9 Nov.2014
0830. பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால்
0830. Pagainatpaam Kaalam Varungkaal
- குறள் #0830
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு
அகநட்பு ஒரீஇ விடல். - விளக்கம்பகைவர் நண்பராக ஒழுகுங்காலம் வரும்பொழுது, அவரோடு முகத்தளவில் நட்புச் செய்து, மனத்தால் அந்நட்பை நீக்கியிருத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWhen time shall come that foes as friends appear,
Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may’st wear. - MeaningWhen one’s foes begin to affect friendship, one should love them with one’s looks, and, cherishing no love in the heart, give up (even the former).
9 Nov.2014
0829. மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை
0829. Migachcheithu Thammellu Vaarai
- குறள் #0829
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று. - விளக்கம்புறத்தே மிகவும் நட்பினைச் செய்து மனத்திலே இகழும் பகைவரைத் தாமும் புறத்தே மகிழ்வித்து மனத்திலே நட்புக் கெடுமாறு ஒழுகுதல் வேண்டும்.
- Translation
in English‘Tis just, when men make much of you, and then despise,
To make them smile, and slap in friendship’s guise. - MeaningIt is the duty of kings to affect great love but make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great friendship but despise them (in their heart).
9 Nov.2014
0828. தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும்
0828. Thozhuthagai Yullum Padaiyodungum
- குறள் #0828
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து. - விளக்கம்பகைவர் தொழுவதற்காகக் குவித்த கைகளுக்குள்ளும் கொலை செய்யும் படைக்கலம் மறைந்திருக்கும்; அவர் அழுகின்ற கண்ணீரும் அத்தன்மையுடையதே.
- Translation
in EnglishIn hands that worship weapon ten hidden lies;
Such are the tears that fall from foeman’s eyes. - MeaningA weapon may be hid in the very hands with which (one’s) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the same nature.
9 Nov.2014
0827. சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க
0827. Solvanakkam Onnaarkan Kollarka
- குறள் #0827
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான். - விளக்கம்வில்லினது வணக்கம் தீமை செய்தலைக் குறிக்கும். ஆகையால் பகைவர் கூறும் சொற்களின் வணக்கத்தை ஏற்றுக் கொள்ளக்கூடாது.
- Translation
in EnglishTo pliant speech from hostile lips give thou no ear;
‘Tis pliant bow that show the deadly peril near! - MeaningSince the bending of the bow bespeaks evil, one should not accept (as good) the humiliating speeches of one’s foes.
9 Nov.2014
0826. நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும்
0826. Nattaarpol Nallavai Sollinum
- குறள் #0826
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும். - விளக்கம்நண்பரைப் போலப் பகைவர் நல்ல வார்த்தைகளைச் சொன்னாலும், அவை தீயன என்று விரைவில் அறிந்து கொள்ளலாம்.
- Translation
in EnglishThough many goodly words they speak in friendly tone,
The words of foes will speedily be known. - MeaningThough (one’s) foes may utter good things as though they were friends, once will at once understand (their evil, import).
9 Nov.2014
0825. மனத்தின் அமையா தவரை
0825. Manaththin Amaiyaa Thavarai
- குறள் #0825
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று. - விளக்கம்மனத்தினால் நட்பு கொள்ளாதவரை, எந்த ஒரு செயலிலும் அவரது சொல்லைக் கொண்டு நம்புதல் கூடாது.
- Translation
in EnglishWhen minds are not in unison, ‘its never; just,
In any words men speak to put your trust. - MeaningIn nothing whatever is it proper to rely on the words of those who do not love with their heart.
9 Nov.2014
0824. முகத்தின் இனிய நகாஅ
0824. Mugaththin Iniya Nagaaa
- குறள் #0824
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும். - விளக்கம்முகத்தில் இனியவர் போல் சிரித்து, மனத்தில் தீயவராகிய வஞ்சகருக்கு அஞ்சுதல் வேண்டும்.
- Translation
in English‘Tis fitting you should dread dissemblers’ guile,
Whose hearts are bitter while their faces smile. - MeaningOne should fear the deceitful who smile sweetly with their face but never love with their heart.
9 Nov.2014
0823. பலநல்ல கற்றக் கடைத்து
0823. Palanalla Katrak Kadaiththu
- குறள் #0823
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கரிது. - விளக்கம்பல சிறந்த நூல்களைப் படித்தாலும் அதன் பயனாக நல்ல மனம் உடையவராய்ப் பழகுதல், உள்ளன்பினால் மாட்சி இல்லாதவர்க்கு இல்லை.
- Translation
in EnglishTo heartfelt goodness men ignoble hardly may attain,
Although abundant stores of goodly lore they gain. - MeaningThough (one’s) enemies may have mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving at heart.
9 Nov.2014
0822. இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை
0822. Inampondru Inamallaar Kenmai
- குறள் #0822
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும். - விளக்கம்நண்பர் போன்று நடித்து உண்மையில் நட்பில்லாதவரின் நட்பு, விலைமாதரின் காதல் போல் உள் ஒன்றும் புறம் ஒன்றுமாக மாறுபடும்.
- Translation
in EnglishFriendship of those who seem our kin, but are not really kind.
Will change from hour to hour like woman’s mind. - MeaningThe friendship of those who seem to be friends while they are not, will change like the love of women.
9 Nov.2014
0821. சீரிடம் காணின் எறிதற்குப்
0821. Seeridam Kaanin Eritharkup
- குறள் #0821
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு. - விளக்கம்உண்மையில் மனத்தில் பொருந்தாதவராய், வெளியில் நண்பர் போல் கூடி நடப்பவரது நட்பு, தருணம் வாய்க்கும் போது ஓங்கி அடித்ததற்கு உதவும் பட்டடை (உலைக்கல்) போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishAnvil where thou shalt smitten be, when men occasion find,
Is friendship’s form without consenting mind. - MeaningThe friendship of those who behave like friends without inward affection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself.