9 Nov.2014
0750. எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும்
0750. Enaimaatchith Thaagiyak Kannum
- குறள் #0750
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும் வினைமாட்சி
இல்லார்கண் இல்லது அரண். - விளக்கம்அரண் எல்லாச் சிறப்புக்களையும் உடையதாயிருப்பினும், செயல் செய்பவர் சிறப்பிலர் என்றால், அரண் இருந்தும் இல்லாதது போலாகும்.
- Translation
in EnglishHowe’er majestic castled walls may rise,
To craven souls no fortress strength supplies. - MeaningAlthough a fort may possess all (the above-said) excellence, it is, as it were without these, if its inmates possess not the excellence of action.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0749. முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய
0749. Munaimugaththu Maatralar Saaya
- குறள் #0749
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து
வீறெய்தி மாண்ட தரண். - விளக்கம்போர் நடக்கும் இடத்தில் பகைவர் அழியும்படி, உள்ளே நிற்பவர் செய்யும் போர்ச்செயலால் உயர்வு பெற்றுச் சிறந்ததே அரண்.
- Translation
in EnglishAt outset of the strife a fort should foes dismay;
And greatness gain by deeds in every glorious day. - MeaningA fort is that which derives excellence from the stratagems made (by its inmates) to defeat their enemies in the battlefield.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0748. முற்றாற்றி முற்றி யவரையும்
0748. Mutritru Mutri Yavaraiyum
- குறள் #0748
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்முற்றாற்றி முற்றி யவரையும் பற்றாற்றிப்
பற்றியார் வெல்வது அரண். - விளக்கம்முற்றுகையிட வல்லவராகி வந்து முற்றுகையிட்ட பகைவரை, உள்ளே நின்றவர் இடம்விட்டுப் பெயராமல் நின்று போர் புரிந்து வெல்லும்படி அமைந்ததே அரண்.
- Translation
in EnglishHowe’er the circling foe may strive access to win,
A fort should give the victory to those who guard within. - MeaningThat is a fort whose inmates are able to overcome without losing their ground, even abler men who have besieged it.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0747. முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும்
0747. Mutriyum Mutraa Therindhum
- குறள் #0747
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும் அறைப்படுத்தும்
பற்றற் கரியது அரண். - விளக்கம்பகைவர் முற்றுகையிட்டுச் சூழ்ந்தும், அவ்வாறு சூழாது ஒருமுகமாகப் போர்செய்தும், கீழ் அறை அறுத்து உள்ளே நுழைந்தும் கைப்பற்றுதற்கரியதே அரண்.
- Translation
in EnglishA fort should be impregnable to foes who gird it round,
Or aim there darts from far, or mine beneath the ground. - MeaningA fort is that which cannot be captured by blockading, assaulting, or undermining it.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0746. எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய்
0746. Ellap Porulum Udaiththai
- குறள் #0746
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய் இடத்துதவும்
நல்லாள் உடையது அரண். - விளக்கம்உள்ளே இருப்பவருக்கு வேண்டிய எல்லாப் பொருள்களும் உடையதாய், பகைவர் தாக்கும்போது போர் செய்ய உதவும் நல்ல வீரரை உடையதாய் உள்ளதே அரண்.
- Translation
in EnglishA fort, with all munitions amply stored,
In time of need should good reserves afford. - MeaningA fort is that which has all (needful) things, and excellent heroes that can help it against destruction (by foes).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0745. கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி
0745. Kolarkarithaaik Kondakoozhth Thaagi
- குறள் #0745
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி அகத்தார்
நிலைக்கெளிதாம் நீரது அரண். - விளக்கம்பகைவர் கைப்பற்றுதற்கரியதாய், உள்ளே பலவகை உணவுப் பொருட்களை உடையதாய், வீரர் நின்று போர் செய்வதற்கு வாய்ப்புடையதாய் உள்ளதே அரண்.
- Translation
in EnglishImpregnable, containing ample stores of food,
A fort for those within, must be a warlike station good. - MeaningA fort is that which cannot be captured, which abounds in suitable provisions, and affords a position of easy defence to its inmates.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0744. சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி
0744. Sirukaapir Peridaththa Thaagi
- குறள் #0744
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி உறுபகை
ஊக்கம் அழிப்ப தரண். - விளக்கம்காக்க வேண்டிய இடம் சிறியதாயும், அகன்ற இடத்தையுடையதாயும், சூழ்ந்த பகைவைன் ஊக்கத்தை அழிப்பதாயும் உள்ளதே அரண்.
