9 Nov.2014
1 Comments
1230. பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி
1230. Porulmaalai Yaalarai Ulli
- குறள் #1230
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
Lamentations at Eventide
- குறள்பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை
மாயும்என் மாயா உயிர். - விளக்கம்இதுவரையில் இரவாதிருந்த என் உயிர், இம் மயங்கும் மாலைப் பொழுதில், பொருள் ஈட்ட விரும்பிச் சென்றவரை நினைத்து இறந்துவிடும்.
- Translation
in EnglishThis darkening eve, my darkling soul must perish utterly;
Remembering him who seeks for wealth, but seeks not me. - MeaningMy (hitherto) unextinguished life is now lost in this bewildering night at the thought of him who has the nature of wealth.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1229. பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும்
1229. Pathimarundu Paithal Uzhakkum
- குறள் #1229
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
Lamentations at Eventide
- குறள்பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு
மாலை படர்தரும் போழ்து. - விளக்கம்நான் மதி மயங்கும்படி மாலைக் காலம் பரவி வரும்போது, இவ்வூரில் உள்ளவர்களெல்லாரும் மயங்கித் துன்பத்தை அனுபவிப்பர்.
- Translation
in EnglishIf evening’s shades, that darken all my soul, extend;
From this afflicted town will would of grief ascend. - MeaningWhen night comes on confusing (everyone’s) mind, the (whole) town will lose its sense and be plunged in sorrow.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1228. அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி
1228. Azhalpolum Maalaikkuth Thoothaagi
- குறள் #1228
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
Lamentations at Eventide
- குறள்அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன்
குழல்போலும் கொல்லும் படை. - விளக்கம்இடையனுடைய புல்லாங்குழலின் ஓசை, நெருப்புப் போல் என்னைச் சுடுவதாகிய மாலைப்பொழுதுக்குத் தூதாக வந்து, என்னைக் கொல்லும் படையுமாயிற்று.
- Translation
in EnglishThe shepherd’s pipe is like a murderous weapon, to my ear,
For it proclaims the hour of ev’ning’s fiery anguish near. - MeaningThe shepherd’s flute now sounds as a fiery forerunner of night, and is become a weapon that slays (me).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1227. காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம்
1227. Kaalai Arumbip Pagalellaam
- குறள் #1227
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
Lamentations at Eventide
- குறள்காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி
மாலை மலரும்இந் நோய். - விளக்கம்இக்காதல் நோயானது காலையில் அரும்பாகி, பகற்பொழுதெல்லாம் பேரரும்பு போல் வளர்ந்து, மாலைப்பொழுதில் மலராகின்றது.
- Translation
in EnglishMy grief at morn a bud, all day an opening flower,
Full-blown expands in evening hour. - MeaningThis malady buds forth in the morning, expands all day long and blossoms in the evening.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1226. மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார்
1226. Maalainoi Seithal Mananthaar
- குறள் #1226
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
Lamentations at Eventide
- குறள்மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத
காலை அறிந்த திலேன். - விளக்கம்மாலைப் பொழுது எனக்குத் துன்பம் செய்தலை, என் கணவர் பிரிவதற்கு முன் நான் அறிந்ததில்லை.
- Translation
in EnglishThe pangs that evening brings I never knew,
Till he, my wedded spouse, from me withdrew. - MeaningPrevious to my husband’s departure, I know not the painful nature of evening.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1225. காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல்
1225. Kaalaikkuch Cheithanandru Enkol
- குறள் #1225
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
Lamentations at Eventide
- குறள்காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல் எவன்கொல்யான்
மாலைக்குச் செய்த பகை. - விளக்கம்நான் காலைப் பொழுதுக்குச் செய்த நன்மை என்ன? மாலைப் பொழுதுக்குச் செய்த தீமை என்ன?
- Translation
in EnglishO morn, how have I won thy grace? thou bring’st relief
O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief. - MeaningWhat good have I done to morning (and) what evil to evening?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1224. காதலர் இல்வழி மாலை
1224. Kaathalar Ilvazhi Maalai
- குறள் #1224
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
Lamentations at Eventide
- குறள்காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்து
ஏதிலர் போல வரும். - விளக்கம்மாலைப் பொழுது, காதலர் பிரிந்தபோது, கொலை செய்கின்ற இடத்தில் கொலை செய்பவர் போல வருகின்றது.
- Translation
in EnglishWhen absent is my love, the evening hour descends,
As when an alien host to field of battle wends. - MeaningIn the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1223. பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை
1223. Paniarumbip Paithalkol Maalai
- குறள் #1223
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
Lamentations at Eventide
- குறள்பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனிஅரும்பித்
துன்பம் வளர வரும். - விளக்கம்முன்பு நடுக்கமடைந்து மங்கிவந்த மாலைப் பொழுது, இப்பொழுது எனக்குத் துன்பத்தை உண்டாக்கிக் கவலை மிகும்படி வரும்.
- Translation
in EnglishWith buds of chilly dew wan evening’s shade enclose;
My anguish buds space and all my sorrow grows. - MeaningThe evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1222. புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை
1222. Punkannai Vaazhi Marulmaalai
- குறள் #1222
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
Lamentations at Eventide
- குறள்புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எம்கேள்போல்
வன்கண்ண தோநின் துணை. - விளக்கம்மயங்கிய மாலைக் காலமே! வாழ்வாயாக! நீ ஒளியை இழந்திருக்கின்றாய்; உன்னுடைய துணையும் என்னுடைய காதலரைப்போல் இறக்கமில்லாததோ?
- Translation
in EnglishThine eye is sad; Hail, doubtful hour of eventide!
Of cruel eye, as is my spouse, is too thy bride? - MeaningA long life to you, O dark evening! You are sightless. Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1221. மாலையோ அல்லை மணந்தார்
1221. Maalaiyo allai Manandhaar
- குறள் #1221
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பொழுதுகண்டு இரங்கல் (Pozhuthukandu Irangal)
Lamentations at Eventide
- குறள்மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும்
வேலைநீ வாழி பொழுது. - விளக்கம்பொழுதே! வாழ்வாயாக! நீ மாலைக் காலம் அல்லை; மனம் செய்து கொண்டவரின் உயிரைக் குடிக்கும் காலமாக இருக்கின்றாய்.
- Translation
in EnglishThou art not evening, but a spear that doth devour
The souls of brides; farewell, thou evening hour! - MeaningLive, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) women.
Read more
Category:Thirukural