9 Nov.2014
0980. அற்றம் மறைக்கும் பெருமை
0980. Atram Maraikkum Perumai
- குறள் #0980
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்அற்றம் மறைக்கும் பெருமை சிறுமைதான்
குற்றமே கூறி விடும். - விளக்கம்பெருமைக் குணமுடையவர் பிறர் குற்றங்களை மறைப்பர். சிறுமைக் குணமுடையவர் பிறர் குற்றங்களையே கூறிவிடுவர்.
- Translation
in EnglishGreatness will hide a neighbour’s shame;
Meanness his faults to all the world proclaim. - MeaningThe great hide the faults of others; the base only divulge them.
9 Nov.2014
0979. பெருமை பெருமிதம் இன்மை
0979. Perumai Perumitham Inmai
- குறள் #0979
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை
பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல். - விளக்கம்பெருமைக் குணமாவது செருக்கிலா திருத்தல்; சிறுமைக் குணமாவது அச்செருக்கினை அளவின்றிக் கொண்டிருத்தல்.
- Translation
in EnglishGreatness is absence of conceit; meanness, we deem,
Riding on car of vanity supreme. - MeaningFreedom from conceit is (the nature of true) greatness; (while) obstinacy therein is (that of) meanness.
9 Nov.2014
0978. பணியுமாம் என்றும் பெருமை
0978. Paniyumaam Endrum Perumai
- குறள் #0978
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை
அணியுமாம் தன்னை வியந்து. - விளக்கம்பெருமையுடையவர் எப்பொழுதும் தாழ்ந்தொழுகுவர்; சிறுமையுடையவர் தம்மைத் தாமே மதித்துப் பெருமைப்படுத்திப் புகழ்வர்.
- Translation
in EnglishGreatness humbly bends, but littleness always
Spreads out its plumes, and loads itself with praise. - MeaningThe great will always humble himself; but the mean will exalt himself in self-admiration.
9 Nov.2014
0977. இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம்
0977. Irappe Purindha Thozhitraam
- குறள் #0977
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம் சிறப்புந்தான்
சீரல் லவர்கண் படின். - விளக்கம்செல்வம் முதலிய சிறப்பு சிறியவர்களிடம் உண்டாகுமானால், அவர்கள் வரம்பு கடந்த செயல்களைச் செய்பவராவர்.
- Translation
in EnglishWhene’er distinction lights on some unworthy head,
Then deeds of haughty insolence are bred. - MeaningEven nobility of birth, wealth and learning, if in (the possession of) the base, will (only) produce everincreasing pride.
9 Nov.2014
0976. சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை
0976. Siriyaar Unarchchiyul Illai
- குறள் #0976
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை பெரியாரைப்
பேணிக்கொள் வேம்என்னும் நோக்கு. - விளக்கம்பெரியவரை வழிபட்டு அவரது தன்மையைத் தாமும் அடைய வேண்டும் என்னும் விருப்பம் சிறியவர் உள்ளத்தில் தோன்றாது.
- Translation
in English‘As votaries of the truly great we will ourselves enroll,’
Is thought that enters not the mind of men of little soul. - MeaningIt is never in the nature of the base to seek the society of the great and partake of their nature.
9 Nov.2014
0975. பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார்
0975. Perumai Yudaiyavar Aatruvaar
- குறள் #0975
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார் ஆற்றின்
அருமை உடைய செயல். - விளக்கம்பெருமையுடையவர், தாம் வறியவரான போதும் பிறரால் செய்ய முடியாத செயல்களை முறைப்படி செய்து முடிக்க வல்லவராவர்.
- Translation
in EnglishThe man endowed with greatness true,
Rare deeds in perfect wise will do. - Meaning(Though reduced) the great will be able to perform, in the proper way, deeds difficult (for others to do).
9 Nov.2014
0974. ஒருமை மகளிரே போலப்
0974. Orumai Magalire Polap
- குறள் #0974
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்ஒருமை மகளிரே போலப் பெருமையும்
தன்னைத்தான் கொண்டொழுகின் உண்டு. - விளக்கம்கற்புடைய பெண்களைப் போல் ஒருவன் தன்னைத் தான் காத்துக் கொண்டு நடக்க வல்லவனாயின், அவனிடம் பெருமைக் குணம் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishLike single-hearted women, greatness too,
Exists while to itself is true. - MeaningEven greatness, like a woman’s chastity, belongs only to him who guards himself.
9 Nov.2014
0973. மேலிருந்தும் மேலல்லார் மேலல்லர்
0973. Melirundhum Melallaar Melallar
- குறள் #0973
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்மேலிருந்தும் மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும்
கீழல்லார் கீழல் லவர். - விளக்கம்மேன்மைக் குணம் இல்லாதவர் மேலான சபையில் இருந்தாலும் மேன்மக்கள் ஆகமாட்டார்; கீழ்மக்கள் அல்லாதவர் செல்வத்தினால் தாழ்ந்த நிலையில் இருந்தாராயினும் கீழ்மக்கள் ஆகமாட்டார்.
- Translation
in EnglishThe men of lofty line, whose souls are mean, are never great
The men of lowly birth, when high of soul, are not of low estate. - MeaningThough (raised) above, the base cannot become great; though (brought) low, the great cannot become base.
9 Nov.2014
0972. பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும்
0972. Pirappokkum Ellaa Uyirkkum
- குறள் #0972
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் சிறப்பொவ்வா
செய்தொழில் வேற்றுமை யான். - விளக்கம்மக்கள் பிறப்பால் ஒத்தவர்களாயினும், பெருமை சிறுமை என்னும் அவர்களது சிறப்பியல்புகள் அவர்கள் செய்யும் தொழில்களின் வேறுபாட்டால் ஒத்திருப்பதில்லை.
- Translation
in EnglishAll men that live are one in circumstances of birth;
Diversities of works give each his special worth. - MeaningAll human beings agree as regards their birth but differ as regards their characteristics, because of the different qualities of their actions.
9 Nov.2014
0971. ஒளிஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை
0971. Olioruvarku Ulla Verukkai
- குறள் #0971
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்பெருமை (Perumai)
Greatness
- குறள்ஒளிஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை இளிஒருவற்கு
அஃதிறந்து வாழ்தும் எனல். - விளக்கம்ஒருவனது பெருமைக்குக் காரணம், மற்றவர் செய்ய முடியாதவற்றைத் தான் செய்யக் கருதும் ஊக்கமிகுதி; ஒருவனுக்குத் தாழ்வாவது, அவ்வாறு செய்யமுயலாது வாழ்வோம் என நினைத்தல்.
- Translation
in EnglishThe light of life is mental energy; disgrace is his
Who says, ‘I ‘ill lead a happy life devoid of this.’ - MeaningOne’s light is the abundance of one’s courage; one’s darkness is the desire to live destitute of such (a state of mind.)
9 Nov.2014
0970. இளிவரின் வாழாத மானம்
0970. Ilivarin Vaazhaatha Maanam
- குறள் #0970
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்இளிவரின் வாழாத மானம் உடையார்
ஒளிதொழுது ஏத்தும் உலகு. - விளக்கம்மானக்கேடு வந்தால் உயிர்வாழ முடியாத மானமுடையவரது புகழ் வடிவை உலகத்தவர் வணங்கித் துதிப்பர்.
- Translation
in EnglishWho, when dishonour comes, refuse to live, their honoured memory
Will live in worship and applause of all the world for aye! - MeaningThe world will (always) praise and adore the fame of the honourable who would rather die than suffer indignity.
9 Nov.2014
0969. மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா
0969. Mayirneeppin Vaazhaak Kavarimaa
- குறள் #0969
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா அன்னார்
உயிர்நீப்பர் மானம் வரின். - விளக்கம்தன்மயிர்த்திரளில் ஒரு மயிர் நீங்கினாலும் உயிர் வாழாத கவரிமானைப் போன்றவர், தம் மானம் அழியின் இறந்து விடுவர்.
- Translation
in EnglishLike the wild ox that, of its tuft bereft, will pine away,
Are those who, of their honour shorn, will quit the light of day. - MeaningThose who give up (their) life when (their) honour is at stake are like the yark which kills itself at the loss of (even one of) its hairs.
