9 Nov.2014
0570. கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல்
0570. Kallaarp Pinikkum Kadungkol
- குறள் #0570
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
Absence of Terrorism
- குறள்கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல் அதுவல்லது
இல்லை நிலக்குப் பொறை. - விளக்கம்கொடுங்கோல் மன்னன் கல்வியறிவில்லாதவரைத் தனது செயல் செய்வதற்குச் சேர்த்துக் கொள்வான்; அவர்களைத் தாங்குவதைவிட அதிக பாரம் இந்நிலத்துக்கு வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishTyrants with fools their counsels share:
Earth can no heavier burthen bear! - MeaningThe earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds).
9 Nov.2014
0569. செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா
0569. Seruvandha Pozhthir Siraiseiyaa
- குறள் #0569
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
Absence of Terrorism
- குறள்செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன்
வெருவந்து வெய்து கெடும். - விளக்கம்போர் வருவதற்குமுன் தனக்குக் காப்பாக அரண் செய்து கொள்ளாத மன்னவன், போர் வந்த காலத்தில் அஞ்சி விரைவில் கெடுவான்.
- Translation
in EnglishWho builds no fort whence he may foe defy,
In time of war shall fear and swiftly die. - MeaningThe king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish.
9 Nov.2014
0568. இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன்
0568. Inaththaatri Ennaatha Vendhan
- குறள் #0568
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
Absence of Terrorism
- குறள்இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச்
சீறிற் சிறுகும் திரு. - விளக்கம்அமைச்சர் முதலியவரோடு கலந்து ஆலோசிக்காத மன்னன், தவறு நேர்ந்தபோது அவர்களைச் சினந்தானாயின் அவனது செல்வம் சுருங்கிவிடும்.
- Translation
in EnglishWho leaves the work to those around, and thinks of it no more;
If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o’er! - MeaningThe prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them.
9 Nov.2014
0567. கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும்
0567. Kadumozhiyum Kaiyikantha Thandamum
- குறள் #0567
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
Absence of Terrorism
- குறள்கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன்
அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம். - விளக்கம்கடுஞ்சொல்லும் குற்றத்துக்கு அதிகமான தண்டனையும், அரசனது பகைவரை வெல்லும் வலிமையைக் குறைக்கும் அறமாகும்.
- Translation
in EnglishHarsh words and punishments severe beyond the right,
Are file that wears away the monarch’s conquering might. - MeaningSevere words and excessive punishments will be a file to waste away a king’s power for destroying (his enemies).
9 Nov.2014
0566. கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின்
0566. Kadunjchollan Kannilan Aayin
- குறள் #0566
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
Absence of Terrorism
- குறள்கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம்
நீடின்றி ஆங்கே கெடும். - விளக்கம்மன்னன் கடுஞ்சொல் உடையவனும், கண்ணோட்டமில்லாதவனுமானால், அவன் பெருஞ்செல்வம் நீடிக்காது அப்போதே அழியும்.
- Translation
in EnglishThe tyrant, harsh in speach and hard of eye,
His ample joy, swift fading, soon shall die. - MeaningThe abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him.
9 Nov.2014
0565. அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான்
0565. Arunjchevvi Innaa Mugaththaan
- குறள் #0565
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
Absence of Terrorism
- குறள்அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்
பேஎய்கண் டன்னது உடைத்து. - விளக்கம்காண்பதற்கரிய சமயத்தையும், இனிமையில்லாத முகத்தையும் உடைய அரசனது பெருஞ்செல்வம், பேயால் காணப்பட்டது போன்ற ஒரு குற்றம் உடையது.
- Translation
in EnglishWhom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance;
His ample wealth shall waste, blasted by demon’s glance. - MeaningThe great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil.
9 Nov.2014
0564. இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல்
0564. Iraikadiyan Endruraikkum Innaachchol
- குறள் #0564
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
Absence of Terrorism
- குறள்இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்
உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும். - விளக்கம்குடிகள், ‘எம்மன்னவன் கொடியன்’ என்று சொல்லும்படி நடக்கும் மன்னவன், வாழ்நாள் குறைந்து விரைவில் கெடுவான்.
- Translation
in English‘Ah! cruel is our king’, where subjects sadly say,
His age shall dwindle, swift his joy of life decay. - MeaningThe king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened.
9 Nov.2014
0563. வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல
0563. Veruvandha Seithozhugum Vengola
- குறள் #0563
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
Absence of Terrorism
- குறள்வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின்
ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும். - விளக்கம்மன்னன், குடிகள் அஞ்சத்தக்க செயல்களைச் செய்து கொடுங்கோல் செலுத்துவானாயின், அவன் திண்ணமாக விரைவில் கெட்டுவிடுவான்.
- Translation
in EnglishWhere subjects dread of cruel wrongs endure,
Ruin to unjust king is swift and sure. - MeaningThe cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin.
9 Nov.2014
0562. கடிதோச்சி மெல்ல எறிக
0562. Kadithochchi Mella Eriga
- குறள் #0562
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
Absence of Terrorism
- குறள்கடிதோச்சி மெல்ல எறிக நெடிதாக்கம்
நீங்காமை வேண்டு பவர். - விளக்கம்செல்வம் நெடுங்காலம் நீங்காமல் நிற்றலை விரும்பும் அரசன், தண்டிக்கத் தொடங்கும்போது அளவு கடந்து தண்டிப்பது போலக் காட்டி, அளவாகத் தண்டித்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishFor length of days with still increasing joys on Heav’n who call,
Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall. - MeaningLet the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness.
9 Nov.2014
0561. தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா
0561. Thakkaangu Naadith Thalaichchelvaa
- குறள் #0561
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
Absence of Terrorism
- குறள்தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்
ஒத்தாங்கு ஒறுப்பது வேந்து. - விளக்கம்ஒருவன் குற்றம் செய்தபோது, அதனைத் தக்க முறையில் ஆராய்ந்து அவன் மேலும் குற்றம் செய்யாதபடி குற்றத்துக்குத் தக்கவாறு தண்டித்தலே அரசன் செய்யத் தக்கது.
- Translation
in EnglishWho punishes, investigation made in due degree,
So as to stay advance of crime, a king is he. - MeaningHe is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed.