Tag: The Solitary Anguish

1200. உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய்

1200. உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய்

1200. Uraaarkku Urunoi Uraippaai

  • குறள் #
    1200
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தனிப்படர் மிகுதி (Thanippadar Miguthi)
    The Solitary Anguish
  • குறள்
    உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்
    செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.
  • விளக்கம்
    உன்னோடு வந்து சேராதவர்க்கு, உன்னுடைய துன்ப மிகுதியைச் சொல்லப்புகும் மனமே! வாழ்வாயாக; உனக்குத் துன்பம் செய்யும் கடலைத் தூர்க்க முயல்வாயாக.
  • Translation
    in English
    Tell him thy pain that loves not thee?
    Farewell, my soul, fill up the sea!
  • Meaning
    Live, O my soul, would you who relate your great sorrow to strangers, try rather to fill up your own sea (of sorrow).
1199. நசைஇயார் நல்கார் எனினும்

1199. நசைஇயார் நல்கார் எனினும்

1199. Nasaiiyaar Nalkaar Eninum

  • குறள் #
    1199
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தனிப்படர் மிகுதி (Thanippadar Miguthi)
    The Solitary Anguish
  • குறள்
    நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு
    இசையும் இனிய செவிக்கு.
  • விளக்கம்
    விரும்பப்பட்டவர் அருள் செய்யாராயினும், அவரிடமிருந்து பிறக்கும் எச்சொற்களும் என் காதுக்கு இனியனவாகும்.
  • Translation
    in English
    Though he my heart desires no grace accords to me,
    Yet every accent of his voice is melody.
  • Meaning
    Though my beloved bestows no love on one, still are his words sweet to my ears.
1198. வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது

1198. வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது

1198. Veezhvaarin Insol Peraaathu

  • குறள் #
    1198
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தனிப்படர் மிகுதி (Thanippadar Miguthi)
    The Solitary Anguish
  • குறள்
    வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து
    வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.
  • விளக்கம்
    காதலரிடத்திலிருந்து ஓர் இனிய சொல்லாவது கேட்கப்பெறாமல் பிரிவைப் பொறுத்துக் கொண்டு வாழ்கின்ற பெண்களைப் போல் வலிய நெஞ்சமுடையவர் உலகத்தில் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Who hear from lover’s lips no pleasant word from day to day,
    Yet in the world live out their life,- no braver souls than they!
  • Meaning
    There is no one in the world so hard-hearted as those who can live without receiving (even) a kind word from their beloved.
1197. பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல்

1197. பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல்

1197. Paruvaralum Paithalum Kaanaankol

  • குறள் #
    1197
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தனிப்படர் மிகுதி (Thanippadar Miguthi)
    The Solitary Anguish
  • குறள்
    பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன்
    ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்.
  • விளக்கம்
    ஒருவரிடத்து மட்டும் நின்று இயங்குகின்ற காமன், அவரிடத்துள்ள நோயையும், துன்ப மிகுதியையும் அறியமாட்டானோ?
  • Translation
    in English
    While Kaman rushes straight at me alone,
    Is all my pain and wasting grief unknown?
  • Meaning
    Would not cupid who abides and contends in one party (only) witness the pain and sorrow (in that party)?
1196. ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப்

1196. ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப்

1196. Oruthalaiyaan Innaathu Kaamamkaap

  • குறள் #
    1196
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தனிப்படர் மிகுதி (Thanippadar Miguthi)
    The Solitary Anguish
  • குறள்
    ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல
    இருதலை யானும் இனிது.
  • விளக்கம்
    ஆண் பெண் இருபாலருள், காமம் ஒரு பக்கத்தில் இருத்தல் துன்பமாகும்; காவடியைப் போல் இரண்டு பக்கமும் ஒத்திருக்குமானால் இன்பம் செய்வதாகும்.
  • Translation
    in English
    Love on one side is bad; like balanced load
    By porter borne, love on both sides is good.
  • Meaning
    Lust, like the weight of the KAVADI, pains if it lies in one end only but pleases if it is in both.
1195. நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன்