9 Nov.2014
0968. மருந்தோமற்று ஊன்ஓம்பும் வாழ்க்கை
0968. Marundhomatru Oonombum Vaazhkkai
- குறள் #0968
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்மருந்தோமற்று ஊன்ஓம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை
பீடழிய வந்த இடத்து. - விளக்கம்மானம்கெட வந்தவிடத்து, உயிரை விடாது, உடம்பைக் காக்கும் வாழ்க்கையானது, சாவாமல் காக்கும் மருந்தாகுமோ?
- Translation
in EnglishWhen high estate has lost its pride of honour meet,
Is life, that nurses this poor flesh, as nectar sweet? - MeaningFor the high-born to keep their body in life when their honour is gone will certainly not prove a remedy against death.
9 Nov.2014
0967. ஒட்டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின்
0967. Ottaarpin Sendroruvan Vaazhthalin
- குறள் #0967
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்ஒட்டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே
கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று. - விளக்கம்தன்னை இகழ்பவர்பின் சென்று ஒருவன் உயிர் வாழ்வதைவிட, தனது நிலையிலே நின்று இறந்தான் எனப்படுதல் நன்று.
- Translation
in EnglishBetter ’twere said, ‘He’s perished!’ than to gain
The means to live, following in foeman’s train. - MeaningIt is better for a man to be said of him that he died in his usual state than that he eked out his life by following those who disgraced him.
9 Nov.2014
0966. புகழ்இன்றால் புத்தேள்நாட்டு உய்யாதால்
0966. Pugazhindraal Puththelnaattu Uyyaathaal
- குறள் #0966
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்புகழ்இன்றால் புத்தேள்நாட்டு உய்யாதால் என்மற்று
இகழ்வார்பின் சென்று நிலை. - விளக்கம்மானத்தை விட்டுத் தன்னை இகழ்கின்றவர்பின் சென்று நிற்பது இவ்வுலகத்தில் புகழ் உண்டாக்காது; தேவர் உலகத்துக்குச் செலுத்தாது; பின்பு ஏன் அவ்வாறு செய்ய வேண்டும்?
- Translation
in EnglishIt yields no praise, nor to the land of Gods throws wide the gate:
Why follow men who scorn, and at their bidding wait? - MeaningOf what good is it (for the high-born) to go and stand in vain before those who revile him ? it only brings him loss of honour and exclusion from heaven.
9 Nov.2014
0965. குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர்
0965. Kundrin Anaiyaarum Kundruvar
- குறள் #0965
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ
குன்றி அனைய செயின். - விளக்கம்குடிப்பிறப்பால் மலைபோல் உயர்ந்தவராயினும், தாழ்வு வருவதற்குக் காரணமான செயல்களை, ஒரு குன்றிமணியின் அளவு செய்வார்களானாலும் தாழ்ந்து விடுவர்.
- Translation
in EnglishIf meanness, slight as ‘abrus’ grain, by men be wrought,
Though like a hill their high estate, they sink to nought. - MeaningEven those who are exalted like a hill will be thought low, if they commit deeds that are debasing.
9 Nov.2014
0964. தலையின் இழிந்த மயிரனையர்
0964. Thalaiyin Izhindha Mayiranaiyar
- குறள் #0964
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்தலையின் இழிந்த மயிரனையர் மாந்தர்
நிலையின் இழிந்தக் கடை. - விளக்கம்நல்ல குடியில் பிறந்த மனிதர் தம் நிலையிலிருந்து தாழ்ந்தவிடத்துத் தலையிலிருந்து வீழ்ந்த மயிர் போன்றவராவர்.
- Translation
in EnglishLike hairs from off the head that fall to earth,
When fall’n from high estate are men of noble birth. - MeaningThey who have fallen from their (high) position are like the hair which has fallen from the head.
9 Nov.2014
0963. பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல்
0963. Perukkaththu Vendum Panithal
- குறள் #0963
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய
சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு. - விளக்கம்நல்ல குடியில் தோன்றியவர் செல்வம் பெருகிய காலத்தில் யாவருக்கும் வணங்கி நடத்தல் வேண்டும். செல்வம் குறைந்து வறுமை உண்டான காலத்தில் தாழ்வு வராதபடி உயர்ந்த ஒழுக்கமுடையவராதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishBow down thy soul, with increase blest, in happy hour;
Lift up thy heart, when stript of all by fortune’s power. - MeaningIn great prosperity humility is becoming; dignity, in great adversity.
9 Nov.2014
0962. சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே
0962. Seerinum Seeralla Seiyaare
- குறள் #0962
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே சீரொடு
பேராண்மை வேண்டு பவர். - விளக்கம்புகழையும் மானத்தையும் விரும்புகின்றவர், புகழ் தேடும்போதும் இழிவு தரும் செயலைச் செய்ய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishWho seek with glory to combine honour’s untarnished fame,
Do no inglorious deeds, though men accord them glory’s name. - MeaningThose who desire (to maintain their) honour, will surely do nothing dishonourable, even for the sake of fame.
9 Nov.2014
0961. இன்றி அமையாச் சிறப்பின
0961. Indri Amaiyaach Chirappina
- குறள் #0961
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்மானம் (Maanam)
Honour
- குறள்இன்றி அமையாச் சிறப்பின ஆயினும்
குன்ற வருப விடல். - விளக்கம்இன்றியமையாத செயல்களே ஆயினும் அவற்றால் குடிப் பிறப்புக்குத் தாழ்வு வருமானால் ஒருவன் அச்செயல்களைச் செய்யாது விடுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishThough linked to splendours man no otherwise may gain,
Reject each act that may thine honour’s clearness stain. - MeaningActions that would degrade (one’s) family should not be done; though they may be so important that not doing them would end in death.
9 Nov.2014
0960. நலம்வேண்டின் நாணுடைமை வேண்டும்
0960. Nalamvendin Naanudaimai Vendum
- குறள் #0960
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்நலம்வேண்டின் நாணுடைமை வேண்டும் குலம்வேண்டின்
வேண்டுக யார்க்கும் பணிவு - விளக்கம்ஒருவன் நன்மையை விரும்பினால், அவனிடத்தில் நாணம் இருக்க வேண்டும். அவ்வாறே குடியின் உயர்வை விரும்பினால், அவன் எல்லோரிடத்திலும் பணிந்து நடத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho seek for good the grace of virtuous shame must know;
Who seek for noble name to all must reverence show. - MeaningHe who desires a good name must desire modesty; and he who desires (the continuance of) a family greatness must be submissive to all.
9 Nov.2014
0959. நிலத்தில் கிடந்தமை கால்காட்டும்
0959. Nilaththil Kidanthamai Kaalkaattum
- குறள் #0959
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்நிலத்தில் கிடந்தமை கால்காட்டும் காட்டும்
குலத்தில் பிறந்தார்வாய்ச் சொல். - விளக்கம்நிலத்தின் இயல்பை அதனிடத்தே முளைத்த முளையானது காட்டிவிடும். அதுபோல, ஒருவன் வாயிலுண்டாகும் சொற்கள் அவன் பிறந்த குலத்தின் இயல்பைக் காட்டும்.
- Translation
in EnglishOf soil the plants that spring thereout will show the worth:
The words they speak declare the men of noble birth. - MeaningAs the sprout indicates the nature of the soil, (so) the speech of the noble indicates (that of one’s birth).
9 Nov.2014
0958. நலத்தின்கண் நாரின்மை தோன்றின்
0958. Nalaththinkan Naarinmai Thondrin
- குறள் #0958
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்நலத்தின்கண் நாரின்மை தோன்றின் அவனைக்
குலத்தின்கண் ஐயப் படும். - விளக்கம்ஒருவனுக்கு நல்ல குணத்தில் விருப்பமின்மை உண்டானால், அவனது குலப்பிறப்பில் உலகத்தவர் ஐயங்கொள்வர்.
- Translation
in EnglishIf lack of love appear in those who bear some goodly name,
‘Twill make men doubt the ancestry they claim. - MeaningIf one of a good family betrays want of affection, his descent from it will be called in question.
9 Nov.2014
0957. குடிப்பிறந்தார் கண்விளங்கும் குற்றம்
0957. Kudippirandhaar Kanvilangum Kutram
- குறள் #0957
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்குடிப்பிறந்தார் கண்விளங்கும் குற்றம் விசும்பின்
மதிக்கண் மறுப்போல் உயர்ந்து. - விளக்கம்உயிர்ந்த குடியில் பிறந்தவரிடத்தில் உண்டாகும் குற்றம், வானத்திலுள்ள சந்திரனிடத்தில் உள்ள களங்கம் போல் பலர் அறிய விளங்கித் தோன்றும்.
- Translation
in EnglishThe faults of men of noble race are seen by every eye,
As spots on her bright orb that walks sublime the evening sky. - MeaningThe defects of the noble will be observed as clearly as the dark spots in the moon.
9 Nov.2014
0956. சலம்பற்றிச் சால்பில செய்யார்மா
0956. Salampatrich Chaalpila Seiyaarmaa
- குறள் #0956
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்சலம்பற்றிச் சால்பில செய்யார்மா சற்ற
குலம்பற்றி வாழ்தும்என் பார். - விளக்கம்குற்றமற்ற தம் குடிப்பண்புடன் வாழ்வோர் என்போர், வஞ்சனையாகக் குலத்திற்குப் பொருந்தாத தொழில்களைச் செய்ய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishWhose minds are set to live as fits their sire’s unspotted fame,
Stooping to low deceit, commit no deeds that gender shame. - MeaningThose who seek to preserve the irreproachable honour of their families will not viciously do what is detrimental thereto.
9 Nov.2014
0955. வழங்குவ துள்வீழ்ந்தக் கண்ணும்
0955. Vazhanguva Thulveezhndhak Kannum
- குறள் #0955
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்வழங்குவ துள்வீழ்ந்தக் கண்ணும் பழங்குடி
பண்பில் தலைப்பிரிதல் இன்று. - விளக்கம்பழமைதொட்டு வருகின்ற உயர்ந்த குடியிலே பிறந்தவர் கொடுக்கும் பொருள் சுருங்கியபோதும் தமது உயர் குணங்களிலிருந்து நீங்க மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThough stores for charity should fail within, the ancient race
Will never lose its old ancestral grace. - MeaningThough their means fall off, those born in ancient families, will not lose their character (for liberality).
9 Nov.2014
0954. அடுக்கிய கோடி பெறினும்
0954. Adukkiya Kodi Perinum
- குறள் #0954
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்அடுக்கிய கோடி பெறினும் குடிப்பிறந்தார்
குன்றுவ செய்தல் இலர். - விளக்கம்அடுக்கிய பலகோடி அளவினதாகிய பொருளைப் பெற்றாலும், உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவர் தம் குடியின் சிறப்புக் குறைவதற்குக் காரணமான செயல்களைச் செய்ய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishMillions on millions piled would never win
The men of noble race to soul-degrading sin. - MeaningThough blessed with immense wealth, the noble will never do anything unbecoming.
9 Nov.2014
0953. நகைஈகை இன்சொல் இகழாமை
0953. Nagaieegai Insol Igazhaamai
- குறள் #0953
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்நகைஈகை இன்சொல் இகழாமை நான்கும்
வகையென்ப வாய்மைக் குடிக்கு. - விளக்கம்உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவர்க்கு, வறியவர் வருங்கால் முகமலர்ச்சியும், உள்ளன கொடுத்தலும், இன்சொல் பேசுதலும், பிறரை இகழாமையுமாகிய நான்கும் உரிய குணங்களாகும்.
- Translation
in EnglishThe smile, the gift, the pleasant word, unfailing courtesy
These are the signs, they say, of true nobility. - MeaningA cheerful countenance, liberality, pleasant words, and an unreviling disposition, these four are said to be the proper qualities of the truly high-born.
9 Nov.2014
0952. ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணும்இம்
0952. Ozhukkamum Vaaimaiyum Naanumim
- குறள் #0952
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணும்இம் மூன்றும்
இழுக்கார் குடிப்பிறந் தார். - விளக்கம்உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவர்கள் நல்லொழுக்கம், உண்மை, நாணம் ஆகிய மூன்று குணங்களிலிருந்தும் தவறி நடக்கமாட்டார்கள்.
- Translation
in EnglishIn these three things the men of noble birth fail not:
In virtuous deed and truthful word, and chastened thought. - MeaningThe high-born will never deviate from these three; good manners, truthfulness and modesty.
9 Nov.2014
0951. இற்பிறந்தார் கண்அல்லது இல்லை
0951. Irpirandhaar Kanallathu Illai
- குறள் #0951
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிமை (Kudimai)
Nobility
- குறள்இற்பிறந்தார் கண்அல்லது இல்லை இயல்பாகச்
செப்பமும் நாணும் ஒருங்கு. - விளக்கம்உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவரிடத்தல்லாமல் மற்றவரிடம் நடுவு நிலைமையும் நாணமும் இயல்பாக ஒரு சேர அமைவதில்லை.
- Translation
in EnglishSave in the scions of a noble house, you never find
Instinctive sense of right and virtuous shame combined. - MeaningConsistency (of thought, word and deed) and fear (of sin) are conjointly natural only to the highborn.
9 Nov.2014
0950. உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச்
0950. Utravan Theerppaan Marundhuzhaich
- குறள் #0950
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்று
அப்பால் நாற்கூற்றே மருந்து. - விளக்கம்நோயாளி, நோயைத் தீர்க்கும் மருத்துவன், அவனுக்கு உதவியாகிய மருந்து, அம்மருந்தை அருகில் இருந்து தருபவன் என்று அந்த நான்கு பகுதியை உடையது மருத்துவ முறையாகும்.
- Translation
in EnglishFor patient, leech, and remedies, and him who waits by patient’s side,
The art of medicine must fourfold code of laws provide. - MeaningMedical science consists of four parts, viz., patient, physician, medicine and compounder; and each of these (again) contains four sub-divisions.
9 Nov.2014
0949. உற்றான் அளவும் பிணியளவும்
0949. Utraan Alavum Piniyalavum
- குறள் #0949
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும்
கற்றான் கருதிச் செயல். - விளக்கம்மருத்துவம் கற்றவன் நோயாளியின் நிலை, நோயின் அளவு, மருந்து கொடுக்கும் காலம் அறிந்து மருத்துவம் செய்யவேண்டும்.
- Translation
in EnglishThe habitudes of patient and disease, the crises of the ill
These must the learned leech think over well, then use his skill. - MeaningThe learned (physician) should ascertain the condition of his patient; the nature of his disease, and the season (of the year) and (then) proceed (with his treatment).
9 Nov.2014
0948. நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி
0948. Noinaadi Noimuthal Naadi
- குறள் #0948
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும்
வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல். - விளக்கம்நோய் தணிக்கும் மருத்துவன் நோயை இன்னதென்று அறிந்து, நோயின் காரணத்தை ஆராய்ந்து, அதைத் தீர்க்கும் வழியையும் அறிந்து, பிழைபடாமல் செய்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishDisease, its cause, what may abate the ill:
Let leech examine these, then use his skill. - MeaningLet the physician enquire into the (nature of the) disease, its cause and its method of cure and treat it faithfully according to (medical rule).
9 Nov.2014
0947. தீயள வன்றித் தெரியான்
0947. Theeyala Vandrith Theriyaan
- குறள் #0947
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின்
நோயள வின்றிப் படும். - விளக்கம்ஒருவன் தன் வயிற்றுச் சூட்டின் அளவினை அறியாமல் அதிக உணவை உட்கொண்டால், நோய்கள் அளவில்லாமல் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishWho largely feeds, nor measure of the fire within maintains,
That thoughtless man shall feel unmeasured pains. - MeaningHe will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health).
9 Nov.2014
0946. இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல்
0946. Izhivarindhu Unbaankan Inbampol
- குறள் #0946
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும்
கழிபேர் இரையான்கண் நோய். - விளக்கம்குறைவாக உண்பவனிடத்தில் இன்பம் நிலைத்து நிற்றல்போல, மிகுதியாக உண்பவனிடத்தில் நோய் நீங்காமல் நிற்கும்.
- Translation
in EnglishOn modest temperance as pleasures pure,
So pain attends the greedy epicure. - MeaningAs pleasure dwells with him who eats moderately, so disease (dwells) with the glutton who eats voraciously.
9 Nov.2014
0945. மாறுபாடு இல்லாத உண்டி
0945. Maarupaadu Illaatha Undi
- குறள் #0945
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்மாறுபாடு இல்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின்
ஊறுபாடு இல்லை உயிர்க்கு. - விளக்கம்உடம்போடு மாறுபடுதல் இல்லாத உணவினை அளவோடு உண்பாராயின், அவரது உயிர்க்கு நோயினால் துன்பம் உண்டாகாது.
