Tag: The Abandonment of Reserve

1140. யாம்கண்ணின் காண நகுப

1140. யாம்கண்ணின் காண நகுப

1140. Yaamkannin Kaana Nagupa

  • குறள் #
    1140
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
    The Abandonment of Reserve
  • குறள்
    யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார்
    யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு.
  • விளக்கம்
    யாம் அனுபவிப்பது போன்ற காம நோயினைத் தாங்கள் அனுபவிக்காமையால், அறிவில்லாதவர்கள் யாம் கண்ணால் காணும்படி சிரிப்பார்கள்.
  • Translation
    in English
    Before my eyes the foolish make a mock of me,
    Because they ne’er endured the pangs I now must drie.
  • Meaning
    Even strangers laugh (at us) so as to be seen by us, for they have not suffered.
1139. அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன்

1139. அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன்

1139. Arikilaar Ellaarum Endreen

  • குறள் #
    1139
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
    The Abandonment of Reserve
  • குறள்
    அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம்
    மறுகின் மறுகும் மருண்டு.
  • விளக்கம்
    எனது காமம், ‘எல்லோரும் என்னை அறியாதிருக்கின்றார்கள்; நானே வெளிப்பட்டு அறிவிப்பேன்’ என்று வீதியிலே மயங்கிச் சுழலுகின்றது.
  • Translation
    in English
    ‘There’s no one knows my heart,’ so says my love,
    And thus, in public ways, perturbed will rove.
  • Meaning
    My lust, feeling that it is not known by all, reels confused in the streets (of this town).
1138. நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது

1138. நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது

1138. Niraiyariyar Manaliyar Ennaathu

  • குறள் #
    1138
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
    The Abandonment of Reserve
  • குறள்
    நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம்
    மறையிறந்து மன்று படும்.
  • விளக்கம்
    இவர் நிறையில் மிகுந்தவர்; மிகவும் இரங்கத் தக்கவர் என்று கருதாது, காமநோய் மறைத்தாலும் மறையாமல் வெளிப்படும்.
  • Translation
    in English
    In virtue hard to move, yet very tender, too, are we;
    Love deems not so, would rend the veil, and court publicity!
  • Meaning
    Even the Lust (of women) transgresses its secrecy and appears in public, forgetting that they are too chaste and liberal (to be overcome by it).
1137. கடலன்ன காமம் உழந்தும்

1137. கடலன்ன காமம் உழந்தும்

1137. Kadalanna Kaamam Uzhanthum

  • குறள் #
    1137
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
    The Abandonment of Reserve
  • குறள்
    கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்
    பெண்ணின் பெருந்தக்க தில்.
  • விளக்கம்
    கடல் போன்று கரையற்ற காதல் நோய் வருத்திய போதும், மடற்குதிரை ஏறாது பொறுத்திருக்கின்ற பெண்ணைப்போல மேலான தகுதியுடைய பிறப்பு வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    There’s nought of greater worth than woman’s long-enduring soul,
    Who, vexed by love like ocean waves, climbs not the ‘horse of palm’.
  • Meaning
    There is nothing so noble as the womanly nature that would not ride the palmyra horse, though plunged a sea of lust.
1136. மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன்

1136. மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன்

1136. Madaloorthal Yaamaththum Ulluven

  • குறள் #
    1136
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
    The Abandonment of Reserve
  • குறள்
    மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற
    படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண்.
  • விளக்கம்
    இப்பெண் காரணமாக என் கண்கள் தூங்கவில்லை. பாதி இரவிலும் மடலூர்தலை நினைத்துக் கொண்டிருப்பேன்.
  • Translation
    in English
    Of climbing ‘horse of palm’ in midnight hour, I think;
    My eyes know no repose for that same simple maid.
  • Meaning
    Mine eyes will not close in sleep on your mistress’s account; even at midnight will I think of mounting the palmyra horse.
1135. தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள்

