Tag: Modes of Action

0680. உறைசிறியார் உள்நடுங்கல் அஞ்சிக்

0680. உறைசிறியார் உள்நடுங்கல் அஞ்சிக்

0680. Uraisiriyaar Ulnadunkal Anjik

  • குறள் #
    0680
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
    Modes of Action
  • குறள்
    உறைசிறியார் உள்நடுங்கல் அஞ்சிக் குறைபெறின்
    கொள்வர் பெரியார்ப் பணிந்து.
  • விளக்கம்
    சிறு நாட்டை ஆள்பவர், தம்மைவிட வலியவர் படையெடுத்து வந்தால், தம் குடிகள் கலங்குவதற்கு அஞ்சி சமாதானம் செய்வதற்கு இசைந்தால் அவரைப் பணிந்து அதனை ஏற்றுக்கொள்வர்.
  • Translation
    in English
    The men of lesser realm, fearing the people’s inward dread,
    Accepting granted terms, to mightier ruler bow the head.
  • Meaning
    Ministers of small states, afraid of their people being frightened, will yield to and acknowledge their superior foes, if the latter offer them a chance of reconciliation.
0679. நட்டார்க்கு நல்ல செயலின்

0679. நட்டார்க்கு நல்ல செயலின்

0679. Nattaarkku Nalla Seyalin

  • குறள் #
    0679
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
    Modes of Action
  • குறள்
    நட்டார்க்கு நல்ல செயலின் விரைந்ததே
    ஒட்டாரை ஒட்டிக் கொளல்.
  • விளக்கம்
    நண்பருக்கு இனியவற்றைச் செய்வதைவிட, பகைவருடன் சேராதிருப்பவரை விரைந்து நட்பாக்கிக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Than kindly acts to friends more urgent thing to do,
    Is making foes to cling as friends attached to you.
  • Meaning
    One should rather hasten to secure the alliance of the foes (of one’s foes) than perform good offices to one’s friends.
0678. வினையான் வினையாக்கிக் கோடல்

0678. வினையான் வினையாக்கிக் கோடல்

0678. Vinaiyaan Vinaiyaakkik Kodal

  • குறள் #
    0678
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
    Modes of Action
  • குறள்
    வினையான் வினையாக்கிக் கோடல் நனைகவுள்
    யானையால் யானையாத் தற்று.
  • விளக்கம்
    செய்கின்ற செயலாலே அது போன்ற மற்றுமொரு செயலை முடித்துக் கொள்ளுதல் வேண்டும்; அஃது ஒரு யானையாலே மற்றொரு யானையைக் கட்டியதோடு ஒக்கும்.
  • Translation
    in English
    By one thing done you reach a second work’s accomplishment;
    So furious elephant to snare its fellow brute is sent.
  • Meaning
    To make one undertaking the means of accomplishing another (similar to it) is like making one rutting elephant the means of capturing another.
0677. செய்வினை செய்வான் செயன்முறை

0677. செய்வினை செய்வான் செயன்முறை

0677. Seivinai Seivaan Seyanmurai

  • குறள் #
    0677
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
    Modes of Action
  • குறள்
    செய்வினை செய்வான் செயன்முறை அவ்வினை
    உள்ளறிவான் உள்ளம் கொளல்.
  • விளக்கம்
    செயலைச் செய்யத் தொடங்கியவன், அச்செயலின் தன்மைகளை அறிந்தவனது கருத்தை அறிந்து, அதனைச் செய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Who would succeed must thus begin: first let him ask
    The thoughts of them who thoroughly know the task.
  • Meaning
    The method of performance for one who has begun an act is to ascertain the mind of him who knows the secret thereof.
0676. முடிவும் இடையூறும் முற்றியாங்கு

0676. முடிவும் இடையூறும் முற்றியாங்கு

0676. Mudivum Idaiyoorum Mutriyaangu

  • குறள் #
    0676
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
    Modes of Action
  • குறள்
    முடிவும் இடையூறும் முற்றியாங்கு எய்தும்
    படுபயனும் பார்த்துச் செயல்.
  • விளக்கம்
    ஒரு செயல் முடிவதற்குள்ள முயற்சியும், அதற்கு வரும் இடையூறும், அது நீங்கி முடிந்தால் வரும் பெரும்பயனும் அறிந்து செய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Accomplishment, the hindrances, large profits won
    By effort: these compare,- then let the work be done.
  • Meaning
    An act is to be performed after considering the exertion required, the obstacles to be encountered, and the great profit to be gained (on its completion).
0675. பொருள்கருவி காலம் வினையிடனொடு

