9 Nov.2014
0490. கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து
0490. Kokkokka Koombum Paruvaththu
- குறள் #0490
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
Knowing the Fitting Time
- குறள்கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து. - விளக்கம்ஒரு செயலைச் செய்யாதிருக்க வேண்டியபோது, கொக்கு போல் அடங்கியிருக்க வேண்டும்; எற்றகாலம் வாய்த்தபோது அதன் குத்துபோல் அச்செயலைத் தவறாது செய்து முடிக்கவேண்டும்.
- Translation
in EnglishAs heron stands with folded wing, so wait in waiting hour;
As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power. - MeaningAt the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity.
9 Nov.2014
0489. எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால்
0489. Yeithar Kariyathu Iyaindhakkaal
- குறள் #0489
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
Knowing the Fitting Time
- குறள்எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால் அந்நிலையே
செய்தற் கரிய செயல். - விளக்கம்பகையை வெல்லக் கருதும் அரசன், கிடைத்தற்க்கரிய காலம் வாய்க்குமானால், அப்பொழுதே செய்தற்கரியவற்றைச் செய்து முடித்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWhen hardest gain of opportunity at last is won,
With promptitude let hardest deed be done. - MeaningIf a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity).
9 Nov.2014
0488. செறுநரைக் காணின் சுமக்க
0488. Serunaraik Kaanin Sumakka
- குறள் #0488
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
Knowing the Fitting Time
- குறள்செறுநரைக் காணின் சுமக்க இறுவரை
காணின் கிழக்காம் தலை. - விளக்கம்தமக்கு வெல்லுங் காலம் வரும்வரையில், பகைவனைக் கண்டால் பணிக; அது வந்ததும் அப்பகைவர் தலை கீழே விழுமாறு கெடுவர்.
- Translation
in EnglishIf foes’ detested form they see, with patience let them bear;
When fateful hour at last they spy,- the head lies there. - MeaningIf one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low.
9 Nov.2014
0487. பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார்
0487. Pollena Aange Puramveraar
- குறள் #0487
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
Knowing the Fitting Time
- குறள்பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்து
உள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர். - விளக்கம்அறிவுடையோர் பகைவர் தீங்கு செய்தவிடத்து, அவர் அறியுமாறு விரைந்து கோபம் கொள்ளமாட்டார்; அவரை வெல்லும் காலத்தை அறிந்து, அதுவரை சினத்தை அடக்கி வைத்திருப்பர்.
- Translation
in EnglishThe glorious once of wrath enkindled make no outward show,
At once; they bide their time, while hidden fires within them glow. - MeaningThe wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within.
9 Nov.2014
0486. ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம்
0486. Ookka Mudaiyaan Odukkam
- குறள் #0486
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
Knowing the Fitting Time
- குறள்ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்
தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து. - விளக்கம்ஊக்கம் உடையவன், தன் பகைமேற் செல்லாது காலம் நோக்கி அடங்கியிருப்பது, போர் செய்கின்ற ஆடு தன் பகையைத் தீர்த்துக் கொள்ளப் பாயுமுன் பின்னே கால் வாங்குந்தன்மையை உடையது.
- Translation
in EnglishThe men of mighty power their hidden energies repress,
As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress. - MeaningThe self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt.
9 Nov.2014
0485. காலம் கருதி இருப்பர்
0485. Kaalam Karuthi Iruppar
- குறள் #0485
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
Knowing the Fitting Time
- குறள்காலம் கருதி இருப்பர் கலங்காது
ஞாலம் கருது பவர். - விளக்கம்நிலம் முழுவதையும் கைக் கொள்ள நினைக்கும் மன்னர், தம் வலிமை மிகுதியாக இருந்தாலும் அதைக் கருதாது, செயற்கேற்ற காலத்தை நினைத்துக் காத்திருப்பார்.
- Translation
in EnglishWho think the pendant world itself to subjugate,
With mind unruffled for the fitting time must wait. - MeaningThey who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world.
9 Nov.2014
0484. ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங்
0484. Gnaalam Karuthinung Kaikoodung
- குறள் #0484
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
Knowing the Fitting Time
- குறள்ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங் காலம்
கருதி இடத்தாற் செயின். - விளக்கம்ஏற்ற காலத்தை அறிந்து, இடத்தோடு பொருந்தச் செய்வானாயின், அவன் உலகம் முழுதையும் தானே ஆளக்கருதினும் அது முடியும்.
- Translation
in EnglishThe pendant world’s dominion may be won,
In fitting time and place by action done. - MeaningThough (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place.
9 Nov.2014
0483. அருவினை யென்ப உளவோ
0483. Aruvinai Yenba Ulavo
- குறள் #0483
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
Knowing the Fitting Time
- குறள்அருவினை யென்ப உளவோ கருவியான்
காலம் அறிந்து செயின். - விளக்கம்தக்க கருவிகளோடு ஏற்ற காலத்தையும் அறிந்து செய்வாராயின், அவரால் முடிக்க முடியாத செயல்கள் எவையும் உண்டோ?
- Translation
in EnglishCan any work be hard in very fact,
If men use fitting means in timely act? - MeaningIs there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ?
9 Nov.2014
0482. பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல்
0482. Paruvaththodu Otta Ozhugal
- குறள் #0482
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
Knowing the Fitting Time
- குறள்பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் திருவினைத்
தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு. - விளக்கம்காலத்துக்கேற்ற முயற்சியைச் செய்தல், தன்னை விட்டுச் செல்வம் நீங்காமல் கட்டும் கயிறாகும்.
- Translation
in EnglishThe bond binds fortune fast is ordered effort made,
Strictly observant still of favouring season’s aid. - MeaningActing at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king).
9 Nov.2014
0481. பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை
0481. Pagalvellum Kookaiyaik Kaakkai
- குறள் #0481
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
Knowing the Fitting Time
- குறள்பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்
வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது. - விளக்கம்தன்னைவிட வலிமை மிகுந்த கோட்டானைக் காக்கை பகற் பொழுதில் வென்றுவிடும். ஆகையால் பகைவரை வெல்லக் கருதும் மன்னர்க்கு அதற்கேற்ற காலம் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishA crow will conquer owl in broad daylight;
The king that foes would crush, needs fitting time to fight. - MeaningA crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time.