1135. தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள்

1135. Thodalaik Kurunthodi Thanthaal

  • குறள் #
    1135
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
    The Abandonment of Reserve
  • குறள்
    தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு
    மாலை உழக்கும் துயர்.
  • விளக்கம்
    மாலைக் காலத்தில் அனுபவிக்கும் துன்பத்தையும், மடற் குதிரையையும், மாலைபோல் தொடுத்த சிறிய வளைகளையுடையவள் எனக்குத் தந்தாள்.
  • Translation
    in English
    The maid that slender armlets wears, like flowers entwined,
    Has brought me ‘horse of palm,’ and pangs of eventide!
  • Meaning
    She with the small garland-like bracelets has given me the palmyra horse and the sorrow that is endured at night.
1134. காமக் கடும்புனல் உய்க்கும்

1134. காமக் கடும்புனல் உய்க்கும்

1134. Kaamak Kadumpunal Uyikkum

  • குறள் #
    1134
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
    The Abandonment of Reserve
  • குறள்
    காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு
    நல்லாண்மை என்னும் புணை.
  • விளக்கம்
    நாணமும் நல்ல வீரமுமாகிய தெப்பங்களை, காமமாகிய வலிய வெள்ளம் என்னிடமிருந்து பிரித்து அடித்துக் கொண்டு செல்கின்றது.
  • Translation
    in English
    Love’s rushing tide will sweep away the raft
    Of seemly manliness and shame combined.
  • Meaning
    The raft of modesty and manliness, is, alas, carried-off by the strong current of lust.
1133. நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன்

1133. நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன்

1133. Naanodu Nallaanmai Pandudaiyen

  • குறள் #
    1133
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
    The Abandonment of Reserve
  • குறள்
    நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்
    காமுற்றார் ஏறும் மடல்.
  • விளக்கம்
    வெட்கத்தோடு நல்ல வீரமும் முன்னமே உடையேன். அவை காதல் காரணமாக நீங்குதலால், இப்பொழுது நான் காமம் மிகுந்தார் ஏறும் மடற்குதிரையை உடையவனாவேன்.
  • Translation
    in English
    I once retained reserve and seemly manliness;
    To-day I nought possess but lovers’ ‘horse of palm’.
  • Meaning
    Modesty and manliness were once my own; now, my own is the palmyra horse that is ridden by the lustful.
1132. நோனா உடம்பும் உயிரும்

1132. நோனா உடம்பும் உயிரும்

1132. Nono Udambum Uyirum

  • குறள் #
    1132
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
    The Abandonment of Reserve
  • குறள்
    நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்
    நாணினை நீக்கி நிறுத்து.
  • விளக்கம்
    காதல் வருத்தத்தைத் தாங்கமாட்டாத உடம்பும், உயிரும் நாணத்தைத் தூர நிறுத்திவிட்டு, மடற்குதிரை ஏறத் துணிந்தன.
  • Translation
    in English
    My body and my soul, that can no more endure,
    Will lay reserve aside, and mount the ‘horse of palm’.
  • Meaning
    Having got rid of shame, the suffering body and soul save themselves on the palmyra horse.
1131. காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு

1131. காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு

1131. Kaamam Uzhanthu Varundhinaarkku

  • குறள் #
    1131
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
    The Abandonment of Reserve
  • குறள்
    காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம்
    மடலல்லது இல்லை வலி.
  • விளக்கம்
    காம இன்பம் நுகர்ந்து, பின்னர் அது பெறாது வருந்தினவர்க்கு அத்துன்பத்தைத் தீர்க்கும் துணை கருக்கு மாட்டைக் குதிரையேயாகும் – மடலேறுவதேயாகும்; வேறு துணை இல்லை.
  • Translation
    in English
    To those who ‘ve proved love’s joy, and now afflicted mourn,
    Except the helpful ‘horse of palm’, no other strength remains.
  • Meaning
    To those who after enjoyment of sexual pleasure suffer (for want of more), there is no help so efficient as the palmyra horse.