1195. நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன்

1195. Naamkaathal Kondaar Namakkevan

  • குறள் #
    1195
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தனிப்படர் மிகுதி (Thanippadar Miguthi)
    The Solitary Anguish
  • குறள்
    நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ
    தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை.
  • விளக்கம்
    தாம் காதல் செய்யாதபோது, என்னால் காதலிக்கப்பட்டவர் எனக்கு என்ன இன்பத்தைச் செய்வார்?
  • Translation
    in English
    From him I love to me what gain can be,
    Unless, as I love him, he loveth me?
  • Meaning
    He who is beloved by me, what will he do to me, if I am not beloved by him ?
1194. வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர்

1194. வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர்

1194. Veezhap Paduvaar Kezheeeyalar

  • குறள் #
    1194
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தனிப்படர் மிகுதி (Thanippadar Miguthi)
    The Solitary Anguish
  • குறள்
    வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார்
    வீழப் படாஅர் எனின்.
  • விளக்கம்
    பிறரால் மதிக்கப்பட்டாலும் பெண்கள், தம் கணவரால் விரும்பப்படாராயின் நல்வினைப் பயன் பொருந்தாதவராவர்.
  • Translation
    in English
    Those well-beloved will luckless prove,
    Unless beloved by those they love.
  • Meaning
    Even those who are esteemed (by other women) are devoid of excellence, if they are not loved by their beloved.
1193. வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு

1193. வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு

1193. Veezhunar Veezhap Paduvaarkku

  • குறள் #
    1193
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தனிப்படர் மிகுதி (Thanippadar Miguthi)
    The Solitary Anguish
  • குறள்
    வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே
    வாழுநம் என்னும் செருக்கு.
  • விளக்கம்
    விரும்பப்படுகின்ற கணவரால் விரும்பப்படுகின்ற மகளிர்க்கு, நாம் இன்பமாக வாழ்கின்றோம் என்னும் செருக்கு ஏற்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    Who love and are beloved to them alone
    Belongs the boast, ‘We’ve made life’s very joys our own.’
  • Meaning
    The pride that says “we shall live” suits only those who are loved by their beloved (husbands).
1192. வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால்

1192. வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால்

1192. Vaazhvaarkku Vaanam Payanthatraal

  • குறள் #
    1192
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தனிப்படர் மிகுதி (Thanippadar Miguthi)
    The Solitary Anguish
  • குறள்
    வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு
    வீழ்வார் அளிக்கும் அளி.
  • விளக்கம்
    காதலிக்கின்ற பெண்களுக்கு அவரைக் காதலிக்கின்ற கணவர் செய்யும் கருணையானது, உயிர் வாழ்கின்றவர்களுக்கு மழை அளவறிந்து பெய்தது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    As heaven on living men showers blessings from above,
    Is tender grace by lovers shown to those they love.
  • Meaning
    The bestowal of love by the beloved on those who love them is like the rain raining (at the proper season) on those who live by it.
1191. தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர்

1191. தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர்

1191. Thaamveezhvaar Thamveezhp Petravar

  • குறள் #
    1191
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தனிப்படர் மிகுதி (Thanippadar Miguthi)
    The Solitary Anguish
  • குறள்
    தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே
    காமத்துக் காழில் கனி.
  • விளக்கம்
    தம்மால் விரும்பப்பட்ட கணவரால், தாமும் விரும்பப்பெற்ற மகளிர், காமநுகர்ச்சியாகிய விதையில்லாத பழத்தைப் பெற்றவர் ஆவர்.
  • Translation
    in English
    The bliss to be beloved by those they love who gains,
    Of love the stoneless, luscious fruit obtains.
  • Meaning
    The women who are beloved by those whom they love, have they have not got the stone-less fruit of sexual delight ?