- Translation
in EnglishA fort must need but slight defence, yet ample be,
Defying all the foeman’s energy. - MeaningA fort is that which has an extensive space within, but only small places to be guarded, and such as can destroy the courage of besieging foes.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0743. உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந்
0743. Uyarvagalam Thinmai Arumaiin
- குறள் #0743
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந் நான்கின்
அமைவரண் என்றுரைக்கும் நூல். - விளக்கம்உயர்ச்சியும் அகலமும் வலிமையும் பகைவரால் கடத்தற் கருமையும் ஆகிய நான்கும் பொருந்தியதே சிறந்த அரண் என நூலுரைக்கும்.
- Translation
in EnglishHeight, breadth, strength, difficult access:
Science declares a fort must these possess. - MeaningThe learned say that a fortress is an enclosure having these four (qualities) viz., height, breadth, strength and inaccessibility.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0742. மணிநீரும் மண்ணும் மலையும்
0742. Manineerum Mannum Malaiyum
- குறள் #0742
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற்
காடும் உடைய தரண். - விளக்கம்மணிபோல் தெளிந்த நீர்நிலையுடைய அகழியும், வெளி நிலமும், மலையும் அழகிய நிழல் தரும் காவற்காடும் உடையதே கோட்டை.
- Translation
in EnglishA fort is that which owns fount of waters crystal clear,
An open space, a hill, and shade of beauteous forest near. - MeaningA fort is that which has everlasting water, plains, mountains and cool shady forests.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0741. ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள்
0741. Aatru Bavarkkum Aranporul
- குறள் #0741
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள் அஞ்சித்தற்
போற்று பவர்க்கும் பொருள். - விளக்கம்படையெடுத்துச் சென்று போர் செய்பவர்க்கும் கோட்டை சிறந்த துணையாகும்; பகைவருக்கு அஞ்சித் தம்மைப் பாதுகாத்துக் கொள்பவர்க்கும் சிறந்த துணையாகும்.
- Translation
in EnglishA fort is wealth to those who act against their foes;
Is wealth to them who, fearing, guard themselves from woes. - MeaningA fort is an object of importance to those who march (against their foes) as well as to those who through fear (of pursuers) would seek it for shelter.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0740. ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும்
0740. Aangamai Veithiyak Kannum
- குறள் #0740
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
வேந்தமை வில்லாத நாடு. - விளக்கம்நல்ல அரசன் பொருந்தாத நாடு மேலே கூறிய வளங்களையெல்லாம் பெற்றிருந்தபோதும் அவற்றால் பயன் பெறாதாம்.
- Translation
in EnglishThough blest with all these varied gifts’ increase,
A land gains nought that is not with its king at peace. - MeaningAlthough in possession of all the above mentioned excellences, these are indeed of no use to a country, in the absence of harmony between the sovereign and the sujects.
9 Nov.2014
0739. நாடென்ப நாடா வளத்தன
0739. Naadenba Naadaa Valaththana
- குறள் #0739
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல
நாட வளந்தரு நாடு. - விளக்கம்வாழ்வார் தேடி வருந்தாமல் தானே வரும் செல்வத்தை உடைய நாடே நாடு எனப்படும்; வருந்தித் தேடச் செல்வம் வரும் நாடு நாடு ஆகமாட்டாது.
- Translation
in EnglishThat is a land that yields increase unsought,
That is no land whose gifts with toil are bought. - MeaningThe learned say that those are kingdom whose wealth is not laboured for, and those not, whose wealth is only obtained through labour.
9 Nov.2014
0738. பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம்
0738. Piniyinmai Selvam Vilaivinbam
- குறள் #0738
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம் ஏமம்
அணியென்ப நாட்டிவ் வைந்து. - விளக்கம்நோயின்மை, செல்வம், விளைவு, மகிழ்ச்சி, காவல் என்னும் ஐந்தினையும் பெற்றிருத்தல் நாட்டிற்கு அழகு என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishA country’s jewels are these five: unfailing health,
Fertility, and joy, a sure defence, and wealth. - MeaningFreedom from epidemics, wealth, produce, happiness and protection (to subjects); these five, the learned, say, are the ornaments of a kingdom.
9 Nov.2014
0737. இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும்
0737. Irupunalum Vaaindha Malaiyum
- குறள் #0737
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும்
வல்லரணும் நாட்டிற்கு உறுப்பு. - விளக்கம்கீழ்நீர், மேல்நீர் எனப்பட்ட இரு தண்ணீரும், வாய்ப்புடைய மலையும், அதிலிருந்து வருகின்ற நீரும், அழியாத கோட்டையும் நாட்டிற்கு உறுப்புகளாகும்.
