9 Nov.2014
1 Comments
1160. அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப்
1160. Arithaatri Allalnoi Neekkip
- குறள் #1160
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
Separation Unendurable
- குறள்அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்
பின்இருந்து வாழ்வார் பலர். - விளக்கம்பிரிவுக்கு உடன்பட்டுப் பிரிதலால் உண்டாகும் துன்பத்தையும் நீக்கிப் பிரிவினைப் பொறுத்துக் கொண்டு, பின்னும் இருந்து வாழும் மகளிர் பலராவர்.
- Translation
in EnglishSorrow’s sadness meek sustaining, Driving sore distress away,
Separation uncomplaining Many bear the livelong day! - MeaningAs if there were many indeed that can consent to the impossible, kill their pain, endure separation and yet continue to live afterwards.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1159. தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய்
1159. Thodirchudin Allathu Kaamanoi
- குறள் #1159
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
Separation Unendurable
- குறள்தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல
விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ. - விளக்கம்நெருப்பு தன்னைத் தொட்டால் அல்லாமல் சுட மாட்டாது. காதல் நோய் தூர இருப்பினும் சுடுவதாகும்.
- Translation
in EnglishFire burns the hands that touch; but smart of love
Will burn in hearts that far away remove. - MeaningFire burns when touched; but, like the sickness of love, can it also burn when removed ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1158. இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல்
1158. Innaathu Inaniloor Vaazhthal
- குறள் #1158
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
Separation Unendurable
- குறள்இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும்
இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு. - விளக்கம்தோழியர் இல்லாத வேறு ஊரில் வாழ்தல் துன்பஞ்செய்வதாகும். காதலரைப் பிரிதல் அவ்வாறு வாழ்தலைக் காட்டிலும் துன்பமாகும்.
- Translation
in English‘Tis sad to sojourn in the town where no kind kinsmen dwell;
‘Tis sadder still to bid a friend beloved farewell. - MeaningPainful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one’s lover.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1157. துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல்
1157. Thuraivan Thuranthamai Thootraakol
- குறள் #1157
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
Separation Unendurable
- குறள்துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை
இறைஇறவா நின்ற வளை. - விளக்கம்காதலர் பிரிந்து சென்றமையை எனது முன்கை மணிக்கட்டிலிருந்து கழலுகின்ற வளையல்கள் எல்லோர்க்கும் அறிவிக்க மாட்டாவோ?
- Translation
in EnglishThe bracelet slipping from my wrist announced before
Departure of the Prince that rules the ocean shore. - MeaningDo not the rings that begin to slide down my fingers forebode the separation of my lord ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1156. பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின்
1156. Pirivuraikkum Vankannar Aayin
- குறள் #1156
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
Separation Unendurable
- குறள்பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர்
நல்குவர் என்னும் நசை. - விளக்கம்காதலர் தமது பிரிவை எனக்குத் தெரிவிக்கும் கொடியவராயின், அவர் திரும்பிவந்து அருள் செய்வார் என்னும் நம்பிக்கை அரியதாகும்.
- Translation
in EnglishTo cherish longing hope that he should ever gracious be,
Is hard, when he could stand, and of departure speak to me. - MeaningIf he is so cruel as to mention his departure (to me), the hope that he would bestow (his love) must be given up.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1155. ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல்
1155. Ombin Amainthaar Pirivompal
- குறள் #1155
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
Separation Unendurable
- குறள்ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்
நீங்கின் அரிதால் புணர்வு. - விளக்கம்என் உயிரைப் பிரியாமல் காப்பாற்றுவாயானால், காதலர் என்னை விட்டுப் பிரியாமல் தடுப்பாயாக; அவ்வாறின்றி அவர் பிரிந்தால், பின்பு அவரைச் சேர்த்தல் அரிதாகும்.
- Translation
in EnglishIf you would guard my life, from going him restrain
Who fills my life! If he depart, hardly we meet again. - MeaningIf you would save (my life), delay the departure of my destined (husband); for if he departs, intercourse will become impossible.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1154. அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின்
1154. Aliththanchal Endravar Neeppin
- குறள் #1154
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
Separation Unendurable
- குறள்அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்
தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு. - விளக்கம்முன்னாளில், ‘உன்னைப்பிரியேன், அஞ்சாதிரு’ என்று கூறியவர் பிரிவாரானால், அவர் சொல்லை நம்பியவரிடத்தில் குற்றமுண்டோ?
- Translation
in EnglishIf he depart, who fondly said, ‘Fear not,’ what blame’s incurred
By those who trusted to his reassuring word? - MeaningIf he who bestowed his love and said “fear not” should depart, will it be the fault of those who believed in (his) assuring words ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1153. அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார்
1153. Aritharo Thetram Arivudaiyaar
- குறள் #1153
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
Separation Unendurable
- குறள்அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்
பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான். - விளக்கம்அறிவுடையாராகிய காதலரிடத்தும் ஒவ்வொரு சமயம் பிரிவு உண்டாதலால், ‘பிரியேன்’ என்று அவர் சொன்ன சொல்லை நம்புவதற்கு அரிதாயிருக்கின்றது.
- Translation
in EnglishTo trust henceforth is hard, if ever he depart,
E’en he, who knows his promise and my breaking heart. - MeaningAs even the lover who understands (everything) may at times depart, confidence is hardly possible.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1152. இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல்
1152. Inkan Udaiththavar Paarval
- குறள் #1152
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
Separation Unendurable
- குறள்இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு. - விளக்கம்அன்று அவருடைய பார்வையும் எனக்கு இன்பமாக இருந்தது. இன்று அவரது புணர்ச்சியும் அவர் பிரிவார் என எண்ணி அஞ்சும் துன்பம் தருகின்றது.
- Translation
in EnglishIt once was perfect joy to look upon his face;
But now the fear of parting saddens each embrace. - MeaningHis very look was once pleasing; but (now) even intercourse is painful through fear of separation.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1151. செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை
1151. Sellaamai Undael Enakkurai
- குறள் #1151
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்பிரிவாற்றாமை (Pirivaatraamai)
Separation Unendurable
- குறள்செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை. - விளக்கம்நீ என்னைப் பிரிந்து செல்லாதிருப்பாயானால் எனக்குச் சொல்; பிரிந்து சென்று விரைவில் வருவாய் என்று சொல்ல விரும்பினால், அதுவரை உயிர் வைத்துக் கொண்டிருப்பவர்க்குச் சொல்.
- Translation
in EnglishIf you will say, ‘I leave thee not,’ then tell me so;
Of quick return tell those that can survive this woe. - MeaningIf it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then.
Read more
Category:Thirukural