- Translation
in EnglishWith self-denial take the well-selected meal;
So shall thy frame no sudden sickness feel. - MeaningThere will be no disaster to one’s life if one eats with moderation, food that is not disagreeable.
9 Nov.2014
0944. அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து
0944. Atrathu Arindhu Kadaippidiththu
- குறள் #0944
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல
துய்க்க துவரப் பசித்து. - விளக்கம்முன் உண்ணப்பட்ட உணவு செரித்ததனை அறிந்து, தன் உடம்போடு மாறுபடாத உணவுகளைத் தெளிவாக அறிந்து நன்றாகப் பசித்தபின் உண்ணுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishKnowing the food digested well, when hunger prompteth thee,
With constant care, the viands choose that well agree. - Meaning(First) assure yourself that your food has been digested and never fail to eat, when very hungry, whatever is not disagreeable (to you).
9 Nov.2014
0943. அற்றால் அறவறிந்து உண்க
0943. Atraal Aravarindhu Unga
- குறள் #0943
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்அற்றால் அறவறிந்து உண்க அஃதுடம்பு
பெற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு. - விளக்கம்முன் உணவு செரித்ததை அறிந்து, பின் உணவை அது செரிக்கும் அளவு அறிந்து உண்ண வேண்டும். அவ்வாறு செய்தால், உடம்பை நெடுங்காலம் போற்றி வாழலாம்.
- Translation
in EnglishWho has a body gained may long the gift retain,
If, food digested well, in measure due he eat again. - MeaningIf (one’s food has been) digested let one eat with moderation; (for) that is the way to prolong the life of an embodied soul.
9 Nov.2014
0942. மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு
0942. Marundhena Vendaavaam Yaakkaikku
- குறள் #0942
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு அருந்தியது
அற்றது போற்றி உணின். - விளக்கம்ஒருவன் முன்வேளை உண்ணப்பட்டது சீரனித்த அளவை அறிந்து, பின் உண்பானாயின், அவனது உடம்புக்கு மருந்து என ஒன்று வேண்டியதில்லை.
- Translation
in EnglishNo need of medicine to heal your body’s pain,
If, what you ate before digested well, you eat again. - MeaningNo medicine is necessary for him who eats after assuring (himself) that what he has (already) eaten has been digested.
9 Nov.2014
0941. மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும்
0941. Miginum Kuraiyinum Noiseiyum
- குறள் #0941
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்மருந்து (Marundhu)
Medicine
- குறள்மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர்
வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று. - விளக்கம்மருத்துவ நூல் வல்லார் வாதம் முதலாக (வாதம், பித்தம், கபம்) வகுத்துச் சொல்லும் மூன்றும் உடம்புக்கு ஏற்ற அளவில் இல்லாமல் மிகுமானாலும் குறையுமானாலும் நோயை உண்டாக்கும்.
- Translation
in EnglishThe learned books count three, with wind as first; of these,
As any one prevail, or fail; ’twill cause disease. - MeaningIf (food and work are either) excessive or deficient, the three things enumerated by (medical) writers, flatulence, biliousness, and phlegm, will cause (one) disease.
9 Nov.2014
0940. இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல்
0940. Izhaththorooum Kaathalikkum Soothepol
- குறள் #0940
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம்
உழத்தொறூஉம் காதற்று உயிர். - விளக்கம்பொருளை இழக்குந்தோறும் மேன்மேலும் விருப்பந்தரும் சூதைப்போல், உயிர், உடம்பால் துன்பங்களை அனுபவிக்குந் தோறும் உடம்பின் மீது ஆசையை உடையதாகும்.
- Translation
in EnglishHowe’er he lose, the gambler’s heart is ever in the play;
E’en so the soul, despite its griefs, would live on earth alway. - MeaningAs the gambler loves (his vice) the more he loses by it, so does the soul love (the body) the more it suffers through it.
9 Nov.2014
0939. உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று
0939. Udaiselvam Oonoli Kalviendru
- குறள் #0939
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று ஐந்தும்
அடையாவாம் ஆயங் கொளின். - விளக்கம்ஒருவன் சூதினைக் கொண்டால் புகழ், கல்வி, பொருள், உணவு, உடை என்னும் ஐந்தும் அவனைச் சேராதனவாகும்.
- Translation
in EnglishClothes, wealth, food, praise, and learning, all depart
From him on gambler’s gain who sets his heart. - MeaningThe habit of gambling prevents the attainment of these five: clothing, wealth, food, fame and learning.
9 Nov.2014
0938. பொருள்கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ
0938. Porulkeduththup Poimer Koliee
- குறள் #0938
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்பொருள்கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்து
அல்லல் உழப்பிக்கும் சூது. - விளக்கம்சூதானது பொருளை அழித்து, பொய்யை மேற்கொள்ளச் செய்து, இறக்கக் குணத்தைக் கெடுத்துத் துன்பத்தை அடைவிக்கும்.
- Translation
in EnglishGambling wastes wealth, to falsehood bends the soul: it drives away
All grace, and leaves the man to utter misery a prey. - MeaningGambling destroys property, teaches falsehood, puts an end to benevolence, and brings in misery (here and hereafter).
9 Nov.2014
0937. பழகிய செல்வமும் பண்பும்
0937. Pazhagiya Selvamum Panbum
- குறள் #0937
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும்
கழகத்துக் காலை புகின். - விளக்கம்இளமையில் சூதாடும் இடத்தில் காலம் கழியுமானால், அது பழமையால் வந்த செல்வத்தையும் நற்குணங்களையும் கெடுக்கும்.
- Translation
in EnglishAncestral wealth and noble fame to ruin haste,
If men in gambler’s halls their precious moments waste. - MeaningTo waste time at the place of gambling will destroy inherited wealth and goodness of character.
9 Nov.2014
0936. அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ
0936. Agadaaraar Allal Uzhapparsoo
- குறள் #0936
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ தென்னும்
முகடியான் மூடப்பட் டார். - விளக்கம்சூது என்று சொல்லப்படும் மூதேவியால் ஆட்கொள்ளப்பட்டவர், வயிறு நிறைய உண்ணப் பெற மாட்டார்; துன்பத்தை அனுபவிப்பர்.
- Translation
in EnglishGambling’s Misfortune’s other name: o’er whom she casts her veil,
They suffer grievous want, and sorrows sore bewail. - MeaningThose who are swallowed by the goddess called “gambling” will never have their hunger satisfied, but suffer the pangs of hell in the next world.
9 Nov.2014
0935. கவறும் கழகமும் கையும்
0935. Kavarum Kazhakamum Kaiyum
- குறள் #0935
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி
இவறியார் இல்லாகி யார். - விளக்கம்சூதாடும் காய்களையும் அது நடைபெறும் இடத்தையும், ஆடும் கைத்திறமையையும் மேற்கொண்டு அதனைக் கைவிடாதவர் திண்ணமாக வறியவராவார்.
- Translation
in EnglishThe dice, and gaming-hall, and gamester’s art, they eager sought,
Thirsting for gain- the men in other days who came to nought. - MeaningPenniless are those who by reason of their attachment would never forsake gambling, the gambling place and the handling (of dice).
9 Nov.2014
0934. சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும்
0934. Sirumai Palaseithu Seerazhikkum
- குறள் #0934
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும் சூதின்
வறுமை தருவதொன்று இல். - விளக்கம்தன்னை விரும்பியவனுக்குத் துன்பங்கள் பலவற்றையும் உண்டாக்கிப் புகழையும் கெடுக்கும் சூதுபோல் வறுமையைக் கொடுப்பது வேறொன்றில்லை.
- Translation
in EnglishGaming brings many woes, and ruins fair renown;
Nothing to want brings men so surely down. - MeaningThere is nothing else that brings (us) poverty like gambling which causes many a misery and destroys (one’s) reputation.
9 Nov.2014
0933. உருளாயம் ஓவாது கூறின்
0933. Urulaayam Ovaathu Koorin
- குறள் #0933
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்உருளாயம் ஓவாது கூறின் பொருளாயம்
போஒய்ப் புறமே படும். - விளக்கம்இலாபத்தை இடைவிடாது சொல்லிச் சூதடுவானாயின், அவனது பொருளும் வருவாயும் அவனை விட்டுச் சென்று, பகைவரிடம் தங்கும்.
- Translation
in EnglishIf prince unceasing speak of nought but play,
Treasure and revenue will pass from him away. - MeaningIf the king is incessantly addicted to the rolling dice in the hope of gain, his wealth and the resources thereof will take their departure and fall into other’s hands.