- Translation
in EnglishWaters from rains and springs, a mountain near, and waters thence;
These make a land, with fortress’ sure defence. - MeaningThe constituents of a kingdom are the two waters (from above and below), well situated hills and an undestructible fort.
9 Nov.2014
0736. கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும்
0736. Kedariyaak Ketta Idaththum
- குறள் #0736
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும் வளங்குன்றா
நாடென்ப நாட்டின் தலை. - விளக்கம்பகைவரால் கெடுதல் இல்லாததாகவும், அவ்வாறு ஒருகால் கெட்டாலும் தன் வளம் குறையாததாகவும் உள்ளதே நாடு. இந்நாட்டை, எல்லா நாடுகளையும் விடச் சிறந்தநாடு என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishChief of all lands is that, where nought disturbs its peace;
Or, if invaders come, still yields its rich increase. - MeaningThe learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its foes), and, if injured (at all), suffers no diminution in its fruitfulness.
9 Nov.2014
0735. பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும்
0735. Palkuzhuvum Paazhseiyum Utpagaiyum
- குறள் #0735
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும்
கொல்குறும்பும் இல்லது நாடு. - விளக்கம்மாறுபட்ட பல கூடங்களும், உடனிருந்தே பாழ் செய்யும் உட்பகையும், அரசனுக்குத் தொல்லை கொடுக்கும் கொலைத் தொழிளரும் இல்லாததே நாடாகும்.
- Translation
in EnglishFrom factions free, and desolating civil strife, and band
Of lurking murderers that king afflict, that is the ‘land’. - MeaningA kingdom is that which is without various (irregular) associations, destructive internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the sovereign.
9 Nov.2014
0734. உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும்
0734. Urupasiyum Ovaap Piniyum
- குறள் #0734
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும்
சேரா தியல்வது நாடு. - விளக்கம்மிக்கபசியும், நீங்காத நோயும், அழிவுக்குரிய பகையும் இல்லது நடப்பதே சிறந்த நாடாகும்.
- Translation
in EnglishThat is a ‘land’ whose peaceful annals know,
Nor famine fierce, nor wasting plague, nor ravage of the foe. - MeaningA kingdom is that which continues to be free from excessive starvation, irremediable epidemics, and destructive foes.
9 Nov.2014
0733. பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி
0733. Poraiyorungu Melvarungaal Thaangi
- குறள் #0733
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற்கு
இறையொருங்கு நேர்வது நாடு. - விளக்கம்பிறநாடுகள் பொறுத்த பாரமெல்லாம் தன்னிடத்தே வரும்போது, அவற்றைத் தாங்கித் தன்னரசனுக்கு வரிப்பொருள் முழுவதையும் கொடுப்பதே நாடு.
- Translation
in EnglishWhen burthens press, it bears; Yet, With unfailing hand
To king due tribute pays: that is the ‘land’. - MeaningA kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it (from adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign.
9 Nov.2014
0732. பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி
0732. Perumporulaal Pettakka Thaaki
- குறள் #0732
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால்
ஆற்ற விளைவது நாடு. - விளக்கம்அதிகப் பொருள் இருப்பதால் பிற நாட்டினரால் விரும்பத் தக்கதாய், கேடில்லாததாய், மிகுதியாய் விளைவதுமாய் உள்ளதே சிறந்த நாடு.
- Translation
in EnglishThat is a ‘land’ which men desire for wealth’s abundant share,
Yielding rich increase, where calamities are rare. - MeaningA kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows greatly in prosperity, being free from destructive causes.
9 Nov.2014
0731. தள்ளா விளையுளும் தக்காரும்
0731. Thallaa Vilaiyulum Thakkaarum
- குறள் #0731
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச்
செல்வரும் சேர்வது நாடு. - விளக்கம்குறைவில்லாத விளைபொருளை விளைவிப்போரும், அறவழியில் ஒழுகுவோரும், குறைவில்லாத செல்வமுடையோரும் சேர்ந்து வாழும் இடமே நாடு ஆகும்.
- Translation
in EnglishWhere spreads fertility unfailing, where resides a band,
Of virtuous men, and those of ample wealth, call that a ‘land’. - MeaningA kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation, virtuous persons, and merchants with inexhaustible wealth, dwell together.