்ளப்படுவார்.
  • Translation
    in English
    The blockheads, too, may men of worth appear,
    If they can keep from speaking where the learned hear!
  • Meaning
    The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned.
0402. கல்லாதான் சொற்கா முறுதல்

0402. கல்லாதான் சொற்கா முறுதல்

0402. Kallaathaan Sorkaa Muruthal

  • குறள் #
    0402
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும்
    இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று.
  • விளக்கம்
    கல்வி அறிவில்லாதவன் கற்றோர் அவையில் பேச விரும்புதல், இரண்டு தனங்களும் இல்லாத பெண், பெண் தன்மையை விரும்புவது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    Like those who doat on hoyden’s undeveloped charms are they,
    Of learning void, who eagerly their power of words display.
  • Meaning
    The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood.
0401. அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே

0401. அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே

0401. Arangindri Vattaadi Yatre

  • குறள் #
    0401
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய
    நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்.
  • விளக்கம்
    அறிவு நிரம்புதற்குக் காரணமான நூல்களைக் கற்காது ஒருவன், கற்றவர் உள்ள சபையில் பேசுதல், ஆட்டம் ஆட வகுக்கப்பட்ட இடமின்றிச் சூதாடியது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    Like those at draughts would play without the chequered square,
    Men void of ample lore would counsels of the learned share.
  • Meaning
    To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares.
0400. கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி

0400. கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி

0400. Kedil Vizhuchchelvam Kalvi

  • குறள் #
    0400
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி யொருவற்கு
    மாடல்ல மற்றை யவை.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு அழிவில்லாத சிறந்த செல்வமாவது கல்வியே. அதைத்தவிர மற்றைய செல்வங்களெல்லாம் செல்வங்களாக மாட்டா.
  • Translation
    in English
    Learning is excellence of wealth that none destroy;
    To man nought else affords reality of joy.
  • Meaning
    Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches.
0399. தாமின் புறுவது உலகின்

0399. தாமின் புறுவது உலகின்

0399. Thaamin Puruvathu Ulagin

  • குறள் #
    0399
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    தாமின் புறுவது உலகின் புறக்கண்டு
    காமுறுவர் கற்றறிந் தார்.
  • விளக்கம்
    தமக்கு இன்பம் தருகின்ற கல்வியைத் தம் வாயிலாகப் பிறர் கேட்டு இன்பமடைதலைக் கண்டு, மேலும் அக்கல்வியை விரும்புவர்.
  • Translation
    in English
    Their joy is joy of all the world, they see; thus more
    The learners learn to love their cherished lore.
  • Meaning
    The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it.
0398. ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி

0398. ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி

0398. Orumaikkan Thaankatra Kalvi

  • குறள் #
    0398
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி ஒருவற்கு
    எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு ஒரு பிறப்பில் கற்ற கல்வியறிவு, வரும் பிறப்புகளிலும் சென்று பாதுகாத்தலை உடையதாகும்.
  • Translation
    in English
    The man who store of learning gains,
    In one, through seven worlds, bliss attains.
  • Meaning
    The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births.
0397. யாதானும் நாடாமால் ஊராமால்

0397. யாதானும் நாடாமால் ஊராமால்

0397. Yaathaanum Naadaamaal Ooraamaal

  • குறள் #
    0397
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்
    சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு.
  • விளக்கம்
    கற்றவனுக்கு எந்த ஒரு நாடும், எந்த ஓர் ஊரும் தன் நாடும், தன் ஊருமாகும். அவ்வாறிருக்க, ஒருவன் சாகுமளவும் கற்காதிருப்பது ஏன்?
  • Translation
    in English
    The learned make each land their own, in every city find a home;
    Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam!
  • Meaning
    How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ?
0396. தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி

0396. தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி

0396. Thottanaith Thoorum Manarkeni

  • குறள் #
    0396
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி மாந்தர்க்குக்
    கற்றனைத் தூறும் அறிவு.
  • விளக்கம்
    மணலிடத்துள்ள கேணி தோண்டிய அளவுக்கேற்ப நீர் ஊரும்; அதுபோல மக்களுக்கு அவர்கள் கற்ற அளவுக்கேற்ப அறிவு பெருகும்.
  • Translation
    in English
    In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below;
    The more you learn, the freer streams of wisdom flow.
  • Meaning
    Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning.
0395. உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங்

