Tag: Eyes Consumed with Grief

1180. மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால்

1180. மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால்

1180. Maraiperal Ooraarkku Arithandraal

  • குறள் #
    1180
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
    Eyes Consumed with Grief
  • குறள்
    மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல்
    அறைபறை கண்ணார் அகத்து.
  • விளக்கம்
    அடிக்கப்படும் பறைபோல் துன்பத்தை வெளிப்படுத்தும் கண்களை உடைய எம்மைப் போன்றவர் மனத்திலுள்ளவற்றை அறிதல் ஊரவர்க்கு அரிதன்று.
  • Translation
    in English
    It is not hard for all the town the knowledge to obtain,
    When eyes, as mine, like beaten tambours, make the mystery plain.
  • Meaning
    It is not difficult for the people of this place to understand the secret of those whose eyes, like mine, are as it were beaten drums.
1179. வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா

1179. வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா

1179. Vaaraakkaal Thunchaa Varinthunchaa

  • குறள் #
    1179
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
    Eyes Consumed with Grief
  • குறள்
    வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை
    ஆரஞர் உற்றன கண்.
  • விளக்கம்
    காதலர் வாராதொழிந்தாலும் தூங்க மாட்டா; வந்தாலும் தூங்கமாட்டா; அவ்விரு வழியிலும் என் கண்கள் பொறுத்தற்கரிய துன்பத்தை அடைந்துள்ளன.
  • Translation
    in English
    When he comes not, all slumber flies; no sleep when he is there;
    Thus every way my eyes have troubles hard to bear.
  • Meaning
    When he is away they do not sleep; when he is present they do not sleep; in either case, mine eyes endure unbearable agony.
1178. பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ

1178. பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ

1178. Penaathu Pettaar Ularmanno

  • குறள் #
    1178
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
    Eyes Consumed with Grief
  • குறள்
    பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க்
    காணாது அமைவில கண்.
  • விளக்கம்
    காதலர் மனத்தால் விரும்பாதவராகிச் சொல்லால் மட்டும் விரும்புபவராய் இருக்கின்றார்; எனினும் கண்கள் அவரைக் காணாமல் பொறுமையுடன் இருக்க மாட்டா.
  • Translation
    in English
    Who loved me once, on loving now doth here remain;
    Not seeing him, my eye no rest can gain.
  • Meaning
    He is indeed here who loved me with his lips but not with his heart but mine eyes suffer from not seeing him.
1177. உழந்துழந் துள்நீர் அறுக

1177. உழந்துழந் துள்நீர் அறுக

1177. Uzhanthuzhanth Thulneer Aruga

  • குறள் #
    1177
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
    Eyes Consumed with Grief
  • குறள்
    உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து
    வேண்டி அவர்க்கண்ட கண்.
  • விளக்கம்
    முன்பு அவரைக் கண்டு விரும்பி, உருகி, இடைவிடாது பார்த்த கண்கள், இப்பொழுது அழுது அழுது வருந்தி நீர் வற்றிப் போகட்டும்.
  • Translation
    in English
    Aching, aching, let those exhaust their stream,
    That melting, melting, that day gazed on him.
  • Meaning
    The eyes that became tender and gazed intently on him, may they suffer so much as to dry up the fountain of their tears.
1176. ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய்

1176. ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய்

1176. Oo Inithe Emakkinnoi

  • குறள் #
    1176
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
    Eyes Consumed with Grief
  • குறள்
    ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண்
    தாஅம் இதற்பட் டது.
  • விளக்கம்
    எனக்கு இத்துன்பத்தைச் செய்த கண்கள், தாமும் தூங்காத இத்துன்பத்தை அடைந்தன; இது மிகவும் இனிதாயிற்று.
  • Translation
    in English
    Oho! how sweet a thing to see! the eye
    That wrought this pain, in the same gulf doth lie.
  • Meaning
    The eyes that have given me this disease have themselves been seized with this (suffering). Oh! I am much delighted.
1175. படலாற்றா பைதல் உழக்கும்

1175. படலாற்றா பைதல் உழக்கும்

1175. Padalaatraa Paithal Uzhakkum

  • குறள் #
    1175
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
    Eyes Consumed with Grief
  • குறள்
    படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக்
    காமநோய் செய்தஎன் கண்.
  • விளக்கம்
    கடலும் சிரியதாகும்படி பெரிய காதல் நோயைச் செய்த என் கண்கள் தூங்கமுடியாதபடி வருத்தத்தை அனுபவிக்கின்றன.
  • Translation
    in English
    The eye that wrought me more than sea could hold of woes,
    Is suffering pangs that banish all repose.
  • Meaning
    Mine eyes have caused me a lust that is greater than the sea and (they themselves) endure the torture of sleeplessness.
1174. பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண்

1174. பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண்

1174. Peyalaatraa Neerulandha unkan

  • குறள் #
    1174
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
    Eyes Consumed with Grief
  • குறள்
    பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா
    உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து.
  • விளக்கம்
    எம் மையுண்ட கண்கள் யான் பிழைக்க முடியாதபடி நோயை எனக்கு உண்டாக்கிவிட்டுத் தாமும் அழமுடியாதபடி கண்ணீர் வற்றி விட்டன.
  • Translation
    in English
    Those eyes have wept till all the fount of tears is dry,
    That brought upon me pain that knows no remedy.
  • Meaning
    These painted eyes have caused me a lasting mortal disease; and now they can weep no more, the tears having dried up.
1173. கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே

1173. கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே

1173. Kadhumenath Thaanokkith Thaame

  • குறள் #
    1173
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
    Eyes Consumed with Grief
  • குறள்
    கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும்
    இதுநகத் தக்க துடைத்து.
  • விளக்கம்
    அன்று விரைவாகத் தாம் பார்த்துத் தாமே இருந்து இப்பொழுது அழுகின்றன. இக்கண்களின் அறியாச் செயல் சிரிக்கத் தக்கதாகும்.
  • Translation
    in English
    The eyes that threw such eager glances round erewhile
    Are weeping now. Such folly surely claims a smile!
  • Meaning
    They themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at ?
1172. தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண்

1172. தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண்

1172. Therindhunaraa Nokkiya Unkan

  • குறள் #
    1172
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
    Eyes Consumed with Grief
  • குறள்
    தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப்
    பைதல் உழப்பது எவன்.
  • விளக்கம்
    பின் வருவதை ஆராய்ந்து அறியாமல் பார்த்த மையுண்ட கண்கள், அத்தவற்றை ஆராய்ந்தரியாமல் வருந்துவது ஏன்?
  • Translation
    in English
    How glancing eyes, that rash unweeting looked that day,
    With sorrow measureless are wasting now away!
  • Meaning
    The dyed eyes that (then) looked without foresight, why should they now endure sorrow, without feeling sharply (their own fault).
1171. கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ

1171. கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ

1171. Kanthaam Kaluzhva Thevankolo

  • குறள் #
    1171
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
    Eyes Consumed with Grief
  • குறள்
    கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய்
    தாம்காட்ட யாம்கண் டது.
  • விளக்கம்
    கண்கள் எனக்குக் காதலரைக் காட்டியதாலன்றோ இத்தீராத நோயை அனுபவிக்கின்றேன்; இவ்வாறு எனக்கு நோயை உண்டாக்கிய கண்கள் இப்பொழுது அழுவது ஏனோ?
  • Translation
    in English
    They showed me him, and then my endless pain
    I saw: why then should weeping eyes complain?
  • Meaning
    As this incurable malady has been caused by my eyes which showed (him) to me, why should they now weep for (him).