Tag: Declaration of Love's Special Excellence

1130. உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும்

1130. உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும்

1130. Uvanthuraivar Ullaththul Endrum

  • குறள் #
    1130
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
    ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.
  • விளக்கம்
    என் காதலர் என் உள்ளத்திலே எப்பொழுதும் மகிழ்ந்து இருக்கின்றார். அதனை அறியாமல் ஊரிலுள்ளவர், அன்பில்லாதவர் பிரிந்து வாழ்கின்றார் என்று அவரைப் பழிப்பர்.
  • Translation
    in English
    Rejoicing in my very soul he ever lies;
    ‘Her love estranged is gone far off!’ the village cries.
  • Meaning
    My lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar.
1129. இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல்

1129. இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல்

1129. Imaippin Karappaakku Arival

  • குறள் #
    1129
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே
    ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.
  • விளக்கம்
    என் கண் இமைக்குமாயின் உள்ளே இருக்கும் காதலர் மறைவர் என்று எண்ணிக் கண்மூடாது இருப்பேன்; அதனைக் கண்ட ஊரார் என் காதலர் அன்பில்லாதவர் என்று சொல்லுவர்.
  • Translation
    in English
    I fear his form to hide, nor close my eyes:
    ‘Her love estranged is gone!’ the village cries.
  • Meaning
    I will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving.
1128. நெஞ்சத்தார் காத லவராக

1128. நெஞ்சத்தார் காத லவராக

1128. Nenjaththaar Kaatha Lavaraaga

  • குறள் #
    1128
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்
    அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.
  • விளக்கம்
    என் காதலர் நெஞ்சுள்ளே இருக்கின்றாராதலால், சூடான உணவை உண்பதற்கு அஞ்சுவேன்; அந்தச் சூடு அவரைச் சுடும் என்று அறிந்து உண்பதில்லை.
  • Translation
    in English
    Within my heart my lover dwells; from food I turn
    That smacks of heat, lest he should feel it burn.
  • Meaning
    As my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him.
1127. கண்ணுள்ளார் காத லவராகக்

1127. கண்ணுள்ளார் காத லவராகக்

1127. Kannullaar Kaatha Lavaraagak

  • குறள் #
    1127
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
    எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.
  • விளக்கம்
    என் காதலர் எனது கண்ணுள் இருக்கின்றார் ஆதலால், அவர் மறைந்துவிடுவார் என்று அறிந்து, கண்ணுக்கு மை எழுத மாட்டேன்.
  • Translation
    in English
    My love doth ever in my eyes reside;
    I stain them not, fearing his form to hide.
  • Meaning
    As my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself.
1126. கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின்

1126. கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின்

1126. Kannullin Pogaar Imaippin

  • குறள் #
    1126
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா
    நுண்ணியர்எம் காத லவர்.
  • விளக்கம்
    என் காதலர் எனது கண்களை விட்டு எப்பொழுதும் வெளியே செல்லார்; அவர் அங்கு இருப்பதை மறந்து இமை கொட்டினேனாயினும் அவர் வருந்த மாட்டார்; அவர் அதிக நுட்பமானவர்.
  • Translation
    in English
    My loved one’s subtle form departs not from my eyes;
    I wink them not, lest I should pain him where he lies.
  • Meaning
    My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal.
1125. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின்

1125. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின்

1125. Ulluvan Manyaan Marappin

  • குறள் #
    1125
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
    ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.
  • விளக்கம்
    ஒளியுடையனவாய்ப் போர் செய்கின்ற கண்கள் பொருந்திய இவளுடைய குணங்களை நான் மறந்தால் உடனே நினைக்க முடியும். ஆனால் ஒருபோதும் மறந்ததில்லையே!
  • Translation
    in English
    I might recall, if I could once forget; but from my heart
    Her charms fade not, whose eyes gleam like the warrior’s dart.
  • Meaning
    If I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her. (Thus says he to her maid).
1124. வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை

1124. வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை

1124. Vaazhthal Uyirkkannal Aayizhai

  • குறள் #
    1124
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
    அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.
  • விளக்கம்
    ஆராய்ந்தெடுத்த அணிகளை அணிந்த இவள் சேரும் போது, உயிர் உடம்போடு சேர்ந்து வாழ்தல் போன்று இன்பமும், பிரியும் போது அவ்வுயிருக்குச் சாதல் எப்படியோ அப்படித் துன்பமும் உண்டாகின்றன.
  • Translation
    in English
    Life is she to my very soul when she draws nigh;
    Dissevered from the maid with jewels rare, I die!
  • Meaning
    My fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me.
1123. கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம்

1123. கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம்

1123. Karumaniyir Paavaainee Pothaayaam

  • குறள் #
    1123
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
    திருநுதற்கு இல்லை இடம்.
  • விளக்கம்
    எனது கருமணியிலுள்ள பாவையே! நீ அவ்விடத்தை விட்டுப் போவாயாக. போகவில்லையாயின், நான் விரும்புகின்ற இவளுக்கு வேறு இடம் இல்லை.
  • Translation
    in English
    For her with beauteous brow, the maid I love, there place is none;
    To give her image room, O pupil of mine eye, begone!
  • Meaning
    O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved.
1122. உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற்

1122. உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற்

1122. Udambodu Uyiridai Ennamat

  • குறள் #
    1122
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன
    மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.
  • விளக்கம்
    இப்பெண்ணோடு எம்மிடத்து உண்டான உறவு, உடம்போடு உயிருக்கு எத்தகைய தொடர்பு உண்டோ, அத்தகையது.
  • Translation
    in English
    Between this maid and me the friendship kind
    Is as the bonds that soul and body bind.
  • Meaning
    The love between me and this damsel is like the union of body and soul.
1121. பாலொடு தேன்கலந் தற்றே

1121. பாலொடு தேன்கலந் தற்றே

1121. Paalodu Thenkalan Thatre

  • குறள் #
    1121
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
    வாலெயிறு ஊறிய நீர்.
  • விளக்கம்
    இப்பனிந்த சொல்லையுடையவளது வெள்ளிய பற்களிலிருந்து ஊறியநீர், பாலோடு தேன் கலந்தது போன்ற இனிமையுடையது.
  • Translation
    in English
    The dew on her white teeth, whose voice is soft and low,
    Is as when milk and honey mingled flow.
  • Meaning
    The water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey.