9 Nov.2014
0150. அறன்வரையான் அல்ல செயினும்
0150. Aranvaraiyaan Alla Seyinum
- குறள் #0150
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை நன்று. - விளக்கம்ஒருவன் அறநெறியில் நில்லாமல் தீமைகளைச் செய்பவனானாலும், பிறன் மனைவியை விரும்பவில்லையென்றால், அஃது அவனுக்கு மிகவும் நன்மையுடையதாகும்.
- Translation
in EnglishThough virtue’s bounds he pass, and evil deeds hath wrought;
At least, ’tis good if neighbour’s wife he covet not. - MeaningThough a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the
womanhood of her who is within the limit (of the house) of another.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0149. நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர்
0149. Nalakkuriyaar Yaarenin Naamaneer
- குறள் #0149
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்
பிறர்க்குரியாள் தோள்தோயா தார். - விளக்கம்கடலால் சூழப்பட்ட உலகில் எல்லா நன்மைகளுக்கும் உரியவர் யார் எனில், பிறன் மனைவியின் தோளைச் சேராதவரேயாவார்.
- Translation
in EnglishWho ‘re good indeed, on earth begirt by ocean’s gruesome tide?
The men who touch not her that is another’s bride. - MeaningIs it asked, “who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea?” Those who touch not the shoulder of her who belongs to another.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0148. பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை
0148. Piranmanai Nokkaatha Peraanmai
- குறள் #0148
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு
அறனொன்றோ ஆன்ற வொழுக்கு. - விளக்கம்பிறன் மனைவியை ஆசையோடு பார்க்காத பெருங்குணம், அறிவுடையோர்க்கு நிரம்பிய ஒழுக்கமுமாகும்.
- Translation
in EnglishManly excellence, that looks not on another’s wife,
Is not virtue merely, ’tis full ‘propriety’ of life. - MeaningThat noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0147. அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான்
0147. Araniyalaan Ilvaazhvaan Enbaan
- குறள் #0147
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலாள்
பெண்மை நயவா தவன். - விளக்கம்அறத்தின் இயல்போடு கூடி இல்வாழ்க்கை வாழ்கின்றவன் என்பான், பிறனொருவனின் மனைவியை விரும்பாதவனாவான்.
- Translation
in EnglishWho sees the wife, another’s own, with no desiring eye
In sure domestic bliss he dwelleth ever virtuously. - MeaningHe who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0146. பகைபாவம் அச்சம் பழியென
0146. Pagaipaavam Achcham Pazhiyena
- குறள் #0146
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்
இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண். - விளக்கம்பிறனுடைய மனைவியை விரும்பி அவன் வீட்டில் செல்பவனிடத்தில் பகை, பாவம், பழி, பயம் என்னும் நான்கும் நீங்காமல் இருக்கும்.
- Translation
in EnglishWho home ivades, from him pass nevermore,
Hatred and sin, fear, foul disgrace; these four. - MeaningHatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour’s wife.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0145. எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ்
0145. Elithena Illirappaan Eithumenj
- குறள் #0145
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும்
விளியாது நிற்கும் பழி. - விளக்கம்‘இவளை அடைதல் எளிது’ என்று நினைத்துப் பிறன் வீட்டில் நுழைகின்றவன், எப்பொழுதும் நீங்காத குடிப்பழியை அடைவான்.
- Translation
in English‘Mere triflel’ saying thus, invades the home, so he ensures.
A gain of guilt that deathless aye endures. - MeaningHe who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0144. எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம்
0144. Enaiththunaiyar Aayinum Ennaam
- குறள் #0144
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும்
தேரான் பிறனில் புகல். - விளக்கம்சிறிதளவும் தமது குற்றத்தை ஆராயாமல் பிறனுடைய வீட்டில் நுழைதல், எவ்வளவு பெருமை உடையவருக்கும் இழிவைத் தருவதன்றி வேறு எவ்வாறு முடியும்?
- Translation
in EnglishHow great soe’er they be, what gain have they of life,
Who, not a whit reflecting, seek a neighbour’s wife. - MeaningHowever great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0143. விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற
0143. Vilindhaarin Verallar Mandra
- குறள் #0143
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்
தீமை புரிந்துதொழுகு வார். - விளக்கம்பாவத்தின் வழி நின்றவர்கள் எல்லாருள்ளும் பிறனுடைய மனைவியை விரும்பி அவன் தலை வாயிலில் நிற்பவரைப் போல அறியாமையுள்ளவர் இல்லை.
- Translation
in EnglishThey’re numbered with the dead, e’en while they live, -how otherwise?
With wife of sure confiding friend who evil things devise. - MeaningCertainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who undoubtingly confide in them.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0142. அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம்
0142. Arankadai Nindraarul Ellaam
- குறள் #0142
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை
நின்றாரின் பேதையார் இல். - விளக்கம்பிறனுடைய பொருளாயுள்ள மனைவியை விரும்பி நடக்கும் அறியாமை, உலகத்தில் அறம், பொருள் ஆகியவற்றின் இயல்புகள் அறிந்தவர்களிடத்தில் இல்லை.
- Translation
in EnglishNo fools, of all that stand from virtue’s pale shut out,
Like those who longing lurk their neighbour’s gate without. - MeaningAmong all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour’s door.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0141. பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை
0141. Piranporulaal Pattozhugum Pethaimai
- குறள் #0141
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
- குறள்பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்து
அறம்பொருள் கண்டார்கண் இல். - விளக்கம்பிறனுடைய பொருளாயுள்ள மனைவியை விரும்பி நடக்கும் அறியாமை, உலகத்தில் அறம், பொருள் ஆகியவற்றின் இயல்புகள் அறிந்தவர்களிடத்தில் இல்லை.
- Translation
in EnglishWho laws of virtue and possession’s rights have known,
Indulge no foolish love of her by right another’s own. - MeaningThe folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property.
Read more
Category:Thirukural