9 Nov.2014
0932. ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும்
0932. Ondreithi Noorizhakkum Sootharkkum
- குறள் #0932
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல்
நன்றெய்தி வாழ்வதோர் ஆறு. - விளக்கம்ஒன்றைப் பெற்று, நூற்றை இழக்கச் செய்யும் சூதாடுவோருக்கு, நன்மையைப் பெற்று வாழ்வதற்கு ஒரு வழி உண்டாகுமோ?
- Translation
in EnglishIs there for gamblers, too, that gaining one a hundred lose, some way
That they may good obtain, and see a prosperous day? - MeaningIs there indeed a means of livelihood that can bestow happiness on gamblers who gain one and lose a hundred ?
9 Nov.2014
0931. வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை
0931. Vendarka Vendridinum Soothinai
- குறள் #0931
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம்
தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி அற்று. - விளக்கம்ஒருவன் வெற்றி தருமாயினும் சூதை விரும்புதல் கூடாது. சூதில் வெற்றியாகக் கிடைத்த பொருளும், தூண்டிலிரும்பை இரையெனக் கருதி மீன் விழுங்குவது போலாகும்.
- Translation
in EnglishSeek not the gamester’s play; though you should win,
Your gain is as the baited hook the fish takes in. - MeaningThough able to win, let not one desire gambling; (for) even what is won is like a fish swallowing the iron in fish-hook.
9 Nov.2014
0930. கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக்
0930. Kallunnaap Pozhthir Kaliththaanaik
- குறள் #0930
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால்
உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு. - விளக்கம்ஒருவன் கள்ளுண்ணாத காலத்தில், கள் உண்டவனது சோர்வைக் காணும்போது, தனக்கும் இத்தகைய சோர்வுதானே உண்டாகும் என்று அவன் நினைக்க மாட்டானோ?
- Translation
in EnglishWhen one, in sober interval, a drunken man espies,
Does he not think, ‘Such is my folly in my revelries’? - MeaningWhen (a drunkard) who is sober sees one who is not, it looks as if he remembered not the evil effects of his (own) drink.
9 Nov.2014
0929. களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல்
0929. Kaliththaanaik Kaaranam Kaattuthal
- குறள் #0929
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்
குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று. - விளக்கம்கள் குடித்துக் களித்த ஒருவனைக் காரணம் காட்டித் தெளிவித்தல் நீருக்குள்ளே மூழ்கிய ஒருவனை விளக்கினால் தேடுதலை ஒக்கும்.
- Translation
in EnglishLike him who, lamp in hand, would seek one sunk beneath the wave.
Is he who strives to sober drunken man with reasonings grave. - MeaningReasoning with a drunkard is like going under water with a torch in search of a drowned man.
9 Nov.2014
0928. களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக
0928. Kaliththariyen Enbathu Kaividuga
- குறள் #0928
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து
ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும். - விளக்கம்மறைவில் கள்ளுண்டு ‘கள்ளுண்டறியேன்’ என்று சொல்வதைக் கைவிடுதல் வேண்டும். குடித்ததும் மனத்தில் ஒளித்து வைத்திருக்கும் குற்றம் வெளிப்பட்டு விடும்.
- Translation
in EnglishNo more in secret drink, and then deny thy hidden fraud;
What in thy mind lies hid shall soon be known abroad. - MeaningLet (the drunkard) give up saying “I have never drunk”; (for) the moment (he drinks) he will simply betray his former attempt to conceal.
9 Nov.2014
0927. உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர்
0927. Ullotri Ulloor Nagappaduvar
- குறள் #0927
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்
கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர். - விளக்கம்கள்ளை மறைவாகக் குடித்து அறிவு மயங்குபவர் உள்ளூரில் உள்ளவரால் அறிந்து எந்நாளும் சிரிக்கப் படுவர்.
- Translation
in EnglishWho turn aside to drink, and droop their heavy eye,
Shall be their townsmen’s jest, when they the fault espy. - MeaningThose who always intoxicate themselves by a private (indulgence in) drink; will have their secrets detected and laughed at by their fellow-townsmen.
9 Nov.2014
0926. துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர்
0926. Thunchinaar Seththaarin Verallar
- குறள் #0926
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்
நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர். - விளக்கம்உறங்குகின்றவர் செத்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர். அங்ஙனமே கள்ளுண்பவர் அறிவு மயங்கியிருத்தலால் நஞ்சுண்பவரேயாவர்.
- Translation
in EnglishSleepers are as the dead, no otherwise they seem;
Who drink intoxicating draughts, they poison quaff, we deem. - MeaningThey that sleep resemble the deed; (likewise) they that drink are no other than poison-eaters.
9 Nov.2014
0925. கையறி யாமை உடைத்தே
0925. Kaiyari Yaamai Udaiththe
- குறள் #0925
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து
மெய்யறி யாமை கொளல். - விளக்கம்ஒருவன் விலைப் பொருளைக் கொடுத்து, தன் உடலைத் தான் அறியாத நிலையை மேற்கொள்வது, செய்வது இன்னது என்று அறியாத அறியாமை உடையதாகும்.
- Translation
in EnglishWith gift of goods who self-oblivion buys,
Is ignorant of all that man should prize. - MeaningTo give money and purchase unconsciousness is the result of one’s ignorance of (one’s own actions).
9 Nov.2014
0924. நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும்
0924. Naanennum Nallaal Purankodukkum
- குறள் #0924
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்
பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு. - விளக்கம்யாவரும் இகழும்படியான கட்குடி என்னும் குற்றமுடையவரை, நாண் என்னும் உயர்ந்தவள் பார்ப்பதற்கு அஞ்சி, அவருக்கு எதிரே நிற்க மாட்டாள்.
- Translation
in EnglishShame, goodly maid, will turn her back for aye on them
Who sin the drunkard’s grievous sin, that all condemn. - MeaningThe fair maid of modesty will turn her back on those who are guilty of the great and abominable crime of drunkenness.
9 Nov.2014
0923. ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால்
0923. Eendraal Mugaththeyum Innaathaal
- குறள் #0923
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்
சான்றோர் முகத்துக் களி. - விளக்கம்யாது செய்தாலும் மகிழும் தாய் முன்பானாலும் கள்ளுண்டு மயங்குதல் துன்பந்தருவதாகும்; குற்றம் எதையும் பொறுக்காத அறிவுடையோர் முன்பு மயங்குதல் மிக்க வெறுப்பைத் தரும்.
- Translation
in EnglishThe drunkard’s joy is sorrow to his mother’s eyes;
What must it be in presence of the truly wise? - MeaningIntoxication is painful even in the presence of (one’s) mother; what will it not then be in that of the wise ?
9 Nov.2014
0922. உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க
0922. Unnarka Kallai Unilunga
- குறள் #0922
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான்
எண்ணப் படவேண்டா தார். - விளக்கம்கள்ளை உண்ணுதல் கூடாது; உண்ண வேண்டுமாயின் நல்லவரால் மதிக்கப்படுதலை விரும்பாதார் உண்ணுக.
- Translation
in EnglishDrink not inebriating draught. Let him count well the cost.
Who drinks, by drinking, all good men’s esteem is lost. - MeaningLet no liquor be drunk; if it is desired, let it be drunk by those who care not for esteem of the great.
9 Nov.2014
0921. உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர்
0921. Utkap Padaaar Oliyizhappar
- குறள் #0921
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்
கட்காதல் கொண்டொழுகு வார். - விளக்கம்கள்ளின் மீது ஆசை கொண்டு நடப்பவர், எப்பொழுதும் அச்சப்பட மாட்டார். அதோடன்றி, முன் பெற்றுள்ள புகழையும் இழப்பார்.
- Translation
in EnglishWho love the palm’s intoxicating juice, each day,
No rev’rence they command, their glory fades away. - MeaningThose who always thirst after drink will neither inspire fear (in others) nor retain the light (of their fame).
9 Nov.2014
0920. இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும்
0920. Irumanap Pendirum Kallum
- குறள் #0920
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்
திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு. - விளக்கம்இருமனமுடைய விலைமாதரும், கள்ளும், சூதும் ஆகிய மூன்றும், திருமகளால் விலக்கப்பட்டவர்கள் தொடர்பு கொள்ளுதற்கு உரியவையாகும்.
