Tag: Not to Dread the Council

0730. உளரெனினும் இல்லாரொடு ஒப்பர்

0730. உளரெனினும் இல்லாரொடு ஒப்பர்

0730. Ulareninum Illaarodu Oppar

  • குறள் #
    0730
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
    Not to Dread the Council
  • குறள்
    உளரெனினும் இல்லாரொடு ஒப்பர் களன்அஞ்சிக்
    கற்ற செலச்சொல்லா தார்.
  • விளக்கம்
    அவைக்கு அஞ்சித் தாம் கற்றவற்றை அவைக்கு ஏற்பச் சொல்ல இயலாதவர் உயிரோடு இருந்தாராயினும் இறந்தவரோடு ஒப்பர்.
  • Translation
    in English
    Who what they’ve learned, in penetrating words know not to say,
    The council fearing, though they live, as dead are they.
  • Meaning
    Those who through fear of the assembly are unable to set forth their learning in an interesting manner, though alive, are yet like the dead.
0729. கல்லா தவரின் கடையென்ப

0729. கல்லா தவரின் கடையென்ப

0729. Kallaa Thavarin Kadaiyenba

  • குறள் #
    0729
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
    Not to Dread the Council
  • குறள்
    கல்லா தவரின் கடையென்ப கற்றறிந்தும்
    நல்லா ரவையஞ்சு வார்.
  • விளக்கம்
    நூல்களைக் கற்றறிந்திருந்தும் அறிவுடையோர் உள்ள அவைக்கு அஞ்சுகின்றவர், கல்லாதவரைவிடக் கடைப்பட்டவராவர் என்று அறிவுடையோர் கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    Who, though they’ve learned, before the council of the good men quake,
    Than men unlearn’d a lower place must take.
  • Meaning
    They who, though they have learned and understood, are yet afraid of the assembly of the good, are said to be inferior (even) to the illiterate.
0728. பல்லவை கற்றும் பயமிலரே

0728. பல்லவை கற்றும் பயமிலரே

0728. Pallavai Katrum Payamilare

  • குறள் #
    0728
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
    Not to Dread the Council
  • குறள்
    பல்லவை கற்றும் பயமிலரே நல்லவையுள்
    நன்கு செலச்சொல்லா தார்.
  • விளக்கம்
    நல்லவர் உள்ள அவையில் அவர்கள் ஏற்றுக்கொள்ளுமாறு சொல்லவியலாதவர், பல நூல்களைக் கற்றாராயினும் பயனில்லாதவராவர்.
  • Translation
    in English
    Though many things they’ve learned, yet useless are they all,
    To man who cannot well and strongly speak in council hall.
  • Meaning
    Those who cannot agreeably speak good things before a good assembly are indeed unprofitable persons inspite of all their various acquirements.
0727. பகையகத்துப் பேடிகை ஒள்வாள்

0727. பகையகத்துப் பேடிகை ஒள்வாள்

0727. Pagaiyagaththup Pedigai Olvaal

  • குறள் #
    0727
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
    Not to Dread the Council
  • குறள்
    பகையகத்துப் பேடிகை ஒள்வாள் அவையகத்து
    அஞ்சு மவன்கற்ற நூல்.
  • விளக்கம்
    அவைக்கு அஞ்சுகின்றவன் கற்ற நூல், பகைவர் நடுவே பேடித் தன்மையுள்ளவன் கையில் பிடித்த கூரிய வாளை ஒக்கும்.
  • Translation
    in English
    As shining sword before the foe which ‘sexless being’ bears,
    Is science learned by him the council’s face who fears.
  • Meaning
    The learning of him who is diffident before an assembly is like the shining sword of an hermaphrodite in the presence of his foes.
0726. வாளொடென் வன்கண்ணர் அல்லார்க்கு

0726. வாளொடென் வன்கண்ணர் அல்லார்க்கு

0726. Vaaloden Vankannar Allaarkku

  • குறள் #
    0726
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
    Not to Dread the Council
  • குறள்
    வாளொடென் வன்கண்ணர் அல்லார்க்கு நூலொடென்
    நுண்ணவை அஞ்சு பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    வீரம் இல்லாதவர்க்கும் வாட்போருக்கும் என்ன தொடர்பு இருக்கின்றது? அதுபோல் அறிவுடையோர் அவையில் அஞ்சுகின்றவர்க்கும் நூலுக்கும் என்ன தொடர்பு இருக்கின்றது?
  • Translation
    in English
    To those who lack the hero’s eye what can the sword avail?
    Or science what, to those before the council keen who quail?
  • Meaning
    What have they to do with a sword who are not valiant, or they with learning who are afraid of an intelligent assembly ?
0725. ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க

