9 Nov.2014
1180. மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால்
1180. Maraiperal Ooraarkku Arithandraal
- குறள் #1180
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
Eyes Consumed with Grief
- குறள்மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல்
அறைபறை கண்ணார் அகத்து. - விளக்கம்அடிக்கப்படும் பறைபோல் துன்பத்தை வெளிப்படுத்தும் கண்களை உடைய எம்மைப் போன்றவர் மனத்திலுள்ளவற்றை அறிதல் ஊரவர்க்கு அரிதன்று.
- Translation
in EnglishIt is not hard for all the town the knowledge to obtain,
When eyes, as mine, like beaten tambours, make the mystery plain. - MeaningIt is not difficult for the people of this place to understand the secret of those whose eyes, like mine, are as it were beaten drums.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1179. வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா
1179. Vaaraakkaal Thunchaa Varinthunchaa
- குறள் #1179
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
Eyes Consumed with Grief
- குறள்வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை
ஆரஞர் உற்றன கண். - விளக்கம்காதலர் வாராதொழிந்தாலும் தூங்க மாட்டா; வந்தாலும் தூங்கமாட்டா; அவ்விரு வழியிலும் என் கண்கள் பொறுத்தற்கரிய துன்பத்தை அடைந்துள்ளன.
- Translation
in EnglishWhen he comes not, all slumber flies; no sleep when he is there;
Thus every way my eyes have troubles hard to bear. - MeaningWhen he is away they do not sleep; when he is present they do not sleep; in either case, mine eyes endure unbearable agony.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1178. பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ
1178. Penaathu Pettaar Ularmanno
- குறள் #1178
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
Eyes Consumed with Grief
- குறள்பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க்
காணாது அமைவில கண். - விளக்கம்காதலர் மனத்தால் விரும்பாதவராகிச் சொல்லால் மட்டும் விரும்புபவராய் இருக்கின்றார்; எனினும் கண்கள் அவரைக் காணாமல் பொறுமையுடன் இருக்க மாட்டா.
- Translation
in EnglishWho loved me once, on loving now doth here remain;
Not seeing him, my eye no rest can gain. - MeaningHe is indeed here who loved me with his lips but not with his heart but mine eyes suffer from not seeing him.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1177. உழந்துழந் துள்நீர் அறுக
1177. Uzhanthuzhanth Thulneer Aruga
- குறள் #1177
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
Eyes Consumed with Grief
- குறள்உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து
வேண்டி அவர்க்கண்ட கண். - விளக்கம்முன்பு அவரைக் கண்டு விரும்பி, உருகி, இடைவிடாது பார்த்த கண்கள், இப்பொழுது அழுது அழுது வருந்தி நீர் வற்றிப் போகட்டும்.
- Translation
in EnglishAching, aching, let those exhaust their stream,
That melting, melting, that day gazed on him. - MeaningThe eyes that became tender and gazed intently on him, may they suffer so much as to dry up the fountain of their tears.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1176. ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய்
1176. Oo Inithe Emakkinnoi
- குறள் #1176
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
Eyes Consumed with Grief
- குறள்ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண்
தாஅம் இதற்பட் டது. - விளக்கம்எனக்கு இத்துன்பத்தைச் செய்த கண்கள், தாமும் தூங்காத இத்துன்பத்தை அடைந்தன; இது மிகவும் இனிதாயிற்று.
- Translation
in EnglishOho! how sweet a thing to see! the eye
That wrought this pain, in the same gulf doth lie. - MeaningThe eyes that have given me this disease have themselves been seized with this (suffering). Oh! I am much delighted.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1175. படலாற்றா பைதல் உழக்கும்
1175. Padalaatraa Paithal Uzhakkum
- குறள் #1175
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
Eyes Consumed with Grief
- குறள்படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக்
காமநோய் செய்தஎன் கண். - விளக்கம்கடலும் சிரியதாகும்படி பெரிய காதல் நோயைச் செய்த என் கண்கள் தூங்கமுடியாதபடி வருத்தத்தை அனுபவிக்கின்றன.
- Translation
in EnglishThe eye that wrought me more than sea could hold of woes,
Is suffering pangs that banish all repose. - MeaningMine eyes have caused me a lust that is greater than the sea and (they themselves) endure the torture of sleeplessness.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1174. பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண்
1174. Peyalaatraa Neerulandha unkan
- குறள் #1174
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
Eyes Consumed with Grief
- குறள்பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா
உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து. - விளக்கம்எம் மையுண்ட கண்கள் யான் பிழைக்க முடியாதபடி நோயை எனக்கு உண்டாக்கிவிட்டுத் தாமும் அழமுடியாதபடி கண்ணீர் வற்றி விட்டன.
- Translation
in EnglishThose eyes have wept till all the fount of tears is dry,
That brought upon me pain that knows no remedy. - MeaningThese painted eyes have caused me a lasting mortal disease; and now they can weep no more, the tears having dried up.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1173. கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே
1173. Kadhumenath Thaanokkith Thaame
- குறள் #1173
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
Eyes Consumed with Grief
- குறள்கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும்
இதுநகத் தக்க துடைத்து. - விளக்கம்அன்று விரைவாகத் தாம் பார்த்துத் தாமே இருந்து இப்பொழுது அழுகின்றன. இக்கண்களின் அறியாச் செயல் சிரிக்கத் தக்கதாகும்.
- Translation
in EnglishThe eyes that threw such eager glances round erewhile
Are weeping now. Such folly surely claims a smile! - MeaningThey themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1172. தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண்
1172. Therindhunaraa Nokkiya Unkan
- குறள் #1172
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
Eyes Consumed with Grief
- குறள்தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப்
பைதல் உழப்பது எவன். - விளக்கம்பின் வருவதை ஆராய்ந்து அறியாமல் பார்த்த மையுண்ட கண்கள், அத்தவற்றை ஆராய்ந்தரியாமல் வருந்துவது ஏன்?
- Translation
in EnglishHow glancing eyes, that rash unweeting looked that day,
With sorrow measureless are wasting now away! - MeaningThe dyed eyes that (then) looked without foresight, why should they now endure sorrow, without feeling sharply (their own fault).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1171. கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ
1171. Kanthaam Kaluzhva Thevankolo
- குறள் #1171
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
- அதிகாரம்கண்விதுப்பழிதல் (Kanvithuppazhithal)
Eyes Consumed with Grief
- குறள்கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய்
தாம்காட்ட யாம்கண் டது. - விளக்கம்கண்கள் எனக்குக் காதலரைக் காட்டியதாலன்றோ இத்தீராத நோயை அனுபவிக்கின்றேன்; இவ்வாறு எனக்கு நோயை உண்டாக்கிய கண்கள் இப்பொழுது அழுவது ஏனோ?
- Translation
in EnglishThey showed me him, and then my endless pain
I saw: why then should weeping eyes complain? - MeaningAs this incurable malady has been caused by my eyes which showed (him) to me, why should they now weep for (him).
Read more
Category:Thirukural