Tag: Ascetic Virtue

0270. இலர்பல ராகிய காரணம்

0270. இலர்பல ராகிய காரணம்

0270. Ilarpala Raagiya Kaaranam

  • குறள் #
    0270
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
    சிலர்பலர் நோலா தவர்.
  • விளக்கம்
    உலகத்தில் செல்வமுடையவர் சிலரும், செல்வ மில்லாதவர் பலருமாக இருப்பதற்குக் காரணம், தவம் செய்கின்றவர் சிலரும், தவம் செய்யாதவர் பலருமாக இருத்தலே.
  • Translation
    in English
    The many all things lack! The cause is plain,
    The ‘penitents’ are few. The many shun such pain.
  • Meaning
    Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world.
0269. கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும்

0269. கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும்

0269. Kootram Kuthiththalum Kaikoodum

  • குறள் #
    0269
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின்
    ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல்.
  • விளக்கம்
    தவம் செய்தலால் வரும் வலிமையில் மேம்பட்டவர்க்கு மரணத்தைத் தவிர்த்திருத்தலும் முடிவதாகும்.
  • Translation
    in English
    E’en over death the victory he may gain,
    If power by penance won his soul obtain.
  • Meaning
    Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death).
0268. தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை

0268. தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை

0268. Thannuyir Thaanarap Petraanai

  • குறள் #
    0268
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய
    மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்.
  • விளக்கம்
    தனது உயிரைத் தனக்கு உரிமையாகப் பெற்றவனை, அவ்வாறு பெறாத மற்ற உயிர்களெல்லாம் வணங்கும்.
  • Translation
    in English
    Who gains himself in utter self-control,
    Him worships every other living soul.
  • Meaning
    All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul.
0267. சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும்

0267. சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும்

0267. Chudachchudarum Ponpol Olividum

  • குறள் #
    0267
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ்
    சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    புடமிடப்படும் பொன் சுடச்சுட ஒளிவிடுதல் போல், தவம் செய்பவர்க்குத் துன்பம் வறுத்த வருத்தப் பாவம் நீங்கி ஞானம் மிகும்.
  • Translation
    in English
    The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;
    The pain of penitence, like fire, the soul of man refines.
  • Meaning
    Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities).
0266. தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற்

0266. தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற்

0266. Thavanjcheivaar Thangarumanj Cheivaarmat

  • குறள் #
    0266
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
    அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு.
  • விளக்கம்
    தவம் செய்கின்றவரே தமக்கு உறுதியாகிய நற்செயலைச் செய்பவராவர்; தவம் செய்யாதவர் ஆசையாகிய வழியில் சிக்கித் தமக்குத் தீமை செய்பவராவர்.
  • Translation
    in English
    Who works of ‘penance’ do, their end attain,
    Others in passion’s net enshared, toil but in vain.
  • Meaning
    Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure).
0265. வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால்

0265. வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால்

0265. Vendiya Vendiyaang Keithalaal

  • குறள் #
    0265
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
    ஈண்டு முயலப் படும்.
  • விளக்கம்
    தவத்தினால் விரும்பியவற்றை விரும்பியபடியே அடைய முடிவதால், செய்யப்படுவதாகிய தவம் அறிவுடையோரால் இப்பிறப்பிலே முயலப்படும்.
  • Translation
    in English
    That what they wish may, as they wish, be won,
    By men on earth are works of painful ‘penance’ done.
  • Meaning
    Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come).
0264. ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை

0264. ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை

0264. Onnaarth Theralum Uvandhaarai

  • குறள் #
    0264
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும்
    எண்ணின் தவத்தான் வரும்.
  • விளக்கம்
    தமது அறத்துக்கு இடையூறாக இருப்பவரை அழித்தலும், தமது அறத்தை விரும்பினவரை உயர்த்தலும் செய்ய, தவம் செய்பவர் நினைப்பாரானால் அவருடைய தவ வலிமையால் அது முடியும்.
  • Translation
    in English
    Destruction to his foes, to friends increase of joy.
    The ‘penitent’ can cause, if this his thoughts employ.
  • Meaning
    If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities.
0263. துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி

0263. துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி

0263. Thurandhaarkkuth Thuppuravu Vendi

  • குறள் #
    0263
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல்
    மற்றை யவர்கள் தவம்.
  • விளக்கம்
    துறவிகளுக்கு உணவு முதலியவற்றைக் கொடுக்க விரும்பி, இல்லறத்தில் நிற்பவர் தவம் செய்தலை மறந்தனர் போலும்.
  • Translation
    in English
    Have other men forgotten ‘penitence’ who strive
    To earn for penitents the things by which they live?
  • Meaning
    It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?
0262. தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும்

0262. தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும்

0262. Thavamum Thavamudaiyaarkku Aagum

  • குறள் #
    0262
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை
    அஃதிலார் மேற்கொள் வது.
  • விளக்கம்
    தவம் செய்தல் என்பதும் முற்பிறப்பில் தவம் செய்தவர்க்கே முடியும். ஆகையால், அத்தவத்தை முன்னைத் தவமில்லாதார் மேற்கொள்ளுதல் வீணாகும்.
  • Translation
    in English
    To ‘penitents’ sincere avails their ‘penitence’;
    Where that is not, ’tis but a vain pretence.
  • Meaning
    Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now).
0261. உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண்

0261. உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண்

0261. Uttranoi Nondral Uyirkkurukan

  • குறள் #
    0261
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    தவம்(Thavam)
    Penance
  • குறள்
    உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
    அற்றே தவத்திற் குரு.
  • விளக்கம்
    தமக்கு வரும் துன்பத்தைப் பொறுத்துக் கொள்ளுதல், தாம் பிற உயிர்களுக்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தல் ஆகியவையே தவத்தின் வடிவங்களாகும்.
  • Translation
    in English
    To bear due penitential pains, while no offence
    He causes others, is the type of ‘penitence’.
  • Meaning
    The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others.
0260. கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக்

0260. கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக்

0260. Kollaan Pulaalai Maruththaanaik

  • குறள் #
    0260
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
    எல்லா உயிருந் தொழும்.
  • விளக்கம்
    உயிரைக் கொல்லாதவனாகவும், ஊனை உன்னதவனாகவும் உள்ளவனை எல்லா உயிர்களும் கைகுவித்து வணங்கும்.
  • Translation
    in English
    Who slays nought,- flesh rejects- his feet before
    All living things with clasped hands adore.
  • Meaning
    All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh.
0259. அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின்

0259. அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின்

0259. Avisorind Thaayiram Vettalin

  • குறள் #
    0259
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
    உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.
  • விளக்கம்
    நெய் முதலிய பொருட்களைத் தீயில் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்விகளைச் செய்வதை விட, ஒன்றின் உயிரைப் போக்கி அதன் ஊனை உண்ணாதிருத்தல் நல்லது.
  • Translation
    in English
    Than thousand rich oblations, with libations rare,
    Better the flesh of slaughtered beings not to share.
  • Meaning
    Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices.
0258. செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார்

0258. செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார்

0258. Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar

  • குறள் #
    0258
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
    உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.
  • விளக்கம்
    குற்றமற்ற அறிவுடையார், ஓர் உயிரிலிருந்து பிரிந்த ஊனை உண்ண மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Whose souls the vision pure and passionless perceive,
    Eat not the bodies men of life bereave.
  • Meaning
    The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal.
0257. உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல்

0257. உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல்

0257. Unnaamai Vendum Pulaaal

  • குறள் #
    0257
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
    புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    புலால் என்பது வேறோர் உடலின் புண். அதன் இழிநிலையை அறிவாரைப் பெற்றால், அதனை உண்ணாது ஒழிதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    With other beings’ ulcerous wounds their hunger they appease;
    If this they felt, desire to eat must surely cease.
  • Meaning
    If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it.
0256. தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின்

0256. தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின்

0256. Thinarporuttaal Kollaathu Ulagenin

  • குறள் #
    0256
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்
    விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.
  • விளக்கம்
    உண்பதற்காக உலகத்தவர் உயிரைக் கொல்ல வில்லையெனில் விற்பதற்காகக் கொலை செய்து ஊன் விற்பவர் எவரும் இரார்.
  • Translation
    in English
    ‘We eat the slain,’ you say, by us no living creatures die;
    Who’d kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?
  • Meaning
    If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money.
0255. உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை

0255. உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை

0255. Unnaamai Ullathu Uyirnilai

  • குறள் #
    0255
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண
    அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.
  • விளக்கம்
    ஊன் உண்ணாமையால் உயிர் அழிந்து போகாமல் நிலைபெறும்; ஊன் உண்ட ஒருவனை நரகம் வெளியே விடாது.
  • Translation
    in English
    If flesh you eat not, life’s abodes unharmed remain;
    Who eats, hell swallows him, and renders not again.
  • Meaning
    Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in).
0254. அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை

0254. அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை

0254. Arulallathu Yaathenin Kollaamai

  • குறள் #
    0254
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
    பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்.
  • விளக்கம்
    அருள் என்பது பிற உயிரைக் கொள்ளாதிருத்தல்; அருள் அல்லாதது எது என்றால் உயிர்களைக் கொள்ளுதல்; ஆகையால் கொலையால் வரும் ஊனை உண்ணுதல் புண்ணியமற்றது – பாவம்.
  • Translation
    in English
    ‘What’s grace, or lack of grace’? ‘To kill’ is this, that ‘not to kill’;
    To eat dead flesh can never worthy end fulfil.
  • Meaning
    If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life).
0253. படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது

0253. படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது

0253. Padaikondaar Nenjampol Nanookkaathu

  • குறள் #
    0253
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்
    உடல்சுவை உண்டார் மனம்.
  • விளக்கம்
    கொலைக் கருவியைக் கையில் வைத்திருப்பவனுடைய மனம் நல்லவற்றை நினையாதது போலப் பிற உயிரின் ஊனை உண்டு சுவை கண்டவர் நல்லவற்றை நினைக்க மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Like heart of them that murderous weapons bear, his mind,
    Who eats of savoury meat, no joy in good can find.
  • Meaning
    Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness.
0252. பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை

0252. பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை

0252. Porulaatchi Potraathaarkku Illai

  • குறள் #
    0252
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
    ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    பொருளால் பயன் பெறுதல் அதனைப் பாது காவாதவர்க் கில்லை; அதுபோல் அருளால் பயன் பெறுதல் புலால் உண்பவர்க்கில்லை.
  • Translation
    in English
    No use of wealth have they who guard not their estate;
    No use of grace have they with flesh who hunger sate.
  • Meaning
    As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh.
0251. தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது

0251. தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது

0251. Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu

  • குறள் #
    0251
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
    The Renunciation of Flesh
  • குறள்
    தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
    எங்ஙனம் ஆளும் அருள்.
  • விளக்கம்
    தன் உடம்பைப் பருக்கச் செய்வதற்கு, தான் வேறு ஒன்றின் உடம்பை உண்பவன் பிற உயிர்களிடத்தில் அவ்வாறு அருளை உடையவனாக இருத்தல் முடியும்?
  • Translation
    in English
    How can the wont of ‘kindly grace’ to him be known,
    Who other creatures’ flesh consumes to feed his own?
  • Meaning
    How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures.
0250. வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான்

0250. வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான்

0250. Valiyaarmun Thannai Ninaikkathaan

  • குறள் #
    0250
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின்
    மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து.
  • விளக்கம்
    தன்னைவிட எளியவரைத் தான் வருத்தச் செல்லும் பொது, தான் வலியவர்முன் அஞ்சி நிற்கும் நிலையை நினைத்துக் கொள்ளல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    When weaker men you front with threat’ning brow,
    Think how you felt in presence of some stronger foe.
  • Meaning
    When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself.
0249. தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால்

0249. தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால்

0249. Therulaathaan Meipporul Kandatraal

  • குறள் #
    0249
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்
    அருளாதான் செய்யும் அறம்.
  • விளக்கம்
    அருளில்லாதவன் செய்யும் அறத்தை ஆராய்ந்தால், அது தெளிந்த அறிவில்லாதவன் ஒரு நூலின் உண்மைப் பொருளைக் கண்டது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    When souls unwise true wisdom’s mystic vision see,
    The ‘graceless’ man may work true works of charity.
  • Meaning
    If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom.
0248. பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால்

0248. பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால்

0248. Porulatraar Pooppar Orukaal

  • குறள் #
    0248
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார்
    அற்றார்மற் றாதல் அரிது.
  • விளக்கம்
    பொருளில்லாதவர் ஒரு காலத்தில் செல்வமுடையவராவர்; அருளிள்ளதவர் வாழ்க்கையின் பயன் அற்றவர். அவர் பின்னர் ஒருபோதும் சிறந்து விளங்கமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Who lose the flower of wealth, when seasons change, again may bloom;
    Who lose ‘benevolence’, lose all; nothing can change their doom.
  • Meaning
    Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change.
0247. அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை

0247. அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை

0247. Arulillaarkku Avvulagam Illai

  • குறள் #
    0247
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு
    இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு.
  • விளக்கம்
    பொருளில்லாதவர்களுக்கு இவ்வுலகத்தில் இன்பம் இல்லாதிருப்பது போல, உயிர்களிடத்தில் அருளில்லாதவர்களுக்கு மறுஉலகத்தில் இன்பம் இல்லை.
  • Translation
    in English
    As to impoverished men this present world is not;
    The ‘graceless’ in you world have neither part nor lot.
  • Meaning
    As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness.
0246. பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர்

0246. பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர்

0246. Porulneengip Pochchaandhaar Enbar

  • குறள் #
    0246
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி
    அல்லவை செய்தொழுகு வார்.
  • விளக்கம்
    அருள் இல்லாதவராய்க் கொடுமைகளைச் செய்து வாழ்பவர், உறுதிப் பொருளைவிட்டுத் தமக்கு வரும் துன்பத்தையும் மறந்தவராவர்.
  • Translation
    in English
    Gain of true wealth oblivious they eschew,
    Who ‘grace’ forsake, and graceless actions do.
  • Meaning
    (The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)
0245. அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை

0245. அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை

0245. Allal Arulaalvaarkku Illai

  • குறள் #
    0245
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும்
    மல்லன்மா ஞாலங் கரி.
  • விளக்கம்
    அருள் உடையவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை; காற்று இயங்குகின்ற வளமான பேருலகில் வாழ்பவரே இதற்குச் சாட்சியாவார்.
  • Translation
    in English
    The teeming earth’s vast realm, round which the wild winds blow,
    Is witness, men of ‘grace’ no woeful want shall know.
  • Meaning
    This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kindhearted.
0244. மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு

0244. மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு

0244. Mannuyir Oombi Arulaalvaarkku

  • குறள் #
    0244
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு இல்லென்ப
    தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை.
  • விளக்கம்
    உயிர்களிடம் கருணையைச் செலுத்தும் அருளாளர்களிடத்துத் தமது உயிர் அஞ்சுவதற்குக் காரணமான பாவச் செயல்கள் தோன்றா.
  • Translation
    in English
    Who for undying souls of men provides with gracious zeal,
    In his own soul the dreaded guilt of sin shall never feel.
  • Meaning
    (The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)
0243. அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை

0243. அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை

0243. Arulserndha Nenjinaark Killai

  • குறள் #
    0243
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த
    இன்னா உலகம் புகல்.
  • விளக்கம்
    உயிர்களிடத்தில் கருணையுள்ள மனமுடையவர், இருள் நிறைந்த துன்பமுடைய நரகத்தில் செல்ல மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    They in whose breast a ‘gracious kindliness’ resides,
    See not the gruesome world, where darkness drear abides.
  • Meaning
    They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness.
0242. நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க

0242. நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க

0242. Nallaatraal Naadi Arullalga

  • குறள் #
    0242
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால்
    தேரினும் அஃதே துணை.
  • விளக்கம்
    நல்ல வழியில் நின்று விரும்பி அருளுடைய செயல்களைச் செய்க; ஏனென்றால், பல வழியில் ஆராய்ந்து பார்த்தாலும் அதுவே உயிருக்குத் துணை.
  • Translation
    in English
    The law of ‘grace’ fulfil, by methods good due trial made,
    Though many systems you explore, this is your only aid.
  • Meaning
    (Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)
0241. அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம்

0241. அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம்

0241. Arutchelvam Selvaththul Selvam

  • குறள் #
    0241
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அருளுடைமை(Aruludaimai)
    The Possession of Benevolence
  • குறள்
    அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்
    பூரியார் கண்ணும் உள.
  • விளக்கம்
    செல்வங்கள் எல்லாவற்றுள்ளும் சிறந்த செல்வம் உயிர்களிடம் அருள் கொண்டிருக்கும் செல்வம்; பொருளால் வரும் செல்வங்கள் கீழோரிடத்தும் உண்டு.
  • Translation
    in English
    Wealth ‘mid wealth is wealth ‘kindliness’;
    Wealth of goods the vilest too possess.
  • Meaning
    The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men.