Tag: Investigation in Forming Friendship

0800. மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன்

0800. மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன்

0800. Maruvuga Maasatraar Kenmaion

  • குறள் #
    0800
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும்
    ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு.
  • விளக்கம்
    குற்றமற்றவர் நட்பையே கொள்க; தனக்கு ஒப்பில்லாதவரின் நட்பினை அறியாது கொண்டானாயின், அவர் விரும்பியது ஒன்றைக் கொடுத்தாயினும் அந்நட்பை விட்டுவிடுக.
  • Translation
    in English
    Cling to the friendship of the spotless one’s; whate’er you pay.
    Renounce alliance with the men of evil way.
  • Meaning
    Continue to enjoy the friendship of the pure; (but) renounce even with a gift, the friendship of those who do not agree (with the world).
0799. கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை

0799. கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை

0799. Kedunkaalaik Kaividuvaar Kenmai

  • குறள் #
    0799
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை
    உள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும்.
  • விளக்கம்
    துன்பக் காலத்தில் கைவிடுவார் நட்பினை, இறக்குங் காலத்தில் ஒருவன் நினைப்பானாயினும், அந்த இறப்பைவிட அந்த நினைவுதான் மனதைச் சுடும்.
  • Translation
    in English
    Of friends deserting us on ruin’s brink,
    ‘Tis torture e’en in life’s last hour to think.
  • Meaning
    The very thought of the friendship of those who have deserted one at the approach of adversity will burn one’s mind at the time of death.
0798. உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ

0798. உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ

0798. Ullarka Ullam Sirukuva

  • குறள் #
    0798
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ கொள்ளற்க
    அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு.
  • விளக்கம்
    தம் ஊக்கம் குறைவதற்குக் காரணமான செயல்களைச் செய்ய நினைக்கக் கூடாது; அதுபோலத் தனக்குத் துன்பம் வந்தவிடத்துக் கைவிடுவார் நட்பினைக் கொள்ளக் கூடாது.
  • Translation
    in English
    Think not the thoughts that dwarf the soul; nor take
    For friends the men who friends in time of grief forsake.
  • Meaning
    Do not think of things that discourage your mind, nor contract friendship with those who would forsake you in adversity.
0797. ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப்

0797. ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப்

0797. Oothiyam Enbathu Oruvarkup

  • குறள் #
    0797
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப் பேதையார்
    கேண்மை ஒரீஇ விடல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு இலாபம் என்று சொல்லப்படுவது, அறிவில்லாதவரின் நட்பைவிட்டு நீங்குதலேயாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis gain to any man, the sages say,
    Friendship of fools to put away.
  • Meaning
    It is indead a gain for one to renounce the friendship of fools.
0796. கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி

0796. கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி

0796. Kettinum Undor Uruthi

  • குறள் #
    0796
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி கிளைஞரை
    நீட்டி அளப்பதோர் கோல்.
  • விளக்கம்
    கேடு வந்தவிடத்தும் ஒருவகை நன்மை உண்டு. அந்தக் கேடு நண்பர்களை நன்றாக அளந்து அறியும் ஓர் அளவு கோலாகும்.
  • Translation
    in English
    Ruin itself one blessing lends:
    ‘Tis staff that measures out one’s friends.
  • Meaning
    Even in ruin there is some good; (for) it is a rod by which one may measure fully (the affection of one’s) relations.
0795. அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து

0795. அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து

0795. Azhachcholli Allathu Idiththu

  • குறள் #
    0795
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து வழக்கறிய
    வல்லார்நடபு ஆய்ந்து கொளல்.
  • விளக்கம்
    குற்றமுள்ளதைச் செய்ய எண்ணினால் வருந்தும்படியாகச் சொல்லிக் கண்டிக்கும், உலக வழக்கை அறிந்து நடக்கும்படி செய்விக்கும் வல்லமையுடையவரைத் தேடி நட்புக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Make them your chosen friend whose words repentance move,
    With power prescription’s path to show, while evil they reprove.
  • Meaning
    You should examine and secure the friendship of those who can speak so as to make you weep over a crime (before its commission) or rebuke you severely (after you have done it) and are able to teach you (the ways of) the world.
0794. குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு

0794. குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு

0794. Kudippirandhu Thankan Pazhinaanu

  • குறள் #
    0794
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக்
    கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு.
  • விளக்கம்
    உயர்ந்த குடியில் பிறந்து, தன்னிடத்தில் உண்டாகும் பழிக்கு அஞ்சுகின்றவனை, அவன் விரும்பியது ஒன்றைக் கொடுத்தாயினும் நட்புக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Who, born of noble race, from guilt would shrink with shame,
    Pay any price so you as friend that man may claim.
  • Meaning
    The friendship of one who belongs to a (good) family and is afraid of (being charged with) guilt, is worth even purchasing.
0793. குணமும் குடிமையும் குற்றமும்

0793. குணமும் குடிமையும் குற்றமும்

0793. Kunamum Kudimaiyum Kutramum

  • குறள் #
    0793
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    குணமும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா
    இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு.
  • விளக்கம்
    ஒருவனது குணத்தையும், குடிப்பிறப்பையும், குற்றத்தையும், அவனது சுற்றத்தையும் ஆராய்ந்து அறிந்து அவனோடு நட்புச் செய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Temper, descent, defects, associations free
    From blame: know these, then let the man be friend to thee.
  • Meaning
    Make friendship (with one) after ascertaining (his) character, birth, defects and the whole of one’s relations.
0792. ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை

0792. ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை

0792. Aaindhaindhu Kollaathaan Kenmai

  • குறள் #
    0792
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை
    தான்சாம் துயரம் தரும்.
  • விளக்கம்
    பலவகையில் ஆராய்ந்து நட்புக் கொள்ளாதவனுக்கு, அதனால் இறுதியில் தான் சாதற்கேதுவாகிய துன்பம் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Alliance with the man you have not proved and proved again,
    In length of days will give you mortal pain.
  • Meaning
    The friendship contracted by him who has not made repeated inquiry will in the end grieve (him) to death.
0791. நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை

0791. நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை

0791. Naadaathu Nattalir Kedillai

  • குறள் #
    0791
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை நட்டபின்
    வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    நட்பை விரும்பி அதனிடம் நிற்பவருக்கு, ஒருவனோடு நட்புச் செய்தபின் அதனைவிட முடியாது; ஆகையால், ஆராயாது நட்புச் செய்தலைப் போலக் கேடு தருவது வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    To make an untried man your friend is ruin sure;
    For friendship formed unbroken must endure.
  • Meaning
    As those who are of a friendly nature will not forsake (a friend) after once loving (him), there is no evil so great as contracting a friendship without due inquiry.