Tag: The Excellence of an Army

0770. நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும்

0770. நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும்

0770. Nilaimakkal Saala Udaiththeninum

  • குறள் #
    0770
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை
    தலைமக்கள் இல்வழி இல்.
  • விளக்கம்
    போரில் பின்வாங்காத வீரர்களை அதிகமாக உடையதாயினும் தனக்குத் தலைவர் இல்லாத படை நிலைபெறாது.
  • Translation
    in English
    Though men abound, all ready for the war,
    No army is where no fit leaders are.
  • Meaning
    Though an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last if it has no generals.
0769. சிறுமையும் செல்லாத் துனியும்

0769. சிறுமையும் செல்லாத் துனியும்

0769. Sirumaiyum Sellaath Thuniyum

  • குறள் #
    0769
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்
    இல்லாயின் வெல்லும் படை.
  • விளக்கம்
    படை தன் அளவில் சுருங்குதலும், தலைவரிடம் நீங்காத வெறுப்பும், வறுமையும் இல்லையாயின், அது பகைவரை வெல்லும்.
  • Translation
    in English
    Where weakness, clinging fear and poverty
    Are not, the host will gain the victory.
  • Meaning
    An army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty.
0768. அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும்

0768. அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும்

0768. Atalthagaiyum Aatralum Illaiyeninum

  • குறள் #
    0768
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை
    படைத்தகையால் பாடு பெறும்.
  • விளக்கம்
    கொல்லும் திறமையும், தடுக்கும் வல்லமையும், படைக்கு இல்லையாயினும், அது தனது தொற்றப்பொலிவால் பகைவர் அஞ்சும்படியான பெருமையைப் பெரும்.
  • Translation
    in English
    Though not in war offensive or defensive skilled;
    An army gains applause when well equipped and drilled.
  • Meaning
    Though destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance.
0767. தார்தாங்கிச் செல்வது தானை

0767. தார்தாங்கிச் செல்வது தானை

0767. Thaarthaangich Chelvathu Thaanai

  • குறள் #
    0767
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த
    போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து.
  • விளக்கம்
    தன்மீது வந்த பகைப்படையைத் தடுக்கும் முறையை அறிந்து, அப்பகைவரது முன்னனிப்படையைத் தன்மீது வராமல் தடுத்து, தான் அதன்மீது செல்ல வல்லதே படையாகும்.
  • Translation
    in English
    A valiant army bears the onslaught, onward goes,
    Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes.
  • Meaning
    That is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force).
0766. மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு

0766. மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு

0766. Maramaanam Maanda Vazhichchelavu

  • குறள் #
    0766
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்
    எனநான்கே ஏமம் படைக்கு.
  • விளக்கம்
    வீரமும், மானமும், முன் வீரர்கள் சென்ற வழியில் செல்லுதலும், அரசனால் நம்பப்படுதலும் ஆகிய நான்கும் படைக்குச் சிறந்தவை.
  • Translation
    in English
    Valour with honour, sure advance in glory’s path, with confidence;
    To warlike host these four are sure defence.
  • Meaning
    Valour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army.
0765. கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி

0765. கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி

0765. Kootrudandru Melvarinum Koodi

  • குறள் #
    0765
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்
    ஆற்ற லதுவே படை.
  • விளக்கம்
    இயமனே சினந்து எதிர்த்துப் போர் செய்ய வந்தாலும், எதிர்த்து நின்று அவனைத் தடுக்கும் வல்லமையுடையதே படை எனப்படும்.
  • Translation
    in English
    That is a ‘host’ that joins its ranks, and mightily withstands,
    Though death with sudden wrath should fall upon its bands.
  • Meaning
    That indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury.
0764. அழிவின்றி அறைபோகா தாகி

0764. அழிவின்றி அறைபோகா தாகி

0764. Azhivindri Araipogaa Thaagi

  • குறள் #
    0764
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த
    வன்க ணதுவே படை.
  • விளக்கம்
    அரசனுக்குப் படையாவது, போரில் வென்று அழிக்க முடியாததாய், பகைவரால் அடிமைப்படுத்த முடியாததாகிப் பழமையாக வந்த வீரமுடையதேயாகும்.
  • Translation
    in English
    That is a host, by no defeats, by no desertions shamed,
    For old hereditary courage famed.
  • Meaning
    That indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy).
0763. ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி

0763. ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி

0763. Oliththakkaal Ennaam Uvari

  • குறள் #
    0763
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை
    நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    எலிகளான பகை கூடிக் கடல்போல் ஒலித்தாலும் என்ன தீமை உண்டாகும்? பாம்பானது மூச்சு விட்ட அளவில் அவையெல்லாம் அழிந்தொழியும்.
  • Translation
    in English
    Though, like the sea, the angry mice send forth their battle cry;
    What then? The dragon breathes upon them, and they die!
  • Meaning
    What if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra.
0762. உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண்

0762. உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண்

0762. Ulaividaththu Ooranjaa Vankan

  • குறள் #
    0762
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்
    தொல்படைக் கல்லால் அரிது.
  • விளக்கம்
    போரிலே அழிவு வந்தபோது வலிமை குறைந்தாலும் இடையூற்றுக்கு அஞ்சாத மாட்சிமை, தொன்று தொட்டுப் படைப்பயிற்சி செய்து வரும் மூலப்படைக்கன்றி உண்டாகாது.
  • Translation
    in English
    In adverse hour, to face undaunted might of conquering foe,
    Is bravery that only veteran host can show.
  • Meaning
    Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength.
0761. உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை

0761. உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை

0761. Uruppamaindhu Ooranchaa Velpadai

  • குறள் #
    0761
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்
    வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை.
  • விளக்கம்
    தேர், யானை, குதிரை, காலாள் என்னும் நான்கு உறுப்புகளும் பொருந்தி, இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாது, பகையை வெல்லும் படை, அரசனுடைய செல்வங்களுள் முதன்மையான செல்வமாகும்.
  • Translation
    in English
    A conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound,
    Mid treasures of the king is chiefest found.
  • Meaning
    The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king.