9 Nov.2014
1120. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும்
1120. Anichchamum Annaththin Thooviyum
- குறள் #1120
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர்
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம். - விளக்கம்அனிச்சம்பூவும், அன்னப் பறவையின் இறகும் இப்பெண்ணின் பாதங்களை (முள்ளுடன் சேர்ந்த) நெருஞ்சிப்பழம் போல வருத்தும்.
- Translation
in EnglishThe flower of the sensitive plant, and the down on the swan’s white breast,
As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed. - MeaningThe anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1119. மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி
1119. Malaranna Kannaal Mugamoththi
- குறள் #1119
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்
பலர்காணத் தோன்றல் மதி. - விளக்கம்சந்திரனே, மலர் போன்ற கண்கள் உடையவளது முகத்தை ஒத்திருக்க விரும்பினால் நீ பலர் காணும்படி தோன்றாதிருக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishIf as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me,
Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see! - MeaningO moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1118. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட
1118. Maathar Mugampol Olivida
- குறள் #1118
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
காதலை வாழி மதி. - விளக்கம்சந்திரனே, வாழ்வாயாக! இப்பெண்ணின் முகம் போல ஒளிவிடக் கூடுமாயின், நீயும் என்னால் விரும்பப்படத்தக்காய்.
- Translation
in EnglishFarewell, O moon! If that thine orb could shine
Bright as her face, thou shouldst be love of mine. - MeaningIf you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1117. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப்
1117. Aruvaai Niraindha Avirmathikkup
- குறள் #1117
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து. - விளக்கம்முன்பு குறைந்த கலையுடன் வந்து நிறைந்து விளங்கும் சந்திரனைப்போல, இப்பெண் முகத்தில் களங்கம் உளதோ? இல்லை.
- Translation
in EnglishIn moon, that waxing waning shines, as sports appear,
Are any spots discerned in face of maiden here? - MeaningCould there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1116. மதியும் மடந்தை முகனும்
1116. Mathiyum Madanthai Muganum
- குறள் #1116
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
பதியின் கலங்கிய மீன். - விளக்கம்விண்மீன்கள் சந்திரனுக்கும் இவளது முகத்துக்கும் வேறுபாடு அறிய முடியாமல் தம் இடங்களினின்று தடுமாறித் திரியலாயின.
- Translation
in EnglishThe stars perplexed are rushing wildly from their spheres;
For like another moon this maiden’s face appears. - MeaningThe stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid’s countenance.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1115. அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள்
1115. Anichchappook Kaalkalaiyaal Peithaal
- குறள் #1115
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை. - விளக்கம்இவள் தன்னுடைய மென்மைத் தன்மையை நினையாமல், அனிச்சம்பூவை காம்பு நீக்காமல் சூடினால்; அதன் சுமையைத் தாங்காது இவளது இடை ஒடிந்து போகும். எனவே, அதற்கு இனிச் சாப்பறையேயன்றி நல்ல பறைகள் ஒலிக்க மாட்டா.
- Translation
in EnglishThe flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed;
The stems she forgot to nip off; they ‘ll weigh down the delicate waist. - MeaningNo merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1114. காணின் குவளை கவிழ்ந்து
1114. Kaanin Kuvalai Kavizhndhu
- குறள் #1114
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று. - விளக்கம்குவளை மலர்களுக்குப் பார்க்கக்கூடிய தன்மை இருக்குமானால், அவை அழகிய அணிகள் அணிந்த இவளது கண்களுக்கு நாம் ஒப்பாகமாட்டோம் என்று எண்ணி நாணிக் குனிந்து நிலத்தைப் பார்க்கும்.
- Translation
in EnglishThe lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye,
And say, ‘With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie.’ - MeaningIf the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, “I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one.”
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1113. முறிமேனி முத்தம் முறுவல்
1113. Murimeni Muththam Muruval
- குறள் #1113
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு. - விளக்கம்மூங்கில் போன்ற திரண்ட தோளுடையவளுக்கு உடம்பு தளிர் நிறம்; பற்கள் முத்துப் போன்றவை; மணம் இயற்கையாய் அமைந்த மணம்; மை எழுதிய கண்கள் வேல் போன்றவை.
- Translation
in EnglishAs tender shoot her frame; teeth, pearls; around her odours blend;
Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend. - MeaningThe complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath, fragrance; and her dyed eyes, lances.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1112. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே
1112. Malarkaanin Maiyaaththi Nenje
- குறள் #1112
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று. - விளக்கம்மனமே! இவளது கண்கள் பலராலும் காணப்படுகின்ற பூக்கள் ஒக்கும் என்று நினைத்து, மலர்களைக் கண்டால் மயங்குகின்றாய்.
- Translation
in EnglishYou deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers, my soul,
That many may see; it was surely some folly that over you stole! - MeaningO my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1111. நன்னீரை வாழி அனிச்சமே
1111. Nanneerai Vaazhi Anichchame
- குறள் #1111
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள். - விளக்கம்அனிச்சம்பூவே, வாழ்வாயாக! நல்ல குணமுடையவளாகிய எம்மால் விரும்பப்படுகின்றவள், உன்னை விட மென்மையான தன்மையுடையவள்.
- Translation
in EnglishO flower of the sensitive plant! than thee
More tender’s the maiden beloved by me. - MeaningMay you flourish, O Anicham! you have a delicate nature. But my beloved is more delicate than you.
Read more
Category:Thirukural