Tag: Cherishing One's Kindred

0530. உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை

0530. உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை

0530. Uzhaippirindhu Kaaranaththin Vandhaanai

  • குறள் #
    0530
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்
    இழைத்திருந்து எண்ணிக் கொளல்.
  • விளக்கம்
    தன்னிடத்திலிருந்து பிரிந்து சென்று, மீண்டும் ஒரு காரணத்தால் வந்தவனை அரசன், அவனுக்கு வேண்டியதைச் செய்து, பின்னர் ஆராய்ந்து சேர்த்துக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave;
    The king should sift their motives well, consider, and receive!
  • Meaning
    When one may have left him, and for some cause has returned to him, let the king fulfil the object (for which he has come back) and thoughtfully receive him again.
0529. தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம்

0529. தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம்

0529. Thamaraagik Thatrurandhaar Sutram

  • குறள் #
    0529
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்
    காரணம் இன்றி வரும்.
  • விளக்கம்
    முதலில் தன் உறவினராக இருந்து, பின்னர் ஒரு காரணத்தால் பிரிந்து சென்றவர், அக்காரணம் நீங்கியபின் மீண்டும் அவரே வந்து உறவினராவர்.
  • Translation
    in English
    Who once were his, and then forsook him, as before
    Will come around, when cause of disagreement is no more.
  • Meaning
    Those who have been friends and have afterwards forsaken him, will return and join themselves (to
    him), when the cause of disagreement is not to be found in him.
0528. பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா

0528. பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா

0528. Pothunokkaan Vendhan Varisaiyaa

  • குறள் #
    0528
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்
    அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர்.
  • விளக்கம்
    அரசன் எல்லோரையும் ஒரே தன்மையாக நோக்காது, அவரவர் தகுதிக்கேற்ப நோக்குவானாயின், அச்சிறப்பு நோக்கி அவனை விடாது வாழும் சுற்றத்தார் பலராவர்.
  • Translation
    in English
    Where king regards not all alike, but each in his degree,
    ‘Neath such discerning rule many dwell happily.
  • Meaning
    Many relatives will live near a king, when they observe that he does not look on all alike, but that he looks on each man according to his merit.
0527. காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும்

0527. காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும்

0527. Kaakkai Karavaa Karaindhunnum

  • குறள் #
    0527
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்
    அன்னநீ ரார்க்கே உள.
  • விளக்கம்
    காக்கை இரையைக் கண்டால் அதை மறைக்காது தன் இனத்தை அழைத்து உண்ணும். அத்தகைய குணம் உடையவர்க்கே சுற்றத்தால் அடையக் கூடிய பல செல்வங்களும் உளவாம்.
  • Translation
    in English
    The crows conceal not, call their friends to come, then eat;
    Increase of good such worthy ones shall meet.
  • Meaning
    The crows do not conceal (their prey), but will call out for others (to share with them) while they eat it; wealth will be with those who show a similar disposition (towards their relatives).
0526. பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி

0526. பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி

0526. Perungkodaiyaan Penaan Veguli

  • குறள் #
    0526
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்
    மருங்குடையார் மாநிலத்து இல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் மிகுந்த கொடையுடையவனுமாய், சினத்தை விரும்பாதவனுமாய் இருப்பானாயின் அவனைப் போலச் சுற்றமுடையவர் இவ்வுலகத்தில் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Than one who gifts bestows and wrath restrains,
    Through the wide world none larger following gains.
  • Meaning
    No one, in all the world, will have so many relatives (about him), as he who makes large gift, and does not give way to anger.
0525. கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின்

0525. கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின்

0525. Koduththalum Insolum Aatrin

  • குறள் #
    0525
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய
    சுற்றத்தால் சுற்றப் படும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் சுற்றத்தாருக்கு வேண்டுவன கொடுத்தலையும், இன்சொல் பேசுதலையும் செய்ய வல்லவனாயின், தொடர்ச்சியாகச் சுற்றத்தார் பலரால் சூழப்படுவான்.
  • Translation
    in English
    Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give,
    Connections, heaps of them, surrounding him shall live.
  • Meaning
    He will be surrounded by numerous relatives who manifests generosity and affability.
0524. சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல்

0524. சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல்

0524. Sutraththaal Sutrap Padaozhugal

  • குறள் #
    0524
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான்
    பெற்றத்தால் பெற்ற பயன்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் செல்வம் பெற்றதனால் அடையும் பயனாவது உறவினர் தன்னைச் சூழ்ந்திருக்குமாறு, தழுவி நடந்து கொள்வதாம்.
  • Translation
    in English
    The profit gained by wealth’s increase,
    Is living compassed round by relatives in peace.
  • Meaning
    To live surrounded by relatives, is the advantage to be derived from the acquisition of wealth.
0523. அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை

0523. அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை

0523. Alavalaa Villaathaan Vaazhkkai

  • குறள் #
    0523
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்
    கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று.
  • விளக்கம்
    சுற்றத்தாரோடு மனங்கலந்து வாழாதவனுடைய வாழ்க்கை, ஒரு குளமானது கரையில்லாமலே நீர் நிறைந்தது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round,
    Is lake where streams pour in, with no encircling bound.
  • Meaning
    The wealth of one who does not mingle freely with his relatives, will be like the filling of water in a spacious tank that has no banks.
0522. விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின்

0522. விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின்

0522. Virupparaach Chutram Iyaiyin

  • குறள் #
    0522
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா
    ஆக்கம் பலவும் தரும்.
  • விளக்கம்
    அன்பு நீங்காத சுற்றம் ஒருவனுக்கு வாய்க்குமாயின், அஃது அவனுக்கு மேன்மேலும் வளரும் செல்வங்கள் பலவற்றைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    The gift of kin’s unfailing love bestows
    Much gain of good, like flower that fadeless blows.
  • Meaning
    If (a man’s) relatives remain attached to him with unchanging love, it will be a source of ever increasing wealth.
0521. பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா

0521. பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா

0521. Patratra Kannum Pazhaimaipaa

  • குறள் #
    0521
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல்
    சுற்றத்தார் கண்ணே உள.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தன் செல்வமெலாம் அழிந்து வறியனானபோழுதும், பழைய தொடர்பைப் பாராட்டும் தன்மை, சுற்றத்தாரிடம் உண்டு.
  • Translation
    in English
    wealth is fled, old kindness still to show,
    Is kindly grace that only kinsmen know.
  • Meaning
    Even when (a man’s) property is all gone, relatives will act towards him with their accustomed (kindness).