9 Nov.2014
0160. உண்ணாது நோற்பார் பெரியர்
0160. Unnaathu Norpaar Periyar
- குறள் #0160
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்
இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின். - விளக்கம்உண்ணத்தக்கவற்றை உண்ணாமல் தவம் செய்பவர் பெரியர்; பிறர் தம்மை நோக்கிச் சொல்லும் கடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர் அத்தவம் செய்பவரைவிடப் பெரியர்.
- Translation
in EnglishThough ‘great’ we deem the men that fast and suffer pain,
Who others’ bitter words endure, the foremost place obtain. - MeaningThose who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech
of others.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0159. துறந்தாரின் தூய்மை உடையர்
0159. Thuranthaarin Thooimai Udaiyar
- குறள் #0159
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய்
இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர். - விளக்கம்தீயவர்கள் சொல்லும் வெறுக்கத்தக்க சொற்களைப் பொறுத்துக் கொண்டிருப்பவர், துறவிகளைவிடத் தூய்மையுடையவராவர்.
- Translation
in EnglishThey who transgressors’ evil words endure
With patience, are as stern ascetics pure. - MeaningThose who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0158. மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத்
0158. Miguthiyaan Mikkavai Seithaaraith
- குறள் #0158
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம்
தகுதியான் வென்று விடல். - விளக்கம்மனச் செருக்கினாலே தீமை செய்தவரை, தாம் தம்முடைய பொறுமையினாலே வென்றுவிடுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWith overweening pride when men with injuries assail,
By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail. - MeaningLet a man by patience overcome those who through pride commit excesses.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0157. திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும்
0157. Thiranalla Tharpirar Seiyinum
- குறள் #0157
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து
அறனல்ல செய்யாமை நன்று. - விளக்கம்தனக்குப் பிறர் தீய செயல்களைச் செய்தாலும், அவற்றுக்கு வருந்தி அறமற்ற செயல்களைச் செய்யாமல் இருத்தல் நல்லது.
- Translation
in EnglishThough others work thee ill, thus shalt thou blessing reap;
Grieve for their sin, thyself from vicious action keep! - MeaningThough others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0156. ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம்
0156. Oruththaarkku Orunaalai Inbam
- குறள் #0156
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்
பொன்றுந் துணையும் புகழ். - விளக்கம்தீமை செய்தவரைத் தண்டித்தவருக்கு உண்டாவது ஒரு நாளைய இன்பமேயாகும். அதனைப் பொறுத்துக் கொண்டவர்க்கு உலகம் அழியும் வரையில் புகழ் உண்டு.
- Translation
in EnglishWho wreak their wrath have pleasure for a day;
Who bear have praise till earth shall pass away. - MeaningThe pleasure of the resentful continues for a day. The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0155. ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே
0155. Oruththaarai Ondraaga Vaiyaare
- குறள் #0155
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர்
பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து. - விளக்கம்பிறர் தீமை செய்த போது அதைப் பொறுத்துக் கொள்ளாமல் அவரைத் தண்டித்தவரை அறிவுடையோர் மதியார்; அதனைப் பொறுத்துக் கொண்டவரைப் பொன் போன்று உயர்வாக மதிப்பர்.
- Translation
in EnglishWho wreak their wrath as worthless are despised;
Who patiently forbear as gold are prized. - Meaning(The wise) will not at all esteem the resentful. They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0154. நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின்
0154. Niraiyudaimai Neengaamai Vendin
- குறள் #0154
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொற்யுடைமை
போற்றி யொழுகப் படும். - விளக்கம்ஒருவன் நற்குணங்கள் தன்னை விட்டு நீங்காமல் இருக்க வேண்டும் என விரும்பினால் பொறுமையைப் பாதுகாத்து நடக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishSeek’st thou honour never tarnished to retain;
So must thou patience, guarding evermore, maintain. - MeaningIf you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0153. இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால்
0153. Innamyul Inmai Virundhoraal
- குறள் #0153
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்
வன்மை மடவார்ப் பொறை. - விளக்கம்வறுமைகளில் மிக்க வறுமை விருந்தினரை வரவேற்காது விடுதல்; வலிமைகளுள் சிறந்த வலிமை அறிவின்மையால் தீமை செய்பவரைப் பொறுத்துக் கொள்ளுதல்.
- Translation
in EnglishThe sorest poverty is bidding guest unfed depart;
The mightiest might to bear with men of foolish heart. - MeaningTo neglect hospitality is poverty of poverty. To bear with the ignorant is might of might.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0152. பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும்
0152. Poruththal Irappinai Endrum
- குறள் #0152
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை
மறத்தல் அதனினும் நன்று. - விளக்கம்பிறர் செய்யும் அளவற்ற தீமையை எப்பொழுதும் பொறுத்துக் கொள்ளுதல் வேண்டும்; அதனை உடனே மறந்துவிடுதல் அப்பொறுமையை விட நல்லது.
- Translation
in EnglishForgiving trespasses is good always;
Forgetting them hath even higher praise; - MeaningBear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0151. அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத்
0151. Agazhvaaraith Thaangum Nilampolath
- குறள் #0151
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
- குறள்அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை
இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை. - விளக்கம்தன் மேல் நின்று தன்னைத் தோண்டுகின்றவரையும் தாங்கும் நிலம் போலத் தம்மை இகழ்வாரையும் பொறுத்துக் கொள்ளுதல் சிறந்த அறமாகும்.
- Translation
in EnglishAs earth bears up the men who delve into her breast,
To bear with scornful men of virtues is the best. - MeaningTo bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues.
Read more
Category:Thirukural