Tag: The Praise of her Beauty

1120. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும்

1120. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும்

1120. Anichchamum Annaththin Thooviyum

  • குறள் #
    1120
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர்
    அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.
  • விளக்கம்
    அனிச்சம்பூவும், அன்னப் பறவையின் இறகும் இப்பெண்ணின் பாதங்களை (முள்ளுடன் சேர்ந்த) நெருஞ்சிப்பழம் போல வருத்தும்.
  • Translation
    in English
    The flower of the sensitive plant, and the down on the swan’s white breast,
    As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed.
  • Meaning
    The anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji.
1119. மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி

1119. மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி

1119. Malaranna Kannaal Mugamoththi

  • குறள் #
    1119
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்
    பலர்காணத் தோன்றல் மதி.
  • விளக்கம்
    சந்திரனே, மலர் போன்ற கண்கள் உடையவளது முகத்தை ஒத்திருக்க விரும்பினால் நீ பலர் காணும்படி தோன்றாதிருக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    If as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me,
    Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see!
  • Meaning
    O moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all.
1118. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட

1118. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட

1118. Maathar Mugampol Olivida

  • குறள் #
    1118
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
    காதலை வாழி மதி.
  • விளக்கம்
    சந்திரனே, வாழ்வாயாக! இப்பெண்ணின் முகம் போல ஒளிவிடக் கூடுமாயின், நீயும் என்னால் விரும்பப்படத்தக்காய்.
  • Translation
    in English
    Farewell, O moon! If that thine orb could shine
    Bright as her face, thou shouldst be love of mine.
  • Meaning
    If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving?
1117. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப்

1117. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப்

1117. Aruvaai Niraindha Avirmathikkup

  • குறள் #
    1117
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல
    மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து.
  • விளக்கம்
    முன்பு குறைந்த கலையுடன் வந்து நிறைந்து விளங்கும் சந்திரனைப்போல, இப்பெண் முகத்தில் களங்கம் உளதோ? இல்லை.
  • Translation
    in English
    In moon, that waxing waning shines, as sports appear,
    Are any spots discerned in face of maiden here?
  • Meaning
    Could there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?
1116. மதியும் மடந்தை முகனும்

1116. மதியும் மடந்தை முகனும்

1116. Mathiyum Madanthai Muganum

  • குறள் #
    1116
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
    பதியின் கலங்கிய மீன்.
  • விளக்கம்
    விண்மீன்கள் சந்திரனுக்கும் இவளது முகத்துக்கும் வேறுபாடு அறிய முடியாமல் தம் இடங்களினின்று தடுமாறித் திரியலாயின.
  • Translation
    in English
    The stars perplexed are rushing wildly from their spheres;
    For like another moon this maiden’s face appears.
  • Meaning
    The stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid’s countenance.
1115. அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள்

1115. அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள்

1115. Anichchappook Kaalkalaiyaal Peithaal

  • குறள் #
    1115
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு
    நல்ல படாஅ பறை.
  • விளக்கம்
    இவள் தன்னுடைய மென்மைத் தன்மையை நினையாமல், அனிச்சம்பூவை காம்பு நீக்காமல் சூடினால்; அதன் சுமையைத் தாங்காது இவளது இடை ஒடிந்து போகும். எனவே, அதற்கு இனிச் சாப்பறையேயன்றி நல்ல பறைகள் ஒலிக்க மாட்டா.
  • Translation
    in English
    The flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed;
    The stems she forgot to nip off; they ‘ll weigh down the delicate waist.
  • Meaning
    No merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem.
1114. காணின் குவளை கவிழ்ந்து

1114. காணின் குவளை கவிழ்ந்து

1114. Kaanin Kuvalai Kavizhndhu

  • குறள் #
    1114
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
    மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.
  • விளக்கம்
    குவளை மலர்களுக்குப் பார்க்கக்கூடிய தன்மை இருக்குமானால், அவை அழகிய அணிகள் அணிந்த இவளது கண்களுக்கு நாம் ஒப்பாகமாட்டோம் என்று எண்ணி நாணிக் குனிந்து நிலத்தைப் பார்க்கும்.
  • Translation
    in English
    The lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye,
    And say, ‘With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie.’
  • Meaning
    If the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, “I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one.”
1113. முறிமேனி முத்தம் முறுவல்

1113. முறிமேனி முத்தம் முறுவல்

1113. Murimeni Muththam Muruval

  • குறள் #
    1113
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
    வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.
  • விளக்கம்
    மூங்கில் போன்ற திரண்ட தோளுடையவளுக்கு உடம்பு தளிர் நிறம்; பற்கள் முத்துப் போன்றவை; மணம் இயற்கையாய் அமைந்த மணம்; மை எழுதிய கண்கள் வேல் போன்றவை.
  • Translation
    in English
    As tender shoot her frame; teeth, pearls; around her odours blend;
    Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend.
  • Meaning
    The complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath, fragrance; and her dyed eyes, lances.
1112. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே

1112. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே

1112. Malarkaanin Maiyaaththi Nenje

  • குறள் #
    1112
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
    பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று.
  • விளக்கம்
    மனமே! இவளது கண்கள் பலராலும் காணப்படுகின்ற பூக்கள் ஒக்கும் என்று நினைத்து, மலர்களைக் கண்டால் மயங்குகின்றாய்.
  • Translation
    in English
    You deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers, my soul,
    That many may see; it was surely some folly that over you stole!
  • Meaning
    O my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them.
1111. நன்னீரை வாழி அனிச்சமே

1111. நன்னீரை வாழி அனிச்சமே

1111. Nanneerai Vaazhi Anichchame

  • குறள் #
    1111
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
    மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்.
  • விளக்கம்
    அனிச்சம்பூவே, வாழ்வாயாக! நல்ல குணமுடையவளாகிய எம்மால் விரும்பப்படுகின்றவள், உன்னை விட மென்மையான தன்மையுடையவள்.
  • Translation
    in English
    O flower of the sensitive plant! than thee
    More tender’s the maiden beloved by me.
  • Meaning
    May you flourish, O Anicham! you have a delicate nature. But my beloved is more delicate than you.