0675. பொருள்கருவி காலம் வினையிடனொடு

0675. Porulkaruvi Kaalam Vinaiyidanodu

  • குறள் #
    0675
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
    Modes of Action
  • குறள்
    பொருள்கருவி காலம் வினையிடனொடு ஐந்தும்
    இருள்தீர எண்ணிச் செயல்.
  • விளக்கம்
    ஒரு செயலைச் செய்யுமிடத்துப் பொருள், கருவி, காலம், செயல், இடம் ஆகிய இவ்வைந்தையும் ஐயமற ஆராய்ந்து செய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Treasure and instrument and time and deed and place of act:
    These five, till every doubt remove, think o’er with care exact.
  • Meaning
    Do an act after a due consideration of the (following) five, viz. money, means, time, execution and place.
0674. வினைபகை என்றிரண்டின் எச்சம்

0674. வினைபகை என்றிரண்டின் எச்சம்

0674. Vinaipagai Endrirandin Echcham

  • குறள் #
    0674
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
    Modes of Action
  • குறள்
    வினைபகை என்றிரண்டின் எச்சம் நினையுங்கால்
    தீயெச்சம் போலத் தெறும்.
  • விளக்கம்
    முடிவு பெறாத செயலும் அடக்கப்படாத பகையும் அணைக்கப் படாத நெருப்பைப் போன்று பின் வளர்ந்து கெடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    With work or foe, when you neglect some little thing,
    If you reflect, like smouldering fire, ’twill ruin bring.
  • Meaning
    When duly considered, the incomplete execution of an undertaking and hostility will grow and destroy one like the (unextinguished) remnant of a fire.
0673. ஒல்லும்வா யெல்லாம் வினைநன்றே

0673. ஒல்லும்வா யெல்லாம் வினைநன்றே

0673. Ollumvaa Yellaam Vinainandre

  • குறள் #
    0673
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
    Modes of Action
  • குறள்
    ஒல்லும்வா யெல்லாம் வினைநன்றே ஒல்லாக்கால்
    செல்லும்வாய் நோக்கிச் செயல்.
  • விளக்கம்
    செய்யமுடியும் இடத்தில் எல்லாம் செயல் செய்தல் நல்லது; செய்யவியலாதபோது தக்க உபாயத்தை ஆராய்ந்து செய்தல் நல்லது.
  • Translation
    in English
    When way is clear, prompt let your action be;
    When not, watch till some open path you see.
  • Meaning
    Whenever it is possible (to overcome your enemy) the act (of fighting) is certainly good; if not, endeavour to employ some more successful method.
0672. தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால

0672. தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால

0672. Thoonguga Thoongich Cheyarpaala

  • குறள் #
    0672
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
    Modes of Action
  • குறள்
    தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால தூங்கற்க
    தூங்காது செய்யும் வினை.
  • விளக்கம்
    காலம் நீட்டித்துச் செய்யவேண்டிய செயல்களை நீட்டித்துச் செய்தல் வேண்டும்; விரைவில் செய்ய வேண்டியவற்றை விரைவில் செய்ய வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Slumber when sleepy work’s in hand: beware
    Thou slumber not when action calls for sleepless care!
  • Meaning
    Sleep over such (actions) as may be slept over; (but) never over such as may not be slept over.
0671. சூழ்ச்சி முடிவு துணிவெய்தல்

0671. சூழ்ச்சி முடிவு துணிவெய்தல்

0671. Soozhchchi Mudivu Thuniveithal

  • குறள் #
    0671
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
  • அதிகாரம்
    வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
    Modes of Action
  • குறள்
    சூழ்ச்சி முடிவு துணிவெய்தல் அத்துணிவு
    தாழ்ச்சியுள் தங்குதல் தீது.
  • விளக்கம்
    ஆலோசனையின் எல்லையாவது ஒரு முடிவுக்கு வருதலேயாகும்; அவ்வாறு முடிவுக்கு வந்த பின்னர்க் காலம் நீட்டித்துத் தாழ்த்துதல் குற்றமுடையதாகும்.
  • Translation
    in English
    Resolve is counsel’s end, If resolutions halt
    In weak delays, still unfulfilled, ’tis grievous fault.
  • Meaning
    Consultation ends in forming a resolution (to act); (but) delay in the execution of that resolve is an evil.