9 Nov.2014
0680. உறைசிறியார் உள்நடுங்கல் அஞ்சிக்
0680. Uraisiriyaar Ulnadunkal Anjik
- குறள் #0680
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
Modes of Action
- குறள்உறைசிறியார் உள்நடுங்கல் அஞ்சிக் குறைபெறின்
கொள்வர் பெரியார்ப் பணிந்து. - விளக்கம்சிறு நாட்டை ஆள்பவர், தம்மைவிட வலியவர் படையெடுத்து வந்தால், தம் குடிகள் கலங்குவதற்கு அஞ்சி சமாதானம் செய்வதற்கு இசைந்தால் அவரைப் பணிந்து அதனை ஏற்றுக்கொள்வர்.
- Translation
in EnglishThe men of lesser realm, fearing the people’s inward dread,
Accepting granted terms, to mightier ruler bow the head. - MeaningMinisters of small states, afraid of their people being frightened, will yield to and acknowledge their superior foes, if the latter offer them a chance of reconciliation.
9 Nov.2014
0679. நட்டார்க்கு நல்ல செயலின்
0679. Nattaarkku Nalla Seyalin
- குறள் #0679
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
Modes of Action
- குறள்நட்டார்க்கு நல்ல செயலின் விரைந்ததே
ஒட்டாரை ஒட்டிக் கொளல். - விளக்கம்நண்பருக்கு இனியவற்றைச் செய்வதைவிட, பகைவருடன் சேராதிருப்பவரை விரைந்து நட்பாக்கிக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishThan kindly acts to friends more urgent thing to do,
Is making foes to cling as friends attached to you. - MeaningOne should rather hasten to secure the alliance of the foes (of one’s foes) than perform good offices to one’s friends.
9 Nov.2014
0678. வினையான் வினையாக்கிக் கோடல்
0678. Vinaiyaan Vinaiyaakkik Kodal
- குறள் #0678
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
Modes of Action
- குறள்வினையான் வினையாக்கிக் கோடல் நனைகவுள்
யானையால் யானையாத் தற்று. - விளக்கம்செய்கின்ற செயலாலே அது போன்ற மற்றுமொரு செயலை முடித்துக் கொள்ளுதல் வேண்டும்; அஃது ஒரு யானையாலே மற்றொரு யானையைக் கட்டியதோடு ஒக்கும்.
- Translation
in EnglishBy one thing done you reach a second work’s accomplishment;
So furious elephant to snare its fellow brute is sent. - MeaningTo make one undertaking the means of accomplishing another (similar to it) is like making one rutting elephant the means of capturing another.
9 Nov.2014
0677. செய்வினை செய்வான் செயன்முறை
0677. Seivinai Seivaan Seyanmurai
- குறள் #0677
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
Modes of Action
- குறள்செய்வினை செய்வான் செயன்முறை அவ்வினை
உள்ளறிவான் உள்ளம் கொளல். - விளக்கம்செயலைச் செய்யத் தொடங்கியவன், அச்செயலின் தன்மைகளை அறிந்தவனது கருத்தை அறிந்து, அதனைச் செய்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho would succeed must thus begin: first let him ask
The thoughts of them who thoroughly know the task. - MeaningThe method of performance for one who has begun an act is to ascertain the mind of him who knows the secret thereof.
9 Nov.2014
0676. முடிவும் இடையூறும் முற்றியாங்கு
0676. Mudivum Idaiyoorum Mutriyaangu
- குறள் #0676
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
Modes of Action
- குறள்முடிவும் இடையூறும் முற்றியாங்கு எய்தும்
படுபயனும் பார்த்துச் செயல். - விளக்கம்ஒரு செயல் முடிவதற்குள்ள முயற்சியும், அதற்கு வரும் இடையூறும், அது நீங்கி முடிந்தால் வரும் பெரும்பயனும் அறிந்து செய்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishAccomplishment, the hindrances, large profits won
By effort: these compare,- then let the work be done. - MeaningAn act is to be performed after considering the exertion required, the obstacles to be encountered, and the great profit to be gained (on its completion).
9 Nov.2014
0675. பொருள்கருவி காலம் வினையிடனொடு
0675. Porulkaruvi Kaalam Vinaiyidanodu
- குறள் #0675
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
Modes of Action
- குறள்பொருள்கருவி காலம் வினையிடனொடு ஐந்தும்
இருள்தீர எண்ணிச் செயல். - விளக்கம்ஒரு செயலைச் செய்யுமிடத்துப் பொருள், கருவி, காலம், செயல், இடம் ஆகிய இவ்வைந்தையும் ஐயமற ஆராய்ந்து செய்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishTreasure and instrument and time and deed and place of act:
These five, till every doubt remove, think o’er with care exact. - MeaningDo an act after a due consideration of the (following) five, viz. money, means, time, execution and place.
9 Nov.2014
0674. வினைபகை என்றிரண்டின் எச்சம்
0674. Vinaipagai Endrirandin Echcham
- குறள் #0674
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
Modes of Action
- குறள்வினைபகை என்றிரண்டின் எச்சம் நினையுங்கால்
தீயெச்சம் போலத் தெறும். - விளக்கம்முடிவு பெறாத செயலும் அடக்கப்படாத பகையும் அணைக்கப் படாத நெருப்பைப் போன்று பின் வளர்ந்து கெடுக்கும்.
- Translation
in EnglishWith work or foe, when you neglect some little thing,
If you reflect, like smouldering fire, ’twill ruin bring. - MeaningWhen duly considered, the incomplete execution of an undertaking and hostility will grow and destroy one like the (unextinguished) remnant of a fire.
9 Nov.2014
0673. ஒல்லும்வா யெல்லாம் வினைநன்றே
0673. Ollumvaa Yellaam Vinainandre
- குறள் #0673
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
Modes of Action
- குறள்ஒல்லும்வா யெல்லாம் வினைநன்றே ஒல்லாக்கால்
செல்லும்வாய் நோக்கிச் செயல். - விளக்கம்செய்யமுடியும் இடத்தில் எல்லாம் செயல் செய்தல் நல்லது; செய்யவியலாதபோது தக்க உபாயத்தை ஆராய்ந்து செய்தல் நல்லது.
- Translation
in EnglishWhen way is clear, prompt let your action be;
When not, watch till some open path you see. - MeaningWhenever it is possible (to overcome your enemy) the act (of fighting) is certainly good; if not, endeavour to employ some more successful method.
9 Nov.2014
0672. தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால
0672. Thoonguga Thoongich Cheyarpaala
- குறள் #0672
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
Modes of Action
- குறள்தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால தூங்கற்க
தூங்காது செய்யும் வினை. - விளக்கம்காலம் நீட்டித்துச் செய்யவேண்டிய செயல்களை நீட்டித்துச் செய்தல் வேண்டும்; விரைவில் செய்ய வேண்டியவற்றை விரைவில் செய்ய வேண்டும்.
- Translation
in EnglishSlumber when sleepy work’s in hand: beware
Thou slumber not when action calls for sleepless care! - MeaningSleep over such (actions) as may be slept over; (but) never over such as may not be slept over.
9 Nov.2014
0671. சூழ்ச்சி முடிவு துணிவெய்தல்
0671. Soozhchchi Mudivu Thuniveithal
- குறள் #0671
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்வினைசெயல்வகை (Vinaiseyalvagai)
Modes of Action
- குறள்சூழ்ச்சி முடிவு துணிவெய்தல் அத்துணிவு
தாழ்ச்சியுள் தங்குதல் தீது. - விளக்கம்ஆலோசனையின் எல்லையாவது ஒரு முடிவுக்கு வருதலேயாகும்; அவ்வாறு முடிவுக்கு வந்த பின்னர்க் காலம் நீட்டித்துத் தாழ்த்துதல் குற்றமுடையதாகும்.
- Translation
in EnglishResolve is counsel’s end, If resolutions halt
In weak delays, still unfulfilled, ’tis grievous fault. - MeaningConsultation ends in forming a resolution (to act); (but) delay in the execution of that resolve is an evil.