- Translation
in EnglishWomen of double minds, strong drink, and dice; to these giv’n o’er,
Are those on whom the light of Fortune shines no more. - MeaningTreacherous women, liquor, and gambling are the associates of such as have forsaken by Fortune.
9 Nov.2014
0919. வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள்
0919. Varaivilaa Maanizhaiyaar Menkol
- குறள் #0919
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப்
பூரியர்கள் ஆழும் அளறு. - விளக்கம்கட்டுப்பாடில்லாத, அழகிய அணிகள் அணிந்த பொது மகளிரின் மெல்லிய தோள்கள், அறிவில்லாத கீழ்மக்கள் அழுந்தும் நரகமாகும்.
- Translation
in EnglishThe wanton’s tender arm, with gleaming jewels decked,
Is hell, where sink degraded souls of men abject. - MeaningThe delicate shoulders of prostitutes with excellent jewels are a hell into which are plunged the ignorant base.
9 Nov.2014
0918. ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு
0918. Aayam Arivinar Allaarkku
- குறள் #0918
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப
மாய மகளிர் முயக்கு. - விளக்கம்வஞ்சகமகளிரது சேர்க்கை, ஆராய்ந்து அறிந்து விலகும் அறிவில்லாதவர்களுக்குப் பேய் பிடித்தது போலாகும் என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishAs demoness who lures to ruin woman’s treacherous love
To men devoid of wisdom’s searching power will prove. - MeaningThe wise say that to such as are destitute of discerning sense the embraces of faithless women are (as ruinous as those of) the celestail female.
9 Nov.2014
0917. நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார்
0917. Nirainenjam Illavar Thoivaar
- குறள் #0917
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார் பிறநெஞ்சிற்
பேணிப் புணர்பவர் தோள். - விளக்கம்மனத்திலே பிறவற்றை விரும்பி, உடம்பினால் சேர்கின்ற மகளிரது தோள்களைச் செம்மையான மனம் இல்லாதவர்களே சேர்வர்.
- Translation
in EnglishWho cherish alien thoughts while folding in their feigned embrace,
These none approach save those devoid of virtue’s grace. - MeaningThose who are destitute of a perfectly (reformed) mind will covet the shoulders of those who embrace (them) while their hearts covet other things.
9 Nov.2014
0916. தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார்
0916. Thannalam Paarippaar Thoyaar
- குறள் #0916
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்
புன்னலம் பாரிப்பார் தோள். - விளக்கம்ஆடல், பாடல், அழகு என்பவைகளால் களித்துத் தமது இழிவான இன்பத்தைப் பரப்புகின்ற மகளிரின் தோள்களை, தமது புகழைப் பரப்ப நினைப்பவர் சேரமாட்டார்.
- Translation
in EnglishFrom touch of those who worthless charms, with wanton arts, display,
The men who would their own true good maintain will turn away. - MeaningThose who would spread (the fame of) their own goodness will not desire the shoulders of those,who rejoice in their accomplishments and bestow their despicable favours (on all who pay).
9 Nov.2014
0915. பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார்
0915. Pothunalaththaar Punnalam Thoyaar
- குறள் #0915
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்
மாண்ட அறிவி னவர். - விளக்கம்அறிவின் சிறப்பினால் பெருமையடைந்த அறிவினையுடையவர், எல்லார் தம் பொதுவாக இன்பம் தருவாரது இழிந்த இன்பத்தைத் தீண்டமாட்டார்.
- Translation
in EnglishFrom contact with their worthless charms, whose charms to all are free,
The men with sense of good and lofty wisdom blest will flee. - MeaningThose whose knowledge is made excellent by their (natural) sense will not covet the trffling delights of those whose favours are common (to all).
9 Nov.2014
0914. பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார்
0914. Porutporulaar Punnaland Thoyaar
- குறள் #0914
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள்
ஆயும் அறிவி னவர். - விளக்கம்அருளாகிய பொருளை ஆராயும் அறிவினையுடையவர், செல்வப்பொருள் ஒன்றையே பொருளாக மதிக்கும் விலை மகளிரின் இழிந்த இன்பத்தில் படிய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishTheir worthless charms, whose only weal is wealth of gain,
From touch of these the wise, who seek the wealth of grace, abstain. - MeaningThe wise who seek the wealth of grace will not desire the base favours of those who regard wealth (and not pleasure) as (their) riches.
9 Nov.2014
0913. பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம்
0913. Porutpendir Poimmai Muyakkam
- குறள் #0913
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்
ஏதல் பிணந்தழீஇ அற்று. - விளக்கம்பொருளையே விரும்பும் விலைமகளின் பொய்யான தழுவுதல், பிணம் எடுப்பவர் பொருளுக்காக முன் அறியாத பிணத்தை இருட்டறையில் தழுவி எடுத்தது போலாகும்.
- Translation
in EnglishAs one in darkened room, some stranger corpse inarms,
Is he who seeks delight in mercenary women’s charms! - MeaningThe false embraces of wealth-loving women are like (hired men) embracing a strange corpse in a dark room.
9 Nov.2014
0912. பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின்
0912. Payanthookkip Panburaikkum Panbin
- குறள் #0912
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்
நயன்தூக்கி நள்ளா விடல். - விளக்கம்ஒருவனது பொருளை அளந்தறிந்து, அதனைப் பெற இனிய சொற்கள் பேசும் பண்பற்ற பெண்களின் தன்மைகளை ஆராய்ந்தறிந்து, அவர்களைச் சேராதிருக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart,
Weighing such women’s worth, from their society depart. - MeaningOne must ascertain the character of the ill-natured women who after ascertaining the wealth (of a man) speak (as if they were) good natured-ones, and avoid intercourse (with them).
9 Nov.2014
0911. அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும்
0911. Anbin Vizhaiyaar Porulvizhaiyum
- குறள் #0911
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்
இன்சொல் இழுக்குத் தரும். - விளக்கம்ஒருவனை அன்பினால் விரும்பாமல், பொருள் காரணமாக விரும்புகின்ற பெண்களின் இனிய சொற்கள் தீமையைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishThose that choice armlets wear who seek not thee with love,
But seek thy wealth, their pleasant words will ruin prove. - MeaningThe sweet words of elegant braceleted (prostitutes) who desire (a man) not from affection but from avarice, will cause sorrow.
9 Nov.2014
0910. எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு
0910. Enserndha Nenjath Thidanudaiyaarkku
- குறள் #0910
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும்
பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல். - விளக்கம்ஆலோசனை செய்யும் மனமும், செல்வமும் உடையவர்க்கு, மனைவியின் விருப்பபடியே நடக்கும் அறியாமை எக்காலத்திலும் உண்டாதல் இல்லை.
- Translation
in EnglishWhere pleasures of the mind, that dwell in realms of thought, abound,
Folly, that springs from overweening woman’s love, is never found. - MeaningThe foolishness that results from devotion to a wife will never be found in those who possess a reflecting mind and a prosperity (flowing) therefrom.
9 Nov.2014
0909. அறவினையும் ஆன்ற பொருளும்
0909. Aravinaiyum Aandra Porulum
- குறள் #0909
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும்
பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல். - விளக்கம்அறச்செயலும், சிறந்த போருளீட்டலும், இவையிரண்டின் வேறாகிய இன்பச் செயல்களும், மனைவியின் ஏவல்களைச் செய்பவனிடத்தில் உண்டாகா.
- Translation
in EnglishNo virtuous deed, no seemly wealth, no pleasure, rests
With them who live obedient to their wives’ behests. - MeaningFrom those who obey the commands of their wives are to be expected neither deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure.
9 Nov.2014
0908. நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார்
0908. Nattaar Kuraimudiyaar Nandraatraar
- குறள் #0908
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள்
பெட்டாங்கு ஒழுகு பவர். - விளக்கம்நல்ல நெற்றியையுடைய மனைவியின் விருப்பப்படி நடப்பவன், நண்பரது குறைகளையும் நீக்கமாட்டான்; நல்ல அறத்தையும் செய்ய மாட்டான்.
- Translation
in EnglishWho to the will of her with beauteous brow their lives conform,
Aid not their friends in need, nor acts of charity perform. - MeaningThose who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of (their) friends nor perform virtuous deeds.
