9 Nov.2014
1030. இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும்
1030. Idukkankaal Kondrida Veezhum
- குறள் #1030
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
நல்லாள் இலாத குடி. - விளக்கம்தாங்கவல்ல நல்ல ஆண்மகன் இல்லாத குடும்பம், துன்பமாகிய கோடரி அடியை வெட்டிச் சாய்க்க விழுந்து விடும்.
- Translation
in EnglishWhen trouble the foundation saps the house must fall,
If no strong hand be nigh to prop the tottering wall. - MeaningIf there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of
misfortune.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1029. இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ
1029. Idumbaikke Kolkalam Kollo
- குறள் #1029
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
குற்ற மறைப்பான் உடம்பு. - விளக்கம்குடும்பத்துக்குக் குற்றம் வராதபடி காக்கின்றவனது உடம்பு, முயற்சித் துன்பத்துக்கே இடுகலம் ஆகும் போலும்!
- Translation
in EnglishIs not his body vase that various sorrows fill,
Who would his household screen from every ill? - MeaningIs it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1028. குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம்
1028. Kudiseivaark Killai Paruvam
- குறள் #1028
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து
மானங் கருதக் கெடும். - விளக்கம்குடியை உயரச் செய்பவர்க்குக் காலவரையறை என்று ஒன்று இல்லை; சோம்பியிருந்து கொண்டு மானத்தையும் நினைப்பாராயின், அவரது குடி கெட்டுவிடும்.
- Translation
in EnglishWait for no season, when you would your house uprear;
‘Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear. - MeaningAs a family suffers by (one’s) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to
those who strive to raise their family.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1027. அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத்
1027. Amaragaththu Vankannar Polath
- குறள் #1027
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்
ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை. - விளக்கம்போர்க்களத்தில் போரினைத் தாங்கும் வீரரைப் போலக் குடும்பத்திலும் அதனைத் தாங்குவது வல்லவர் பொறுப்பாகும்.
- Translation
in EnglishThe fearless hero bears the brunt amid the warrior throng;
Amid his kindred so the burthen rests upon the strong. - MeaningLike heroes in the battle-field, the burden (of protection etc.) is borne by those who are the most
efficient in a family.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1026. நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத்
1026. Nallaanmai Enbathu Oruvarkuth
- குறள் #1026
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த
இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல். - விளக்கம்ஒருவனுக்கு நல்ல ஆளுந்தன்மை என்று சொல்லப்படுவது, தான் பிறந்த குடியைத் தான் ஆளுந்தன்மையுள்ளதாக ஆக்கிக் கொள்ளுதலாகும்.
- Translation
in EnglishOf virtuous manliness the world accords the praise
To him who gives his powers, the house from which he sprang to raise. - MeaningA man’s true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1025. குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து
1025. Kuttram Ilanaaik Kudiseithu
- குறள் #1025
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு. - விளக்கம்குற்றமில்லாமல் தன்குடியை உயரச் செய்து வாழ்பவனை, உலகத்தவரெல்லாம் தமது சுற்றமாக நினைத்துச் சூழ்வார்.
- Translation
in EnglishWith blameless life who seeks to build his race’s fame,
The world shall circle him, and kindred claim. - MeaningPeople will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1024. சூழாமல் தானே முடிவெய்தும்
1024. Soozhaamal Thaane Mudiveithum
- குறள் #1024
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்
தாழாது உஞற்று பவர்க்கு. - விளக்கம்தமது குடியை உயரச் செய்வதற்கான முயற்சியைத் தாமதியாது விரைந்து செய்பவர்க்கு, அதனை முடிக்கும் விதத்தினை அவர் ஆராயாமலே அதுவே நிறைவேறும்.
- Translation
in EnglishWho labours for his race with unremitting pain,
Without a thought spontaneously, his end will gain. - MeaningThose who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1023. குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத்
1023. Kudiseyval Ennum Oruvarkuth
- குறள் #1023
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
மடிதற்றுத் தான்முந் துறும். - விளக்கம்குடியை உயரச்செய்வேன் என்று கருதி முயலுகின்ற ஒருவனுக்குத் தெய்வமே ஆடையை இறுக உடுத்திக் கொண்டு வழிகாட்டி முன்செல்லும்.
- Translation
in English‘I’ll make my race renowned,’ if man shall say,
With vest succinct the goddess leads the way. - MeaningThe Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1022. ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும்
1022. Aalvinaiyum Aandra Arivum
- குறள் #1022
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்
நீள்வினையால் நீளும் குடி. - விளக்கம்முயற்சியும், சிறந்த அறிவும் என்று சொல்லப்பட்ட இரண்டினையுமுடைய, இடைவிடாத செயலால் ஒருவனது குடி உயரும்.
- Translation
in EnglishThe manly act and knowledge full, when these combine
In deed prolonged, then lengthens out the race’s line. - MeaningOne’s family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1021. கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன்
1021. Karumam Seyaoruvan Kaithooven
- குறள் #1021
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
- குறள்கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்
பெருமையின் பீடுடையது இல். - விளக்கம்ஒருவன், ‘என் குடியை உயர்த்தும் தொழிலைச் செய்யப் பின் வாங்க மாட்டேன்’ என்னும் பெருமையைவிட மேலானது வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishWho says ‘I’ll do my work, nor slack my hand’,
His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand. - MeaningThere is no higher greatness than that of one saying. I will not cease in my effort (to raise my family).
Read more
Category:Thirukural