Tag: The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude

0110. எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம்

0110. எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம்

0110. Ennandri Kondraarkkum Uivundaam

  • குறள் #
    0110
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
    The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
  • குறள்
    எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை
    செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு.
  • விளக்கம்
    எத்தகைய அறத்தை அழித்தவர்க்கும் பாவத்திலிருந்து நீங்கும் வழி உண்டு; ஆனால் ஒருவன் செய்த உதவியை மறந்தவர்க்கு அதிலிருந்து உய்யும் வழி இல்லை.
  • Translation
    in English
    Who every good have killed, may yet destruction flee;
    Who ‘benefit’ has killed, that man shall ne’er ‘scape free!
  • Meaning
    He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit.
0109. கொன்றன்ன இன்னா செயினும்

0109. கொன்றன்ன இன்னா செயினும்

0109. Kondranna Innaa Seyinum

  • குறள் #
    0109
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
    The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
  • குறள்
    கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த
    ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    நன்மை செய்த ஒருவர், கொலை செய்வது போன்ற கொடுமையைச் செய்தாரானாலும், அவர் செய்த ஓர் உதவியை நினைத்தால் அத்தீமை மறைந்து போகும்.
  • Translation
    in English
    Effaced straightway is deadliest injury,
    By thought of one kind act in days gone by.
  • Meaning
    Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred.
0108. நன்றி மறப்பது நன்றன்று

0108. நன்றி மறப்பது நன்றன்று

0108. Nandri Marappathu Mandrandru

  • குறள் #
    0108
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
    The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
  • குறள்
    நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
    அன்றே மறப்பது நன்று.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் செய்த நன்மையை ஒருபோதும் மறத்தலாகாது; அவன் செய்த தீமையை உடனே மறப்பது நல்லது.
  • Translation
    in English
    ‘Tis never good to let the thought of good things done thee pass away;
    Of things not good, ’tis good to rid thy memory that very day.
  • Meaning
    It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted).
0107. எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர்

0107. எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர்

0107. Ezhumai Ezhupirappum Ulluvar

  • குறள் #
    0107
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
    The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
  • குறள்
    எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்
    விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு.
  • விளக்கம்
    நல்லவர், தம் துன்பத்தை நீக்கியவரின் நட்பை, தொடர்ந்து வருகின்ற ஏழுவகைப் பிறப்புகளிலும் மறவாது நினைப்பர்.
  • Translation
    in English
    Through all seven worlds, in seven-fold birth, Remains in mem’ry of the wise.
    Friendship of those who wiped on earth, The tears of sorrow from their eyes.
  • Meaning
    (The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction.
0106. மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை

0106. மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை

0106. Maravarka Maasatraar Kenmai

  • குறள் #
    0106
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
    The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
  • குறள்
    மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க
    துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு.
  • விளக்கம்
    துன்பத்தில் உதவி செய்தவரின் நட்பை விட்டுவிடக் கூடாது; அப்படியே அறிவு ஒழுக்கங்களில் குற்றமற்றவரின் உறவை மறக்க கூடாது.
  • Translation
    in English
    Kindness of men of stainless soul remember evermore!
    Forsake thou never friends who were thy stay in sorrow sore!
  • Meaning
    Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity. Forget not be benevolence of the blameless.
0105. உதவி வரைத்தன்று உதவி

0105. உதவி வரைத்தன்று உதவி

0105. Udhavi Varaiththandru Udhavi

  • குறள் #
    0105
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
    The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
  • குறள்
    உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி
    செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து.
  • விளக்கம்
    ஒருவர் செய்யும் உதவியின் அளவு, அதன் மதிப்பைப் பொருத்ததன்று; செய்யப்பட்டவரின் பண்பினைப் பொருத்ததாகும்.
  • Translation
    in English
    The kindly aid’s extent is of its worth no measure true;
    Its worth is as the worth of him to whom the act you do.
  • Meaning
    The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure.
0104. தினைத்துணை நன்றி செயினும்

0104. தினைத்துணை நன்றி செயினும்

0104. Thinaiththunai Nandri Seyinum

  • குறள் #
    0104
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
    The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
  • குறள்
    தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்
    கொள்வர் பயன்தெரி வார்.
  • விளக்கம்
    தினையளவு உதவியை ஒருவன் செய்தானாயினும், நன்றி யறிவார் அதனைப் பனையளவாக மதித்துப் போற்றுவர்.
  • Translation
    in English
    Each benefit to those of actions’ fruit who rightly deem,
    Though small as millet-seed, as palm-tree vast will seem.
  • Meaning
    Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit.
0103. பயன்தூக்கார் செய்த உதவி

0103. பயன்தூக்கார் செய்த உதவி

0103. Payanthookkaar Seitha Udhavi

  • குறள் #
    0103
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
    The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
  • குறள்
    பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
    நன்மை கடலின் பெரிது.
  • விளக்கம்
    இன்னபயன் கிடைக்கும் என்று கருதாது ஒருவர் செய்த நன்மையின் பெருமையை ஆராய்ந்தால், அது கடலைவிடப் பெரியதாகும்.
  • Translation
    in English
    Kindness shown by those who weigh not what the return may be:
    When you ponder right its merit, ‘Tis vaster than the sea.
  • Meaning
    If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea.
0102. காலத்தி னாற்செய்த நன்றி

0102. காலத்தி னாற்செய்த நன்றி

0102. Kaalaththi Naarseitha Nandri

  • குறள் #
    0102
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
    The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
  • குறள்
    காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்
    ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்குத் துன்பம் வந்த காலத்தில் செய்த உதவி சிறியதாக இருந்தாலும், அக்காலத்தை நோக்க, அஃது இப்பூமியைவிட மிகப் பெரியதாகும்.
  • Translation
    in English
    A timely benefit, -though thing of little worth,
    The gift itself, -in excellence transcends the earth.
  • Meaning
    A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world.
0101. செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு

0101. செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு

0101. Seiyaamal Seitha Udhavikku

  • குறள் #
    0101
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
  • அதிகாரம்
    செய்ந்நன்றி அறிதல் (Seinnandri Arithal)
    The Knowledge of Benefits Conferred: Gratitude
  • குறள்
    செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்
    வானகமும் ஆற்றல் அரிது.
  • விளக்கம்
    தான் ஓருதவியும் செய்யாமலிருக்கவும், தனக்குப் பிறர் செய்த உதவிக்கு இவ்வுலகத்தையும் வானுலகத்தையும் கொடுப்பினும் ஈடாகா.
  • Translation
    in English
    Assistance given by those who ne’er received our aid,
    Is debt by gift of heaven and earth but poorly paid.
  • Meaning
    (The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received.