Tag: Mutual Desire

1270. பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம்

1270. பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம்

1270. Perinennaam Petrakkaal Ennaaam

  • குறள் #
    1270
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayin Vithumbal)
    Mutual Desire
  • குறள்
    பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம்
    உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்.
  • விளக்கம்
    பிரிவாற்றாமல் மனம் உடைந்து காதலி இறப்பாளாயின், பின் அவள் என்னைப் பெறுவதனால் என்ன பயன்? பெற்றால் தான் என்ன பயன்? தழுவினால் தான் என்ன பயன்?
  • Translation
    in English
    What’s my return, the meeting hour, the wished-for greeting worth,
    If she heart-broken lie, with all her life poured forth?
  • Meaning
    After (my wife) has died of a broken heart, what good will there be if she is to receive me, has received me, or has even embraced me?
1269. ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண்

1269. ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண்

1269. Orunaal Ezhunaalpol Sellumsen

  • குறள் #
    1269
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayin Vithumbal)
    Mutual Desire
  • குறள்
    ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார்
    வருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    தூரதேசம் சென்ற காதலர் திரும்ப வரும் நாளை நினைத்து ஏங்கும் மகளிர்க்கு, ஒருநாள் கழிவது ஏழு நாள் கழிவது போலத் தோன்றும்.
  • Translation
    in English
    One day will seem like seven to those who watch and yearn
    For that glad day when wanderers from afar return.
  • Meaning
    To those who suffer waiting for the day of return of their distant lovers one day is as long as seven days.
1268. வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன்

1268. வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன்

1268. Vinaikalanthu Venreega Venthan

  • குறள் #
    1268
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayin Vithumbal)
    Mutual Desire
  • குறள்
    வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து
    மாலை அயர்கம் விருந்து.
  • விளக்கம்
    அரசன் போர் செய்து வெற்றி பெறுவானாக; நானும் என் காதலியை அடைந்து மாலைக் காலத்தில் விருந்து உண்பேனாக.
  • Translation
    in English
    O would my king would fight, o’ercome, devide the spoil;
    At home, to-night, the banquet spread should crown the toil.
  • Meaning
    Let the king fight and gain (victories); (but) let me be united to my wife and feast the evening.
1267. புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ

1267. புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ

1267. Pulappenkol Pulluven Kollo

  • குறள் #
    1267
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayin Vithumbal)
    Mutual Desire
  • குறள்
    புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்
    கண்அன்ன கேளிர் விரன்.
  • விளக்கம்
    கண்போற் சிறந்த காதலர் வந்தால், நான் அப்பொழுது பிணங்குவேனோ, தழுவுவேனோ; அல்லது இரண்டையும் கலந்து செய்வேனோ தெரியவில்லை.
  • Translation
    in English
    Shall I draw back, or yield myself, or shall both mingled be,
    When he returns, my spouse, dear as these eyes to me.
  • Meaning
    On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?
1266. வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள்

1266. வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள்

1266. Varukaman Konkan Orunaal

  • குறள் #
    1266
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayin Vithumbal)
    Mutual Desire
  • குறள்
    வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன்
    பைதல்நோய் எல்லாம் கெட.
  • விளக்கம்
    என் கணவன் என்றேனும் ஒருநாள் வருவானாக; வந்தால் இத்துன்பம் தரும் நோயெல்லாம் கெடுமாறு இன்பம் அனுபவிப்பேன்.
  • Translation
    in English
    O let my spouse but come again to me one day!
    I’ll drink that nectar: wasting grief shall flee away.
  • Meaning
    May my husband return some day; and then will I enjoy (him) so as to destroy all this agonizing sorrow.
1265. காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக்

1265. காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக்

1265. Kaankaman Konkanaik Kannaarak

  • குறள் #
    1265
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayin Vithumbal)
    Mutual Desire
  • குறள்
    காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின்
    நீங்கும்என் மென்தோள் பசப்பு.
  • விளக்கம்
    நான் என் கணவரைக் கண்ணாரக் காண்பேனாக; அவ்வாறு கண்டால் என் மெல்லிய தோலின் மீதுள்ள பசலை நீங்கும்.
  • Translation
    in English
    O let me see my spouse again and sate these longing eyes!
    That instant from my wasted frame all pallor flies.
  • Meaning
    May I look on my lover till I am satisfied and thereafter will vanish the sallowness of my slender shoulders.
1264. கூடிய காமம் பிரிந்தார்

1264. கூடிய காமம் பிரிந்தார்

1264. Koodiya Kaamam Pirindhaar

  • குறள் #
    1264
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayin Vithumbal)
    Mutual Desire
  • குறள்
    கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக்
    கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு.
  • விளக்கம்
    பிரிந்தவர் காதலால் கூடும்படி வருவார் என்று நினைத்து எனது மனம் மரத்தின் கிளை மீது ஏறிப் பார்க்கின்றது.
  • Translation
    in English
    ‘He comes again, who left my side, and I shall taste love’s joy,’-
    My heart with rapture swells, when thoughts like these my mind employ.
  • Meaning
    My heart is rid of its sorrow and swells with rapture to think of my absent lover returning with his love.
1263. உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச்

1263. உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச்

1263. Urannasaie ullam Thunaiyaagach

  • குறள் #
    1263
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayin Vithumbal)
    Mutual Desire
  • குறள்
    உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார்
    வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்.
  • விளக்கம்
    இன்பத்தைத் விரும்பாது வெற்றியை விரும்பித் தமது ஊக்கத்தைத் துணைக்கொண்டு சென்றவர், மீண்டும் வருவதை விரும்பி நான் உயிரை வைத்துக் கொண்டிருக்கின்றேன்.
  • Translation
    in English
    On victory intent, His mind sole company he went;
    And I yet life sustain! And long to see his face again!
  • Meaning
    I still live by longing for the arrival of him who has gone out of love for victory and with valour as his guide.
1262. இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என்

1262. இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என்

1262. Ilankizhaai Indru Marappinen

  • குறள் #
    1262
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayin Vithumbal)
    Mutual Desire
  • குறள்
    இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என் தோள்மேல்
    கலங்கழியும் காரிகை நீத்து.
  • விளக்கம்
    விளக்குகின்ற அணி அணிந்த தோழியே! இன்று என் காதலரை மறந்ததால், என் தோள்கள் அழகினை இழந்து மெலியும்; அதனால் வளையல்கள் கழன்று விடும்.
  • Translation
    in English
    O thou with gleaming jewels decked, could I forget for this one day,
    Henceforth these bracelets from my arms will slip, my beauty worn away.
  • Meaning
    O you bright-jewelled maid, if I forget (him) today, my shoulders will lose their beauty even in the other life and make my bracelets loose.
1261. வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும்

1261. வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும்

1261. Vaalatrup Purkendra Kannum

  • குறள் #
    1261
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    அவர்வயின் விதும்பல் (Avarvayin Vithumbal)
    Mutual Desire
  • குறள்
    வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற
    நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்.
  • விளக்கம்
    காதலர் சென்ற நாட்களை உணர்த்தும் கோடுகளைத் தொட்டு எண்ணியமையால் என் விரல்கள் தேய்ந்தன. அவரது வருகையை எதிர்பார்த்து என் கண்களும் ஒளியிழந்து மங்கின.
  • Translation
    in English
    My eyes have lost their brightness, sight is dimmed; my fingers worn,
    With nothing on the wall the days since I was left forlorn.
  • Meaning
    My finger has worn away by marking (on the wall) the days he has been absent while my eyes have lost their lustre and begin to fail.