9 Nov.2014
0907. பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின்
0907. Penneval Seithozhugum Aanmaiyin
- குறள் #0907
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப்
பெண்ணே பெருமை உடைத்து. - விளக்கம்மனைவி ஏவியதைச் செய்து திரிகின்றவரின் ஆண்மையைவிட, நாணமுடைய பெண் தன்மையே மேன்மை உடையது.
- Translation
in EnglishThe dignity of modest womanhood excels
His manliness, obedient to a woman’s law who dwells. - MeaningEven shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless manhood that performs the behests of a wife.
9 Nov.2014
0906. இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே
0906. Imaiyaarin Vaazhinum Paadinare
- குறள் #0906
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள்
அமையார்தோள் அஞ்சு பவர். - விளக்கம்மனைவியின் மூங்கில் போன்ற தோள்மீது உள்ள மயக்கத்தால் அவளுக்கு அஞ்சுகின்றவன், தேவரைப் போல் வாழ்பவனாயினும் பெருமை கொள்ள மாட்டான்.
- Translation
in EnglishThough, like the demi-gods, in bliss they dwell secure from harm,
Those have no dignity who fear the housewife’s slender arm. - MeaningThey that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of manliness though they may flourish like the Gods.
9 Nov.2014
0905. இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற்
0905. Illaalai Anjuvaan Anjumat
- குறள் #0905
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும்
நல்லார்க்கு நல்ல செயல். - விளக்கம்மனைவிக்கு அஞ்சுகின்றவன் நல்லவர்க்கு நல்ல செயல்களைச் செய்ய எப்பொழுதும் அச்ச்சப்படுவான்.
- Translation
in EnglishWho quakes before his wife will ever tremble too,
Good deeds to men of good deserts to do. - MeaningHe that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the good.
9 Nov.2014
0904. மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி
0904. Manaiyaalai Anjum Marumaiyi
- குறள் #0904
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன்
வினையாண்மை வீறெய்த லின்று. - விளக்கம்மனைவியை அஞ்சி ஒழுகும் மறுமைப்பயன் இல்லாதவனுடைய முயற்சித் திறமையை அறிவுடையோர் பாராட்டுவதில்லை.
- Translation
in EnglishNo glory crowns e’en manly actions wrought
By him who dreads his wife, nor gives the other world a thought. - MeaningThe undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will never be applauded.
9 Nov.2014
0903. இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை
0903. Illaalkan Thaazhndha Iyalbinmai
- குறள் #0903
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும்
நல்லாருள் நாணுத் தரும். - விளக்கம்ஒருவன் மனைவியிடத்து வணங்கி நடத்தற்க்குக் காரணமான அச்சமானது, நல்லவர் நடுவே செல்லுவதற்கு நாணத்தைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishWho to his wife submits, his strange, unmanly mood
Will daily bring him shame among the good. - MeaningThe frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed among the good.
9 Nov.2014
0902. பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம்
0902. Manaivizhaivaar Maanpayan Yeithaar
- குறள் #0902
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர்
நாணாக நாணுத் தரும். - விளக்கம்தன் ஆண்மையைப் பாதுகாவாது பெண்மீது ஆசை வைப்பவனது செல்வம், எல்லார்க்கும் பெரிய வெட்கம் உண்டாக, பின் அவனையே நாணும்படி செய்யும்.
- Translation
in EnglishWho gives himself to love of wife, careless of noble name
His wealth will clothe him with o’erwhelming shame. - MeaningThe wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife’s feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself;
9 Nov.2014
0901. மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார்
0901. Manaivizhaivaar Maanpayan Yeithaar
- குறள் #0901
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழையார்
வேண்டாப் பொருளும் அது. - விளக்கம்தன் மனைவியை விரும்பி, அவள் சொற்படி நடப்பவன் சிறந்த அறப்பயனை அடையமாட்டான். முயற்சி செய்பவர், அதற்குத் தடை என்று விரும்பாத பொருளும் அதுவே.
- Translation
in EnglishWho give their soul to love of wife acquire not nobler gain;
Who give their soul to strenuous deeds such meaner joys disdain. - MeaningThose who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth.
9 Nov.2014
0900. இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும்
0900. Irandhamaindha Saarbudaiyar Aayinum
- குறள் #0900
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார்
சிறந்தமைந்த சீரார் செறின். - விளக்கம்மிகச்சிறந்த தவமுடைய பெரியோர் சினந்தால் மிகப்பெரிய துணியை உடையவரும் பிழைக்க மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThough all-surpassing wealth of aid the boast,
If men in glorious virtue great are wrath, they’re lost. - MeaningThough in possession of numerous auxiliaries, they will perish who are-exposed to the wrath of the noble whose penance is boundless.
9 Nov.2014
0899. ஏந்திய கொள்கையார் சீறின்
0899. Yendhiya Kolgaiyaar Seerin
- குறள் #0899
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து
வேந்தனும் வேந்து கெடும். - விளக்கம்உயர்ந்த கொள்கையுடையோர் சினந்தால், அரசனும் தனது இடைக்காலத்திலேயே அரசநிலை கெட்டு அழிந்துவிடுவான்.
- Translation
in EnglishWhen blazes forth the wrath of men of lofty fame,
Kings even fall from high estate and perish in the flame. - MeaningIf those of exalted vows burst in a rage, even (Indra) the king will suffer a sudden loss and be entirely ruined.
9 Nov.2014
0898. குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின்
0898. Kundrannaar Kundra Mathippin
- குறள் #0898
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின் குடியொடு
நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து. - விளக்கம்மலைபோன்ற பெருமையுடையவர், ஒருவனை அழிந்துபோக வேண்டும் என்று எண்ணினால், அவன் இவ்வுலகில் நிலை பெற்ற செல்வமுடையவனாயினும் தன் குடும்பத்தோடு அழிந்து விடுவான்.
- Translation
in EnglishIf they, whose virtues like a mountain rise, are light esteemed;
They die from earth who, with their households, ever-during seemed. - MeaningIf (the) hill-like (devotees) resolve on destruction, those who seemed to be everlasting will be destroyed root and branch from the earth.
9 Nov.2014
0897. வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும்
0897. Vagaimaanda Vaazhkkaiyum Vaanporulum
- குறள் #0897
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம்
தகைமாண்ட தக்கார் செறின். - விளக்கம்தவப்பெருமை மிக்க பெரியோர் கோபித்தால், எல்லா வகையாலும் மாட்சிமைப்பட்ட வாழ்க்கையும், மிக்க பொருளும் என்ன பயனுடையனவாகும்?
- Translation
in EnglishThough every royal gift, and stores of wealth your life should crown,
What are they, if the worthy men of mighty virtue frown? - MeaningIf a king incurs the wrath of the righteous great, what will become of his government with its splendid auxiliaries and (all) its untold wealth ?
9 Nov.2014
0896. எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம்
0896. Eriyaal Sudappadinum Uyvundaam
- குறள் #0896
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார்
பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார். - விளக்கம்ஒருவன் தீயினால் சுடப்பட்டானாயினும் ஒருவாறு பிழைப்பான்; ஆனால், தவத்தால் பெரியவர்க்குப் பிழை செய்பவர் பிழைக்க மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThough in the conflagration caught, he may escape from thence:
He ‘scapes not who in life to great ones gives offence. - MeaningThough burnt by a fire (from a forest), one may perhaps live; (but) never will he live who has shown disrespect to the great (devotees).
9 Nov.2014
0895. யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார்
0895. Yaanduchchendru Yaandum Ularaagaar
- குறள் #0895
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின்
வேந்து செறப்பட் டவர். - விளக்கம்கொடிய வலிய அரசனின் பகைக்கு உள்ளானவர், எங்கே சென்றாலும் எவ்விடத்தும் பிழைத்திருக்க முடியாது.
- Translation
in EnglishWho dare the fiery wrath of monarchs dread,
Where’er they flee, are numbered with the dead. - MeaningThose who have incurred the wrath of a cruel and mighty potentate will not prosper wherever they may go.
9 Nov.2014
0894. கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால்
0894. Kootraththaik Kaiyaal Viliththatraal
- குறள் #0894
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்கு
ஆற்றாதார் இன்னா செயல். - விளக்கம்வலிமையுடையவருக்கு வலிமையில்லாதவர் தீங்கு செய்தல், தானே வரும் கூற்றுவனை அவன் வருவதற்கு முன்னே கைகாட்டி அழைப்பது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishWhen powerless man ‘gainst men of power will evil deeds essay,
Tis beck’ning with the hand for Death to seize them for its prey. - MeaningThe weak doing evil to the strong is like beckoning Yama to come (and destroy them).