0725. ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க

0725. Aatrin Alavarindhu Karka

  • குறள் #
    0725
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
    Not to Dread the Council
  • குறள்
    ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க அவையஞ்சா
    மாற்றங் கொடுத்தற் பொருட்டு.
  • விளக்கம்
    வேற்று அரசரவையில் கேட்ட கேள்விக்கு அஞ்சாது மறுமொழி சொல்வதற்குத் தருக்க நூற் பொருள் தெரிந்து கற்றல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    By rule, to dialectic art your mind apply,
    That in the council fearless you may make an apt reply.
  • Meaning
    In order to reply fearlessly before a foreign court, (ministers) should learn logic according to the rules (of grammar).
0724. கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித்

0724. கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித்

0724. Katraarmun Katra Selachchollith

  • குறள் #
    0724
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
    Not to Dread the Council
  • குறள்
    கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித் தாம்கற்ற
    மிக்காருள் மிக்க கொளல்.
  • விளக்கம்
    கற்றோர் உள்ள அவையில் தாம் கற்றவற்றை அவர்கள் ஏற்றுக் கொள்ளுமாறு சொல்லித் தாம் கற்றவற்றைவிட அதிகமான பொருளை அதிகமாகக் கற்றவரிடத்தில் அறிந்து கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    What you have learned, in penetrating words speak out before
    The learn’d; but learn what men more learn’d can teach you more.
  • Meaning
    (Ministers) should agreeably set forth their acquirements before the learned and acquire more (knowledge) from their superiors (in learning).
0723. பகையகத்துச் சாவார் எளியர்

0723. பகையகத்துச் சாவார் எளியர்

0723. Pagaiyagaththuch Chaavaar Eliyar

  • குறள் #
    0723
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
    Not to Dread the Council
  • குறள்
    பகையகத்துச் சாவார் எளியர் அரியர்
    அவையகத்து அஞ்சா தவர்.
  • விளக்கம்
    பகைவர் நடுவே அஞ்சாது புகுந்து இறக்க வல்லவர் உலகத்தில் பலராவர்; அவையில் அஞ்சாமல் சென்று சொல்ல வல்லவர் சிலராவர்.
  • Translation
    in English
    Many encountering death in face of foe will hold their ground;
    Who speak undaunted in the council hall are rarely found.
  • Meaning
    Many indeed may (fearlessly) die in the presence of (their) foes; (but) few are those who are fearless in the assembly (of the learned).
0722. கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர்

0722. கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர்

0722. Katraarul Katraar Enappaduvar

  • குறள் #
    0722
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
    Not to Dread the Council
  • குறள்
    கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர் கற்றார்முன்
    கற்ற செலச்சொல்லு வார்.
  • விளக்கம்
    கற்றவர்கள் உள்ள அவையில், தாம் கற்றறிந்தவற்றை அவர்கள் ஏற்குமாறு சொல்லுபவர், கற்றவர்களுள் கற்றவர் எனப்படுவர்.
  • Translation
    in English
    Who what they’ve learned, in penetrating words heve learned to say,
    Before the learn’d among the learn’d most learn’d are they.
  • Meaning
    Those who can agreeably set forth their acquirements before the learned will be regarded as the most learned among the learned.
0721. வகையறிந்து வல்லவை வாய்சோரார்

0721. வகையறிந்து வல்லவை வாய்சோரார்

0721. Vagaiyarindhu Vallavai Vaaisoraar

  • குறள் #
    0721
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
    Not to Dread the Council
  • குறள்
    வகையறிந்து வல்லவை வாய்சோரார் சொல்லின்
    தொகையறிந்த தூய்மை யவர்.
  • விளக்கம்
    சொற்களைத் தொகுத்துக் கூறும் முறையினை அறிந்தவர், அவையின் தன்மையை அறிந்து, அறிஞர் அவையில் பிழைபடச் சொல்லமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Men, pure in heart, who know of words the varied force,
    The mighty council’s moods discern, nor fail in their discourse.
  • Meaning
    The pure who know the classification of words having first ascertained the nature (of the court) will not (through fear) falter in their speech before the powerful body.