Tag: Not Killing

0330. உயிர் உடம்பின் நீக்கியார்

0330. உயிர் உடம்பின் நீக்கியார்

0330. Uyir Udambin Neekkiyaar

  • குறள் #
    0330
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கொல்லாமை(Kollaamai)
    Not Killing
  • குறள்
    உயிர் உடம்பின் நீக்கியார் என்ப
    செயிர் உடம்பின் செல்லாத்தீவாழ்க்கையவர்.
  • விளக்கம்
    நோயுடம்போடு, வறுமை மிக்க தீய வாழ்க்கை உடையோரை, முற்பிறப்பில் உயிர்களை அவை பொருந்திநின்ற உடம்புகளிலிருந்து நீக்கியவர் என்று கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    Who lead a loathed life in bodies sorely pained,
    Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained.
  • Meaning
    (The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth).
0329. கொலைவினைய ராகிய மாக்கள்

0329. கொலைவினைய ராகிய மாக்கள்

0329. Kolaivinaiya Raagiya Maakkal

  • குறள் #
    0329
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கொல்லாமை(Kollaamai)
    Not Killing
  • குறள்
    கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்
    புன்மை தெரிவா ரகத்து.
  • விளக்கம்
    கொலைத் தொழில் செய்பவர், தாம் அத்தொழிலின் சிறுமையை அறியாராயினும், அத்தொழிலின் சிறுமையை அறிந்தவர்க்கு அவர் இழி தொழிலினராகவே காணப்படுவர்.
  • Translation
    in English
    Whose trade is ‘killing’, always vile they show,
    To minds of them who what is vileness know.
  • Meaning
    Men who destroy life are base men, in the estimation of those who know the nature of meanness.
0328. நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும்

0328. நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும்

0328. Nandraagum Aakkam Peritheninum

  • குறள் #
    0328
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கொல்லாமை(Kollaamai)
    Not Killing
  • குறள்
    நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்
    கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.
  • விளக்கம்
    கொலை செய்வதால் செல்வம் உண்டாகக் கூடியதாக இருந்தாலும், அது கொலையினால் வருதலால் அறிவுடையோர்க்கு அது இழிவுடையதாகவே காணப்படும்.
  • Translation
    in English
    Though great the gain of good should seem, the wise
    Will any gain by staughter won despise.
  • Meaning
    The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good.
0327. தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க

0327. தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க

0327. Thannuyir Neeppinum Seiyarka

  • குறள் #
    0327
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கொல்லாமை(Kollaamai)
    Not Killing
  • குறள்
    தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது
    இன்னுயிர் நீக்கும் வினை.
  • விளக்கம்
    ஒருவன், தன் உயிரே போவதாக இருந்தாலும், தான் பிறிதொன்றன் இனிய உயிரைப் போக்கும் செயலைச் செய்யக்கூடாது.
  • Translation
    in English
    Though thine own life for that spared life the price must pay,
    Take not from aught that lives gift of sweet life away.
  • Meaning
    Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life.
0326. கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான்

0326. கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான்

0326. Kollaamai Merkon Dozhuguvaan

  • குறள் #
    0326
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கொல்லாமை(Kollaamai)
    Not Killing
  • குறள்
    கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
    செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.
  • விளக்கம்
    உயிர்களைக் கொண்டு செல்லும் இயமன், கொல்லாமையாகிய விரதத்தைக் கடைப்பிடித்து நடப்பவனது உயிரைக் கவரமாட்டான்.
  • Translation
    in English
    Ev’n death that life devours, their happy days shall spare,
    Who law, ‘Thou shall not kill’, uphold with reverent care.
  • Meaning
    Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life.
0325. நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம்

0325. நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம்

0325. NilaiAnji Neeththaarul Ellaam

  • குறள் #
    0325
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கொல்லாமை(Kollaamai)
    Not Killing
  • குறள்
    நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்
    கொல்லாமை சூழ்வான் தலை.
  • விளக்கம்
    கொலைப் பாவத்திற்கு அஞ்சிக் கொல்லாமையாகிய அறத்தைப் போற்றுபவனே, பிறப்பிற்கு அஞ்சித் துறவறம் பூண்டார் எல்லாருள்ளும் சிறந்தவன்.
  • Translation
    in English
    Of those who ‘being’ dread, and all renounce, the chief are they,
    Who dreading crime of slaughter, study nought to slay.
  • Meaning
    Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life.
0324. நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின்

0324. நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின்

0324. Nallaaru Enappaduvathu Yaathenin

  • குறள் #
    0324
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கொல்லாமை(Kollaamai)
    Not Killing
  • குறள்
    நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
    கொல்லாமை சூழும் நெறி.
  • விளக்கம்
    நல்லொழுக்கநெறி என்று சொல்லப்படுவது எந்த ஓர் உயிரையும் கொல்லாமையாகிய அறத்தினை நினைக்கும் நேறியேயாகும்.
  • Translation
    in English
    You ask, What is the good and perfect way?
    ‘Tis path of him who studies nought to slay.
  • Meaning
    Good path is that which considers how it may avoid killing any creature.
0323. ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை

0323. ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை

0323. Ondraaga Nallathu Kollaamai

  • குறள் #
    0323
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கொல்லாமை(Kollaamai)
    Not Killing
  • குறள்
    ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்
    பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.
  • விளக்கம்
    ஒப்பில்லாத ஓர் அறமாவது கொல்லாமை. அதற்கு அடுத்தபடியில் சிறந்தது பொய் பேசாதிருத்தல்.
  • Translation
    in English
    Alone, first of goods things, is ‘not to slay’;
    The second is, no untrue word to say.
  • Meaning
    Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood.
0322. பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல்

 

0322. பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல்

0322. Paguththundu Palluyir Ombuthal

  • குறள் #
    0322
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கொல்லாமை(Kollaamai)
    Not Killing
  • குறள்
    பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்
    தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.
  • விளக்கம்
    தான் உண்பதைப் பங்கிட்டுக் கொடுத்துத் தானும் உண்டு பல உயிர்களையும் பாதுகாத்தல், அறநூலார் தொகுத்துக் கூறிய அறங்கள் எல்லாவற்றுள்ளும் சிறந்த அறமாகும்.
  • Translation
    in English
    Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives;
    This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives.
  • Meaning
    The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures.
0321. அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை

0321. அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை

0321. Aravinai Yaathenin Kollaamai

  • குறள் #
    0321
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    கொல்லாமை(Kollaamai)
    Not Killing
  • குறள்
    அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
    பிறவினை எல்லாந் தரும்.
  • விளக்கம்
    அறச்செயல் எது என்றால், எந்த ஓர் உயிரையும் கொல்லாமையே. கொல்லுதல், வேறு பாவச் செயல்கள் எல்லாவற்றையும் தானே தரும்.
  • Translation
    in English
    What is the work of virtue? ‘Not to kill’;
    For ‘killing’ leads to every work of ill.
  • Meaning
    Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct. The destruction of life leads to every evil.