9 Nov.2014
0770. நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும்
0770. Nilaimakkal Saala Udaiththeninum
- குறள் #0770
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை
தலைமக்கள் இல்வழி இல். - விளக்கம்போரில் பின்வாங்காத வீரர்களை அதிகமாக உடையதாயினும் தனக்குத் தலைவர் இல்லாத படை நிலைபெறாது.
- Translation
in EnglishThough men abound, all ready for the war,
No army is where no fit leaders are. - MeaningThough an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last if it has no generals.
9 Nov.2014
0769. சிறுமையும் செல்லாத் துனியும்
0769. Sirumaiyum Sellaath Thuniyum
- குறள் #0769
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்
இல்லாயின் வெல்லும் படை. - விளக்கம்படை தன் அளவில் சுருங்குதலும், தலைவரிடம் நீங்காத வெறுப்பும், வறுமையும் இல்லையாயின், அது பகைவரை வெல்லும்.
- Translation
in EnglishWhere weakness, clinging fear and poverty
Are not, the host will gain the victory. - MeaningAn army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty.
9 Nov.2014
0768. அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும்
0768. Atalthagaiyum Aatralum Illaiyeninum
- குறள் #0768
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை
படைத்தகையால் பாடு பெறும். - விளக்கம்கொல்லும் திறமையும், தடுக்கும் வல்லமையும், படைக்கு இல்லையாயினும், அது தனது தொற்றப்பொலிவால் பகைவர் அஞ்சும்படியான பெருமையைப் பெரும்.
- Translation
in EnglishThough not in war offensive or defensive skilled;
An army gains applause when well equipped and drilled. - MeaningThough destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance.
9 Nov.2014
0767. தார்தாங்கிச் செல்வது தானை
0767. Thaarthaangich Chelvathu Thaanai
- குறள் #0767
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த
போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து. - விளக்கம்தன்மீது வந்த பகைப்படையைத் தடுக்கும் முறையை அறிந்து, அப்பகைவரது முன்னனிப்படையைத் தன்மீது வராமல் தடுத்து, தான் அதன்மீது செல்ல வல்லதே படையாகும்.
- Translation
in EnglishA valiant army bears the onslaught, onward goes,
Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes. - MeaningThat is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force).
9 Nov.2014
0766. மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு
0766. Maramaanam Maanda Vazhichchelavu
- குறள் #0766
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்
எனநான்கே ஏமம் படைக்கு. - விளக்கம்வீரமும், மானமும், முன் வீரர்கள் சென்ற வழியில் செல்லுதலும், அரசனால் நம்பப்படுதலும் ஆகிய நான்கும் படைக்குச் சிறந்தவை.
- Translation
in EnglishValour with honour, sure advance in glory’s path, with confidence;
To warlike host these four are sure defence. - MeaningValour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army.
9 Nov.2014
0765. கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி
0765. Kootrudandru Melvarinum Koodi
- குறள் #0765
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்
ஆற்ற லதுவே படை. - விளக்கம்இயமனே சினந்து எதிர்த்துப் போர் செய்ய வந்தாலும், எதிர்த்து நின்று அவனைத் தடுக்கும் வல்லமையுடையதே படை எனப்படும்.
- Translation
in EnglishThat is a ‘host’ that joins its ranks, and mightily withstands,
Though death with sudden wrath should fall upon its bands. - MeaningThat indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury.
9 Nov.2014
0764. அழிவின்றி அறைபோகா தாகி
0764. Azhivindri Araipogaa Thaagi
- குறள் #0764
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த
வன்க ணதுவே படை. - விளக்கம்அரசனுக்குப் படையாவது, போரில் வென்று அழிக்க முடியாததாய், பகைவரால் அடிமைப்படுத்த முடியாததாகிப் பழமையாக வந்த வீரமுடையதேயாகும்.
- Translation
in EnglishThat is a host, by no defeats, by no desertions shamed,
For old hereditary courage famed. - MeaningThat indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy).
9 Nov.2014
0763. ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி
0763. Oliththakkaal Ennaam Uvari
- குறள் #0763
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை
நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும். - விளக்கம்எலிகளான பகை கூடிக் கடல்போல் ஒலித்தாலும் என்ன தீமை உண்டாகும்? பாம்பானது மூச்சு விட்ட அளவில் அவையெல்லாம் அழிந்தொழியும்.
- Translation
in EnglishThough, like the sea, the angry mice send forth their battle cry;
What then? The dragon breathes upon them, and they die! - MeaningWhat if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra.
9 Nov.2014
0762. உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண்
0762. Ulaividaththu Ooranjaa Vankan
- குறள் #0762
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்
தொல்படைக் கல்லால் அரிது. - விளக்கம்போரிலே அழிவு வந்தபோது வலிமை குறைந்தாலும் இடையூற்றுக்கு அஞ்சாத மாட்சிமை, தொன்று தொட்டுப் படைப்பயிற்சி செய்து வரும் மூலப்படைக்கன்றி உண்டாகாது.
- Translation
in EnglishIn adverse hour, to face undaunted might of conquering foe,
Is bravery that only veteran host can show. - MeaningAncient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength.
9 Nov.2014
0761. உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை
0761. Uruppamaindhu Ooranchaa Velpadai
- குறள் #0761
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்
வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை. - விளக்கம்தேர், யானை, குதிரை, காலாள் என்னும் நான்கு உறுப்புகளும் பொருந்தி, இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாது, பகையை வெல்லும் படை, அரசனுடைய செல்வங்களுள் முதன்மையான செல்வமாகும்.
- Translation
in EnglishA conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound,
Mid treasures of the king is chiefest found. - MeaningThe army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king.