9 Nov.2014
1130. உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும்
1130. Uvanthuraivar Ullaththul Endrum
- குறள் #1130
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர். - விளக்கம்என் காதலர் என் உள்ளத்திலே எப்பொழுதும் மகிழ்ந்து இருக்கின்றார். அதனை அறியாமல் ஊரிலுள்ளவர், அன்பில்லாதவர் பிரிந்து வாழ்கின்றார் என்று அவரைப் பழிப்பர்.
- Translation
in EnglishRejoicing in my very soul he ever lies;
‘Her love estranged is gone far off!’ the village cries. - MeaningMy lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1129. இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல்
1129. Imaippin Karappaakku Arival
- குறள் #1129
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர். - விளக்கம்என் கண் இமைக்குமாயின் உள்ளே இருக்கும் காதலர் மறைவர் என்று எண்ணிக் கண்மூடாது இருப்பேன்; அதனைக் கண்ட ஊரார் என் காதலர் அன்பில்லாதவர் என்று சொல்லுவர்.
- Translation
in EnglishI fear his form to hide, nor close my eyes:
‘Her love estranged is gone!’ the village cries. - MeaningI will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1128. நெஞ்சத்தார் காத லவராக
1128. Nenjaththaar Kaatha Lavaraaga
- குறள் #1128
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்
அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து. - விளக்கம்என் காதலர் நெஞ்சுள்ளே இருக்கின்றாராதலால், சூடான உணவை உண்பதற்கு அஞ்சுவேன்; அந்தச் சூடு அவரைச் சுடும் என்று அறிந்து உண்பதில்லை.
- Translation
in EnglishWithin my heart my lover dwells; from food I turn
That smacks of heat, lest he should feel it burn. - MeaningAs my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1127. கண்ணுள்ளார் காத லவராகக்
1127. Kannullaar Kaatha Lavaraagak
- குறள் #1127
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து. - விளக்கம்என் காதலர் எனது கண்ணுள் இருக்கின்றார் ஆதலால், அவர் மறைந்துவிடுவார் என்று அறிந்து, கண்ணுக்கு மை எழுத மாட்டேன்.
- Translation
in EnglishMy love doth ever in my eyes reside;
I stain them not, fearing his form to hide. - MeaningAs my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1126. கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின்
1126. Kannullin Pogaar Imaippin
- குறள் #1126
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா
நுண்ணியர்எம் காத லவர். - விளக்கம்என் காதலர் எனது கண்களை விட்டு எப்பொழுதும் வெளியே செல்லார்; அவர் அங்கு இருப்பதை மறந்து இமை கொட்டினேனாயினும் அவர் வருந்த மாட்டார்; அவர் அதிக நுட்பமானவர்.
- Translation
in EnglishMy loved one’s subtle form departs not from my eyes;
I wink them not, lest I should pain him where he lies. - MeaningMy lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1125. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின்
1125. Ulluvan Manyaan Marappin
- குறள் #1125
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம். - விளக்கம்ஒளியுடையனவாய்ப் போர் செய்கின்ற கண்கள் பொருந்திய இவளுடைய குணங்களை நான் மறந்தால் உடனே நினைக்க முடியும். ஆனால் ஒருபோதும் மறந்ததில்லையே!
- Translation
in EnglishI might recall, if I could once forget; but from my heart
Her charms fade not, whose eyes gleam like the warrior’s dart. - MeaningIf I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her. (Thus says he to her maid).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1124. வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை
1124. Vaazhthal Uyirkkannal Aayizhai
- குறள் #1124
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து. - விளக்கம்ஆராய்ந்தெடுத்த அணிகளை அணிந்த இவள் சேரும் போது, உயிர் உடம்போடு சேர்ந்து வாழ்தல் போன்று இன்பமும், பிரியும் போது அவ்வுயிருக்குச் சாதல் எப்படியோ அப்படித் துன்பமும் உண்டாகின்றன.
- Translation
in EnglishLife is she to my very soul when she draws nigh;
Dissevered from the maid with jewels rare, I die! - MeaningMy fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1123. கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம்
1123. Karumaniyir Paavaainee Pothaayaam
- குறள் #1123
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற்கு இல்லை இடம். - விளக்கம்எனது கருமணியிலுள்ள பாவையே! நீ அவ்விடத்தை விட்டுப் போவாயாக. போகவில்லையாயின், நான் விரும்புகின்ற இவளுக்கு வேறு இடம் இல்லை.
- Translation
in EnglishFor her with beauteous brow, the maid I love, there place is none;
To give her image room, O pupil of mine eye, begone! - MeaningO you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1122. உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற்
1122. Udambodu Uyiridai Ennamat
- குறள் #1122
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன
மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு. - விளக்கம்இப்பெண்ணோடு எம்மிடத்து உண்டான உறவு, உடம்போடு உயிருக்கு எத்தகைய தொடர்பு உண்டோ, அத்தகையது.
- Translation
in EnglishBetween this maid and me the friendship kind
Is as the bonds that soul and body bind. - MeaningThe love between me and this damsel is like the union of body and soul.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1121. பாலொடு தேன்கலந் தற்றே
1121. Paalodu Thenkalan Thatre
- குறள் #1121
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
வாலெயிறு ஊறிய நீர். - விளக்கம்இப்பனிந்த சொல்லையுடையவளது வெள்ளிய பற்களிலிருந்து ஊறியநீர், பாலோடு தேன் கலந்தது போன்ற இனிமையுடையது.
- Translation
in EnglishThe dew on her white teeth, whose voice is soft and low,
Is as when milk and honey mingled flow. - MeaningThe water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey.
Read more
Category:Thirukural