Tag: Absence of Terrorism

0570. கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல்

0570. கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல்

0570. Kallaarp Pinikkum Kadungkol

  • குறள் #
    0570
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல் அதுவல்லது
    இல்லை நிலக்குப் பொறை.
  • விளக்கம்
    கொடுங்கோல் மன்னன் கல்வியறிவில்லாதவரைத் தனது செயல் செய்வதற்குச் சேர்த்துக் கொள்வான்; அவர்களைத் தாங்குவதைவிட அதிக பாரம் இந்நிலத்துக்கு வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Tyrants with fools their counsels share:
    Earth can no heavier burthen bear!
  • Meaning
    The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds).
0569. செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா

0569. செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா

0569. Seruvandha Pozhthir Siraiseiyaa

  • குறள் #
    0569
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன்
    வெருவந்து வெய்து கெடும்.
  • விளக்கம்
    போர் வருவதற்குமுன் தனக்குக் காப்பாக அரண் செய்து கொள்ளாத மன்னவன், போர் வந்த காலத்தில் அஞ்சி விரைவில் கெடுவான்.
  • Translation
    in English
    Who builds no fort whence he may foe defy,
    In time of war shall fear and swiftly die.
  • Meaning
    The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish.
0568. இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன்

0568. இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன்

0568. Inaththaatri Ennaatha Vendhan

  • குறள் #
    0568
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச்
    சீறிற் சிறுகும் திரு.
  • விளக்கம்
    அமைச்சர் முதலியவரோடு கலந்து ஆலோசிக்காத மன்னன், தவறு நேர்ந்தபோது அவர்களைச் சினந்தானாயின் அவனது செல்வம் சுருங்கிவிடும்.
  • Translation
    in English
    Who leaves the work to those around, and thinks of it no more;
    If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o’er!
  • Meaning
    The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them.
0567. கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும்

0567. கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும்

0567. Kadumozhiyum Kaiyikantha Thandamum

  • குறள் #
    0567
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன்
    அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம்.
  • விளக்கம்
    கடுஞ்சொல்லும் குற்றத்துக்கு அதிகமான தண்டனையும், அரசனது பகைவரை வெல்லும் வலிமையைக் குறைக்கும் அறமாகும்.
  • Translation
    in English
    Harsh words and punishments severe beyond the right,
    Are file that wears away the monarch’s conquering might.
  • Meaning
    Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king’s power for destroying (his enemies).
0566. கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின்

0566. கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின்

0566. Kadunjchollan Kannilan Aayin

  • குறள் #
    0566
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம்
    நீடின்றி ஆங்கே கெடும்.
  • விளக்கம்
    மன்னன் கடுஞ்சொல் உடையவனும், கண்ணோட்டமில்லாதவனுமானால், அவன் பெருஞ்செல்வம் நீடிக்காது அப்போதே அழியும்.
  • Translation
    in English
    The tyrant, harsh in speach and hard of eye,
    His ample joy, swift fading, soon shall die.
  • Meaning
    The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him.
0565. அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான்

0565. அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான்

0565. Arunjchevvi Innaa Mugaththaan

  • குறள் #
    0565
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்
    பேஎய்கண் டன்னது உடைத்து.
  • விளக்கம்
    காண்பதற்கரிய சமயத்தையும், இனிமையில்லாத முகத்தையும் உடைய அரசனது பெருஞ்செல்வம், பேயால் காணப்பட்டது போன்ற ஒரு குற்றம் உடையது.
  • Translation
    in English
    Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance;
    His ample wealth shall waste, blasted by demon’s glance.
  • Meaning
    The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil.
0564. இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல்

0564. இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல்

0564. Iraikadiyan Endruraikkum Innaachchol

  • குறள் #
    0564
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்
    உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    குடிகள், ‘எம்மன்னவன் கொடியன்’ என்று சொல்லும்படி நடக்கும் மன்னவன், வாழ்நாள் குறைந்து விரைவில் கெடுவான்.
  • Translation
    in English
    ‘Ah! cruel is our king’, where subjects sadly say,
    His age shall dwindle, swift his joy of life decay.
  • Meaning
    The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened.
0563. வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல

0563. வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல

0563. Veruvandha Seithozhugum Vengola

  • குறள் #
    0563
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின்
    ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    மன்னன், குடிகள் அஞ்சத்தக்க செயல்களைச் செய்து கொடுங்கோல் செலுத்துவானாயின், அவன் திண்ணமாக விரைவில் கெட்டுவிடுவான்.
  • Translation
    in English
    Where subjects dread of cruel wrongs endure,
    Ruin to unjust king is swift and sure.
  • Meaning
    The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin.
0562. கடிதோச்சி மெல்ல எறிக

0562. கடிதோச்சி மெல்ல எறிக

0562. Kadithochchi Mella Eriga

  • குறள் #
    0562
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    கடிதோச்சி மெல்ல எறிக நெடிதாக்கம்
    நீங்காமை வேண்டு பவர்.
  • விளக்கம்
    செல்வம் நெடுங்காலம் நீங்காமல் நிற்றலை விரும்பும் அரசன், தண்டிக்கத் தொடங்கும்போது அளவு கடந்து தண்டிப்பது போலக் காட்டி, அளவாகத் தண்டித்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    For length of days with still increasing joys on Heav’n who call,
    Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall.
  • Meaning
    Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness.
0561. தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா

0561. தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா

0561. Thakkaangu Naadith Thalaichchelvaa

  • குறள் #
    0561
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்
    ஒத்தாங்கு ஒறுப்பது வேந்து.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் குற்றம் செய்தபோது, அதனைத் தக்க முறையில் ஆராய்ந்து அவன் மேலும் குற்றம் செய்யாதபடி குற்றத்துக்குத் தக்கவாறு தண்டித்தலே அரசன் செய்யத் தக்கது.
  • Translation
    in English
    Who punishes, investigation made in due degree,
    So as to stay advance of crime, a king is he.
  • Meaning
    He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed.