9 Nov.2014
0690. இறுதி பயப்பினும் எஞ்சாது
0690. Iruthi Payappinum Enjaathu
- குறள் #0690
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்இறுதி பயப்பினும் எஞ்சாது இறைவற்கு
உறுதி பயப்பதாம் தூது. - விளக்கம்தான் சொல்லுவது தனக்கு முடிவைத் தருமாயினும், அதற்கு அஞ்சாது, தன் அரசனுக்கு நன்மை தரக்கூடியதைச் சொல்பவனே தூதன்.
- Translation
in EnglishDeath to the faithful one his embassy may bring;
To envoy gains assured advantage for his king. - MeaningHe is the ambassador who fearlessly seeks his sovereign’s good though it should cost him his life (to deliver his message).
9 Nov.2014
0689. விடுமாற்றம் வேந்தர்க்கு உரைப்பான்
0689. Vidumaatram Vendharkku Uraippaan
- குறள் #0689
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்விடுமாற்றம் வேந்தர்க்கு உரைப்பான் வடுமாற்றம்
வாய்சேரா வன்கணவன். - விளக்கம்தன் அரசன் சொன்ன சொல்லை வேற்று அரசரிடம் சென்று சொல்வதற்கு உரியவன், தனக்கு வரும் துன்பத்துக்கு அஞ்சித் தாழ்வான சொல்லை வாய் தவறியும் சொல்லாத உறுதியுடையவனாவான்.
- Translation
in EnglishHis faltering lips must utter no unworthy thing,
Who stands, with steady eye, to speak the mandates of his king. - MeaningHe alone is fit to communicate (his sovereign’s) reply, who possesses the firmness not to utter even inadvertently what may reflect discredit (on the latter).
9 Nov.2014
0688. தூய்மை துணைமை துணிவுடைமை
0688. Thooimai Thunaimai Thunivudaimai
- குறள் #0688
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்தூய்மை துணைமை துணிவுடைமை இம்மூன்றின்
வாய்மை வழியுரைப்பான் பண்பு. - விளக்கம்தன் அரசன் சொன்னதை அவ்வாறே சொல்லுவோனது இலக்கணம், பொருள் காமங்களால் தூய்மை இழக்காமையும், அவர் அமைச்சர் துணையாகும் தன்மையும், உண்மையும் ஆகியவை யாகும்.
- Translation
in EnglishIntegrity, resources, soul determined, truthfulness.
Who rightly speaks his message must these marks possess. - MeaningThe qualifications of him who faithfully delivers his (sovereign’s) message are purity, the support (of foreign ministers), and boldness, with truthfulness in addition to the (aforesaid) three.
9 Nov.2014
0687. கடனறிந்து காலங் கருதி
0687. Kadanarindhu Kaalang Karuthi
- குறள் #0687
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்கடனறிந்து காலங் கருதி இடனறிந்து
எண்ணி உரைப்பான் தலை. - விளக்கம்வகை அறிந்து, சமயம் பார்த்து, இடமறிந்து, சொல்லும் வழியை எண்ணி, அவ்வாறு சொல்லுபவன் சிறந்த தூதனாவான்.
- Translation
in EnglishHe is the best who knows what’s due, the time considered well,
The place selects, then ponders long ere he his errand tell. - MeaningHe is chief (among ambassadors) who understands the proper decorum (before foreign princes), seeks the (proper) occasion, knows the (most suitable) place, and delivers his message after (due) consideration.
9 Nov.2014
0686. கற்றுக்கண் அஞ்சான் செலச்சொல்லிக்
0686. Katrukkan Anjaan Selachchollik
- குறள் #0686
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்கற்றுக்கண் அஞ்சான் செலச்சொல்லிக் காலத்தால்
தக்கது அறிவதாம் தூது. - விளக்கம்நீதி நூல்களைக் கற்று, பகைவரின் பார்வைக்கு அஞ்சாது தான் சென்ற காரியத்தைப் பகை அரசர் ஏற்கும்படி சொல்லி, காலத்தோடு பொருந்த அதை முடிக்கத்தக்கவனே தூதனாவான்.
- Translation
in EnglishAn envoy meet is he, well-learned, of fearless eye
Who speaks right home, prepared for each emergency. - MeaningHe is an ambassador who having studied (politics) talks impressively, is not afraid of angry looks, and knows (to employ) the art suited to the time.
9 Nov.2014
0685. தொகச்சொல்லித் தூவாத நீக்கி
0685. Thogachchollith Thoovaatha Neekki
- குறள் #0685
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்தொகச்சொல்லித் தூவாத நீக்கி நகச்சொல்லி
நன்றி பயப்பதாந் தூது. - விளக்கம்செய்திகளைச் சொல்லும்போது தொகுத்துச் சொல்லியும், பயனில்லாதவற்றை நீக்கியும், இனிய சொற்களால் மகிழும்படி சொல்லியும் நன்மையைச் செய்பவனே தூதனாவான்.
- Translation
in EnglishIn terms concise, avoiding wrathful speech, who utters pleasant word,
An envoy he who gains advantage for his lord. - MeaningHe is an ambassador who (in the presence of foreign rulers) speaks briefly, avoids harshness, talks so as to make them smile, and thus brings good (to his own sovereign).
9 Nov.2014
0684. அறிவுரு வாராய்ந்த கல்விஇம்
0684. Arivuru Vaaraaindha Kalviim
- குறள் #0684
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்அறிவுரு வாராய்ந்த கல்விஇம் மூன்றன்
செறிவுடையான் செல்க வினைக்கு. - விளக்கம்இயற்கையறிவும், தோற்றப் பொலிவும், தேர்ந்த கல்வியும் ஆகிய மூன்று தன்மைகளும் உடையவனே தூது செல்லுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishSense, goodly grace, and knowledge exquisite.
Who hath these three for envoy’s task is fit. - MeaningHe may go on a mission (to foreign rulers) who has combined in him all these three. viz., (natural) sense, an attractive bearing and well-tried learning.
9 Nov.2014
0683. நூலாருள் நூல்வல்லன் ஆகுதல்
0683. Noolaarul Noolvallan Aaguthal
- குறள் #0683
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்நூலாருள் நூல்வல்லன் ஆகுதல் வேலாருள்
வென்றி வினையுரைப்பான் பண்பு. - விளக்கம்வேற்றரசரிடம் சென்று தன் அரசுக்கு வெற்றிதரும் சொல்லைச் சொல்லும் தூதன் இலக்கணம், அரசநீதி கற்று அறிந்தவர்களுள் தான் சிறந்த அறிவுடையவனாக இருத்தலே.
- Translation
in EnglishMighty in lore amongst the learned must he be,
Midst jav’lin-bearing kings who speaks the words of victory. - MeaningTo be powerful in politics among those who are learned (in ethics) is the character of him who speaks to lance-bearing kings on matters of triumph (to his own sovereign).
9 Nov.2014
0682. அன்பறிவு ஆராய்ந்த சொல்வன்மை
0682. Anbarivu Aaraaindha Solvanmai
- குறள் #0682
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்அன்பறிவு ஆராய்ந்த சொல்வன்மை தூதுரைப்பார்க்கு
இன்றி யமையாத மூன்று. - விளக்கம்அன்பும், அறிவும், ஆராய்ந்த சொல்வன்மையுமாகிய மூன்றும் தூது சொல்பவரிடம் இருக்க வேண்டிய இன்றியமையாத குணங்கள்.
- Translation
in EnglishLove, knowledge, power of chosen words, three things,
Should he possess who speaks the words of kings. - MeaningLove (to his sovereign), knowledge (of his affairs), and a discriminating power of speech (before other sovereigns) are the three sine qua non qualifications of an ambassador.
9 Nov.2014
0681. அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல்
0681. Anbudaimai Aandra Kudippiraththal
- குறள் #0681
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் வேந்தவாம்
பண்புடைமை தூதுரைப்பான் பண்பு. - விளக்கம்சுற்றத்தாரிடத்தில் அன்புடையனாதலும், உயர் குடியில் பிறத்தலும், மன்னர் விரும்பும் நல்ல குணம் உடையனாதலும் தூது செல்பவனின் தன்மைகள் ஆகும்.
- Translation
in EnglishBenevolence high birth, the courtesy kings love:-
These qualities the envoy of a king approve. - MeaningThe qualification of an ambassador are affection (for his relations) a fitting birth, and the possession of attributes pleasing to royalty.