0395. உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங்

0395. Udaiyaarmun Illaarpol Yekkatrung

  • குறள் #
    0395
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார்
    கடையரே கல்லா தவர்.
  • விளக்கம்
    செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பதுபோன்று, கற்றவர் முன் வருந்திப் பணிந்து நின்றாயினும் கல்வி கற்றவரே உயர்ந்தோராவர்; கல்லாதவர் தாழ்ந்தோராவர்.
  • Translation
    in English
    With soul submiss they stand, as paupers front a rich man’s face;
    Yet learned men are first; th’unlearned stand in lowest place.
  • Meaning
    The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy.
0394. உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப்

0394. உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப்

0394. Uvappath Thalaikkoodi Ullap

  • குறள் #
    0394
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல்
    அனைத்தே புலவர் தொழில்.
  • விளக்கம்
    பிறர் மகிழுமாறு அவர்களோடு கூடியிருந்து, பின்னர், ‘இவரை எப்போது காண்போம்’ என்று நினைக்குமாறு பிரிதலே கற்றறிந்தாரது செயலாகும்.
  • Translation
    in English
    You meet with joy, with pleasant thought you part;
    Such is the learned scholar’s wonderous art!
  • Meaning
    It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think
    (Oh! when shall we meet them again.)
0393. கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர்

0393. கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர்

0393. Kannudaiyaar Enbavar Katror

  • குறள் #
    0393
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு
    புண்ணுடையர் கல்லா தவர்.
  • விளக்கம்
    கண்ணுடையவர் என்று சொல்லுவதற்குரியவர் கற்றவர். கல்லாதவர் தம் முகத்தில் இரண்டு புண்களை உடையவராவர்.
  • Translation
    in English
    Men who learning gain have eyes, men say;
    Blockheads’ faces pairs of sores display.
  • Meaning
    The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face.
0392. எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப

0392. எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப

0392. Ennenba Yenai Ezhththenba

  • குறள் #
    0392
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப இவ்விரண்டும்
    கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    எண்ணென்று சொல்லப்படுவனவும், எழுத்தென்று சொல்லப்படுவனவுமாகிய இவ்விரண்டினையும், அறிவுடையோர் மக்களுக்குக் கண் என்று கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    The twain that lore of numbers and of letters give
    Are eyes, the wise declare, to all on earth that live.
  • Meaning
    Letters and numbers are the two eyes of man.
0391. கற்க கசடறக் கற்பவை

0391. கற்க கசடறக் கற்பவை

0391. Karka Kasadarak Karpavai

  • குறள் #
    0391
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின்
    நிற்க அதற்குத் தக.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் பயில வேண்டிய நூல்களைப் பழுதறப் பயிலுதல் வேண்டும். அவ்வாறு பயின்றதன் பின்னர், அந்நூல்களில் சொல்லப்பட்ட நெறியில் நடத்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    So learn that you may full and faultless learning gain,
    Then in obedience meet to lessons learnt remain.
  • Meaning
    Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning.
0390. கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல்

0390. கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல்

0390. Kodaiyali Senkol Kudiyombal

  • குறள் #
    0390
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்
    உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.
  • விளக்கம்
    கொடையும், அன்பும், செங்கோல் முறையும், குடிகளைக் காத்தலும் ஆகிய இந்நான்கு செயல்களையும் உடையவன் அரசர்களுக்கெல்லாம் விளக்குப் போன்றவனாவான்.
  • Translation
    in English
    Gifts, grace, right sceptre, care of people’s weal;
    These four a light of dreaded kings reveal.
  • Meaning
    He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people.
0389. செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை

0389. செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை

0389. Sevigaippach Chorporukkum Panbudai

  • குறள் #
    0389
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன்
    கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு.
  • விளக்கம்
    குறை கூறுபவரின் சொற்கள், தன் காதுகட்குக் கசப்பாயிருப்பினும், அவற்றின் பயன் கருதி அவற்றைப் பொறுத்துக்கொள்ளும் பண்புடைய அரசனின் குடைக்குக் கீழ் உலகம் முழுதும் தங்கும்.
  • Translation
    in English
    The king of worth, who can words bitter to his ear endure,
    Beneath the shadow of his power the world abides secure.
  • Meaning
    The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear.
0388. முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன்

