Tag: Knowing the Fitting Time

0490. கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து

0490. கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து

0490. Kokkokka Koombum Paruvaththu

  • குறள் #
    0490
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
    குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து.
  • விளக்கம்
    ஒரு செயலைச் செய்யாதிருக்க வேண்டியபோது, கொக்கு போல் அடங்கியிருக்க வேண்டும்; எற்றகாலம் வாய்த்தபோது அதன் குத்துபோல் அச்செயலைத் தவறாது செய்து முடிக்கவேண்டும்.
  • Translation
    in English
    As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour;
    As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power.
  • Meaning
    At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity.
0489. எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால்

0489. எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால்

0489. Yeithar Kariyathu Iyaindhakkaal

  • குறள் #
    0489
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால் அந்நிலையே
    செய்தற் கரிய செயல்.
  • விளக்கம்
    பகையை வெல்லக் கருதும் அரசன், கிடைத்தற்க்கரிய காலம் வாய்க்குமானால், அப்பொழுதே செய்தற்கரியவற்றைச் செய்து முடித்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    When hardest gain of opportunity at last is won,
    With promptitude let hardest deed be done.
  • Meaning
    If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity).
0488. செறுநரைக் காணின் சுமக்க

0488. செறுநரைக் காணின் சுமக்க

0488. Serunaraik Kaanin Sumakka

  • குறள் #
    0488
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    செறுநரைக் காணின் சுமக்க இறுவரை
    காணின் கிழக்காம் தலை.
  • விளக்கம்
    தமக்கு வெல்லுங் காலம் வரும்வரையில், பகைவனைக் கண்டால் பணிக; அது வந்ததும் அப்பகைவர் தலை கீழே விழுமாறு கெடுவர்.
  • Translation
    in English
    If foes’ detested form they see, with patience let them bear;
    When fateful hour at last they spy,- the head lies there.
  • Meaning
    If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low.
0487. பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார்

0487. பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார்

0487. Pollena Aange Puramveraar

  • குறள் #
    0487
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்து
    உள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்.
  • விளக்கம்
    அறிவுடையோர் பகைவர் தீங்கு செய்தவிடத்து, அவர் அறியுமாறு விரைந்து கோபம் கொள்ளமாட்டார்; அவரை வெல்லும் காலத்தை அறிந்து, அதுவரை சினத்தை அடக்கி வைத்திருப்பர்.
  • Translation
    in English
    The glorious once of wrath enkindled make no outward show,
    At once; they bide their time, while hidden fires within them glow.
  • Meaning
    The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within.
0486. ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம்

0486. ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம்

0486. Ookka Mudaiyaan Odukkam

  • குறள் #
    0486
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்
    தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து.
  • விளக்கம்
    ஊக்கம் உடையவன், தன் பகைமேற் செல்லாது காலம் நோக்கி அடங்கியிருப்பது, போர் செய்கின்ற ஆடு தன் பகையைத் தீர்த்துக் கொள்ளப் பாயுமுன் பின்னே கால் வாங்குந்தன்மையை உடையது.
  • Translation
    in English
    The men of mighty power their hidden energies repress,
    As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress.
  • Meaning
    The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt.
0485. காலம் கருதி இருப்பர்

0485. காலம் கருதி இருப்பர்

0485. Kaalam Karuthi Iruppar

  • குறள் #
    0485
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    காலம் கருதி இருப்பர் கலங்காது
    ஞாலம் கருது பவர்.
  • விளக்கம்
    நிலம் முழுவதையும் கைக் கொள்ள நினைக்கும் மன்னர், தம் வலிமை மிகுதியாக இருந்தாலும் அதைக் கருதாது, செயற்கேற்ற காலத்தை நினைத்துக் காத்திருப்பார்.
  • Translation
    in English
    Who think the pendant world itself to subjugate,
    With mind unruffled for the fitting time must wait.
  • Meaning
    They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world.
0484. ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங்

0484. ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங்

0484. Gnaalam Karuthinung Kaikoodung

  • குறள் #
    0484
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங் காலம்
    கருதி இடத்தாற் செயின்.
  • விளக்கம்
    ஏற்ற காலத்தை அறிந்து, இடத்தோடு பொருந்தச் செய்வானாயின், அவன் உலகம் முழுதையும் தானே ஆளக்கருதினும் அது முடியும்.
  • Translation
    in English
    The pendant world’s dominion may be won,
    In fitting time and place by action done.
  • Meaning
    Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place.
0483. அருவினை யென்ப உளவோ

0483. அருவினை யென்ப உளவோ

0483. Aruvinai Yenba Ulavo

  • குறள் #
    0483
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    அருவினை யென்ப உளவோ கருவியான்
    காலம் அறிந்து செயின்.
  • விளக்கம்
    தக்க கருவிகளோடு ஏற்ற காலத்தையும் அறிந்து செய்வாராயின், அவரால் முடிக்க முடியாத செயல்கள் எவையும் உண்டோ?
  • Translation
    in English
    Can any work be hard in very fact,
    If men use fitting means in timely act?
  • Meaning
    Is there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ?
0482. பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல்

0482. பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல்

0482. Paruvaththodu Otta Ozhugal

  • குறள் #
    0482
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் திருவினைத்
    தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு.
  • விளக்கம்
    காலத்துக்கேற்ற முயற்சியைச் செய்தல், தன்னை விட்டுச் செல்வம் நீங்காமல் கட்டும் கயிறாகும்.
  • Translation
    in English
    The bond binds fortune fast is ordered effort made,
    Strictly observant still of favouring season’s aid.
  • Meaning
    Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king).
0481. பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை

0481. பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை

0481. Pagalvellum Kookaiyaik Kaakkai

  • குறள் #
    0481
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்
    வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது.
  • விளக்கம்
    தன்னைவிட வலிமை மிகுந்த கோட்டானைக் காக்கை பகற் பொழுதில் வென்றுவிடும். ஆகையால் பகைவரை வெல்லக் கருதும் மன்னர்க்கு அதற்கேற்ற காலம் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    A crow will conquer owl in broad daylight;
    The king that foes would crush, needs fitting time to fight.
  • Meaning
    A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time.