9 Nov.2014
0893. கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க
0893. Kedalvendin Kelaathu Seiga
- குறள் #0893
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின்
ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு. - விளக்கம்ஒருவன், தான் கெட்டுப்போக விரும்பினால் பெரியாரைக் கேளாமலே ஒரு செயலைச் செய்க. தன்னைக் கொன்றுகொள்ள விரும்பினால் வலிமையுடையவருக்குக் குற்றம் செய்ய வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho ruin covet let them shut their ears, and do despite
To those who, where they list to ruin have the might. - MeaningIf a person desires ruin, let him not listen to the righteous dictates of law, but commit crimes against those who are able to slay (other sovereigns).
9 Nov.2014
0892. பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற்
0892. Periyaaraip Penaathu Ozhugir
- குறள் #0892
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற் பெரியாரால்
பேரா இடும்பை தரும். - விளக்கம்ஆற்றல் மிக்க பெரியாரை மதியாமல் நடந்தால், அப்பெரியவரால் நீங்காத துன்பம் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishIf men will lead their lives reckless of great men’s will,
Such life, through great men’s powers, will bring perpetual ill. - MeaningTo behave without respect for the great (rulers) will make them do (us) irremediable evils.
9 Nov.2014
0891. ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை
0891. Aatruvaar Aatral Igazhaamai
- குறள் #0891
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார்
போற்றலுள் எல்லாம் தலை. - விளக்கம்எடுத்த செயலை முடிக்கும் வல்லமையுடையவரின் வல்லமையை இகழாதிருத்தல், தம்மைக் காப்பவர் செய்துகொள்ளும் காவல்களுக்கெல்லாம் மேலானது.
- Translation
in EnglishThe chiefest care of those who guard themselves from ill,
Is not to slight the powers of those who work their mighty will. - MeaningNot to disregard the power of those who can carry out (their wishes) is more important than all the watchfulness of those who guard (themselves against evil).
9 Nov.2014
0890. உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை
0890. Udambaadu Ilaathavar Vaazhkkai
- குறள் #0890
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள்
பாம்போடு உடனுறைந் தற்று. - விளக்கம்மனப்பொருத்தம் இல்லாதவரோடு ஒருவன் கூடி வாழ்வது, ஒரு குடிசையுள் ஒருவன் பாம்போடு வாழ்வது போலாகும்.
- Translation
in EnglishDomestic life with those who don’t agree,
Is dwelling in a shed with snake for company. - MeaningLiving with those who do not agree (with one) is like dwelling with a cobra (in the same) hut.
9 Nov.2014
0889. எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே
0889. Etpaga Vanna Sirumaiththe
- குறள் #0889
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும்
உட்பகை உள்ளதாங் கேடு. - விளக்கம்எள்ளின் பிளவைப் போன்ற சிறுமை உடையதாயினும், உட்பகை கேடு உள்ளதாகும்.
- Translation
in EnglishThough slight as shred of ‘seasame’ seed it be,
Destruction lurks in hidden enmity. - MeaningAlthough internal hatred be as small as the fragment of the sesamum (seed), still does destruction dwell in it.
9 Nov.2014
0888. அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும்
0888. Aramporutha Ponpolath Theyum
- குறள் #0888
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது
உட்பகை உற்ற குடி. - விளக்கம்அரம் இரும்பினைத் தேய்த்துக் குறைப்பதுபோல, உட்பகை கொண்ட குடியும் அப்பகையால் தேய்வுண்டு வலிமை குறையும்.
- Translation
in EnglishAs gold with which the file contends is worn away,
So strength of house declines where hate concealed hath sway. - MeaningA family subject to internal hatred will wear out and lose its strength like iron that has been filed away.
9 Nov.2014
0887. செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும்
0887. Seppin Punarchchipol Koodinum
- குறள் #0887
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே
உட்பகை உற்ற குடி. - விளக்கம்செப்பும் அதன் மூடியும் காண்பதற்கு ஒன்றுபட்டிருப்பது போல் தோன்றினும் வேறுபட்டிருப்பது போல் உட்பகை கொண்டவர்களும் உள்ளத்தால் கூடியிருக்க மாட்டார்; பிரிந்தே இருப்பார்.
- Translation
in EnglishAs casket with its cover, though in one they live alway,
No union to the house where hate concealed hath sway. - MeaningNever indeed will a family subject to internal hatred unite (really) though it may present an apparent union like that of a casket and its lid.
9 Nov.2014
0886. ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின்
0886. Ondraamai Ondriyaar Katpadin
- குறள் #0886
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும்
பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது. - விளக்கம்அரசனைச் சேர்ந்திருப்பவரிடத்தில் உட்பகை தோன்றினால், இறவாது நிலைபெறுதல் எப்பொழுதும் அரிதாகும்.
- Translation
in EnglishIf discord finds a place midst those who dwelt at one before,
‘Tis ever hard to keep destruction from the door. - MeaningIf hatred arises among (one’s) own people, it will be hardly possible (for one) to escape death.
9 Nov.2014
0885. உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின்
0885. Uralmuraiyaan Utpagai Thondrin
- குறள் #0885
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான்
ஏதம் பலவும் தரும். - விளக்கம்அரசனுக்கு உறவின் முறையுடன் உட்பகை உண்டானால், அஃது இறந்துபோகுந் தன்மையுடைய குற்றம் பலவற்றையும் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishAmid one’s relatives if hidden hath arise,
‘Twill hurt inflict in deadly wise. - MeaningIf there appears internal hatred in a (king’s) family; it will lead to many a fatal crime.
9 Nov.2014
0884. மனமாணா உட்பகை தோன்றின்
0884. Manamaanaa Utpagai Thondrin
- குறள் #0884
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா
ஏதம் பலவும் தரும். - விளக்கம்மனம் திருந்தாத உட்பகைவர் உண்டானால், சுற்றத்தார் கலவாமைக்குக் காரணமான குற்றங்கள் பலவற்றையும் அவர் செய்வர்.
- Translation
in EnglishIf secret enmities arise that minds pervert,
Then even kin unkind will work thee grievous hurt. - MeaningThe secret enmity of a person whose mind in unreformed will lead to many evils causing disaffection among (one’s) relations.
9 Nov.2014
0883. உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க
0883. Utpagai Anjiththar Kaakka
- குறள் #0883
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து
மட்பகையின் மாணத் தெறும். - விளக்கம்உட்பகை கொண்டிருப்பவருக்கு அஞ்சித் தன்னைக் காத்துக் கொள்ளுதல் வேண்டும். அவ்வாறு காத்துக் கொள்ளவில்லை யென்றால், அந்த உட்பகை மண்பாண்டத்தை அறுக்கும் கருவி போலத் தவறாமல் அழித்து விடும்.
- Translation
in EnglishOf hidden hate beware, and guard thy life;
In troublous time ’twill deeper wound than potter’s knife. - MeaningFear internal enmity and guard yourself; (if not) it will destroy (you) in an evil hour, as surely as the tool which cuts the potter’s clay.
9 Nov.2014
0882. வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க
0882. Vaalpola Pagaivarai Anjarka
- குறள் #0882
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக
கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு. - விளக்கம்வாள் போல வெளிப்படையாய்த் துன்பம் செய்யும் பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டா; உறவினர் போன்று மறைந்து நிற்கும் பகைவர் நட்புக்கு அஞ்சுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishDread not the foes that as drawn swords appear;
Friendship of foes, who seem like kinsmen, fear! - MeaningFear not foes (who say they would cut) like a sword; (but) fear the friendship of foes (who seemingly act) like relations.
9 Nov.2014
0881. நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா
0881. Nizhalneerum Innaatha Innaa
- குறள் #0881
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும்
இன்னாவாம் இன்னா செயின். - விளக்கம்இன்பந்தரும் நிழலும் நீரும் துன்பம் தருவனவாயின் தீயனவாகும்; அவை போன்றே சுற்றத்தாரின் இயல்புகளும் துன்பம் செய்யின் தீயவையாகும்.
- Translation
in EnglishWater and shade, if they unwholesome prove, will bring you pain.
And qualities of friends who treacherous act, will be your bane. - MeaningShade and water are not pleasant, (if) they cause disease; so are the qualities of (one’s) relations not agreeable, (if) they cause pain.