0388. முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன்

0388. Muraiseithu Kaappaatrum Mannavan

  • குறள் #
    0388
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு
    இறையென்று வைக்கப் படும்.
  • விளக்கம்
    நீதி செலுத்தி மக்களை வருந்தாமல் காக்கின்ற அரசன், பிறப்பால் மனிதனாயினும் செயலினால் கடவுள் என்று மதிக்கப்படுவான்.
  • Translation
    in English
    Who guards the realm and justice strict maintains,
    That king as god o’er subject people reigns.
  • Meaning
    That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects).
0387. இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத்

0387. இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத்

0387. Insolaal Eeththalikka Vallaarkkuth

  • குறள் #
    0387
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால்
    தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு.
  • விளக்கம்
    இன்சொல்லுடன் பொருள் கொடுத்துப் பாதுகாக்கக் கூடிய அரசனுக்கு, இந்த உலகத்திலேயே அவன் விரும்பிய பொருளெல்லாம் கிடைக்கும்.
  • Translation
    in English
    With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand,
    He sees the world obedient all to his command.
  • Meaning
    The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him.
0386. காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன்

0386. காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன்

0386. Kaatchik Keliyan Kadunchollan

  • குறள் #
    0386
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல்
    மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்
  • விளக்கம்
    அரசன், குறைகளைத் தெரிவிக்க வரும் குடிமக்களுக்குக் காண்பதற்கு எளியவனாகவும், கடுஞ்சொல் இல்லாதவனாகவும் இருப்பானானால், அவ்வரசனது நாட்டை உலகத்தவர் உயர்வாகக் கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    Where king is easy of access, where no harsh word repels,
    That land’s high praises every subject swells.
  • Meaning
    The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language.
0385. இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும்

0385. இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும்

0385. Iyatralum Eettalung Kaaththalum

  • குறள் #
    0385
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த
    வகுத்தலும் வல்ல தரசு.
  • விளக்கம்
    பொருள் வரும் வழிகளை உண்டாக்குவதிலும், பொருளைச் செர்த்தலிலும், பாதுகாத்தலிலும், அதனை நல்வழியில் செலவிடுதலிலும் வல்லவனே அரசனாவன்.
  • Translation
    in English
    A king is he who treasure gains, stores up, defends,
    And duly for his kingdom’s weal expends.
  • Meaning
    He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it.
0384. அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி

0384. அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி

0384. Aranizhukkaa Thallaavai Neekki

  • குறள் #
    0384
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா
    மானம் உடைய தரசு.
  • விளக்கம்
    நீதி, நெறியில் தவறாது நின்று, குற்றங்களைப் போக்கி, வீரத்தில் குறையாத பெருமையுடையவன் சிறந்த அரசனாவன்.
  • Translation
    in English
    Kingship, in virtue failing not, all vice restrains,
    In courage failing not, it honour’s grace maintains.
  • Meaning
    He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice.
0383. தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை

0383. தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை

0383. Thoongaamai Kalvi Thunivudaimai

  • குறள் #
    0383
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும்
    நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    நாட்டை ஆளுகின்ற அரசனுக்கு விரைந்து செய்தல், கல்வியுடைமை, ஆண்மையுடைமை ஆகிய இம்மூன்று குணங்களும் எப்பொழுதும் நீங்காமல் இருக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    A sleepless promptitude, knowledge, decision strong:
    These three for aye to rulers of the land belong.
  • Meaning
    These three things, viz., vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country.
0382. அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம்

0382. அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம்

0382. Anjaamai Eegai Arivookkam

  • குறள் #
    0382
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும்
    எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு.
  • விளக்கம்
    அரசனுக்கு இயல்பாவது மனஉறுதி, கொடை, அறிவு, ஊக்கம் ஆகிய இந்நான்கும் எப்பொழுதும் குறையாமல் இருத்தல்.
  • Translation
    in English
    Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four
    Are qualities a king adorn for evermore.
  • Meaning
    Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character.
0381. படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண்

0381. படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண்

0381. Padaikoodi Koozhamaichchu Natparan

  • குறள் #
    0381
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும்
    உடையான் அரசருள் ஏறு.
  • விளக்கம்
    படை, குடி, பொருள், அமைச்சர், நண்பர், கோட்டை என்னும் உறுப்பு ஆறனையும் உடையவன், அரசருள் சிங்கம் போன்றவனாவான்.
  • Translation
    in English
    An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things-
    Who owns them all, a lion lives amid the kings.
  • Meaning
    He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings.