9 Nov.2014
0830. பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால்
0830. Pagainatpaam Kaalam Varungkaal
- குறள் #0830
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு
அகநட்பு ஒரீஇ விடல். - விளக்கம்பகைவர் நண்பராக ஒழுகுங்காலம் வரும்பொழுது, அவரோடு முகத்தளவில் நட்புச் செய்து, மனத்தால் அந்நட்பை நீக்கியிருத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWhen time shall come that foes as friends appear,
Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may’st wear. - MeaningWhen one’s foes begin to affect friendship, one should love them with one’s looks, and, cherishing no love in the heart, give up (even the former).
9 Nov.2014
0829. மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை
0829. Migachcheithu Thammellu Vaarai
- குறள் #0829
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று. - விளக்கம்புறத்தே மிகவும் நட்பினைச் செய்து மனத்திலே இகழும் பகைவரைத் தாமும் புறத்தே மகிழ்வித்து மனத்திலே நட்புக் கெடுமாறு ஒழுகுதல் வேண்டும்.
- Translation
in English‘Tis just, when men make much of you, and then despise,
To make them smile, and slap in friendship’s guise. - MeaningIt is the duty of kings to affect great love but make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great friendship but despise them (in their heart).
9 Nov.2014
0828. தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும்
0828. Thozhuthagai Yullum Padaiyodungum
- குறள் #0828
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து. - விளக்கம்பகைவர் தொழுவதற்காகக் குவித்த கைகளுக்குள்ளும் கொலை செய்யும் படைக்கலம் மறைந்திருக்கும்; அவர் அழுகின்ற கண்ணீரும் அத்தன்மையுடையதே.
- Translation
in EnglishIn hands that worship weapon ten hidden lies;
Such are the tears that fall from foeman’s eyes. - MeaningA weapon may be hid in the very hands with which (one’s) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the same nature.
9 Nov.2014
0827. சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க
0827. Solvanakkam Onnaarkan Kollarka
- குறள் #0827
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான். - விளக்கம்வில்லினது வணக்கம் தீமை செய்தலைக் குறிக்கும். ஆகையால் பகைவர் கூறும் சொற்களின் வணக்கத்தை ஏற்றுக் கொள்ளக்கூடாது.
- Translation
in EnglishTo pliant speech from hostile lips give thou no ear;
‘Tis pliant bow that show the deadly peril near! - MeaningSince the bending of the bow bespeaks evil, one should not accept (as good) the humiliating speeches of one’s foes.
9 Nov.2014
0826. நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும்
0826. Nattaarpol Nallavai Sollinum
- குறள் #0826
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும். - விளக்கம்நண்பரைப் போலப் பகைவர் நல்ல வார்த்தைகளைச் சொன்னாலும், அவை தீயன என்று விரைவில் அறிந்து கொள்ளலாம்.
- Translation
in EnglishThough many goodly words they speak in friendly tone,
The words of foes will speedily be known. - MeaningThough (one’s) foes may utter good things as though they were friends, once will at once understand (their evil, import).
9 Nov.2014
0825. மனத்தின் அமையா தவரை
0825. Manaththin Amaiyaa Thavarai
- குறள் #0825
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று. - விளக்கம்மனத்தினால் நட்பு கொள்ளாதவரை, எந்த ஒரு செயலிலும் அவரது சொல்லைக் கொண்டு நம்புதல் கூடாது.
- Translation
in EnglishWhen minds are not in unison, ‘its never; just,
In any words men speak to put your trust. - MeaningIn nothing whatever is it proper to rely on the words of those who do not love with their heart.
9 Nov.2014
0824. முகத்தின் இனிய நகாஅ
0824. Mugaththin Iniya Nagaaa
- குறள் #0824
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும். - விளக்கம்முகத்தில் இனியவர் போல் சிரித்து, மனத்தில் தீயவராகிய வஞ்சகருக்கு அஞ்சுதல் வேண்டும்.
- Translation
in English‘Tis fitting you should dread dissemblers’ guile,
Whose hearts are bitter while their faces smile. - MeaningOne should fear the deceitful who smile sweetly with their face but never love with their heart.
9 Nov.2014
0823. பலநல்ல கற்றக் கடைத்து
0823. Palanalla Katrak Kadaiththu
- குறள் #0823
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கரிது. - விளக்கம்பல சிறந்த நூல்களைப் படித்தாலும் அதன் பயனாக நல்ல மனம் உடையவராய்ப் பழகுதல், உள்ளன்பினால் மாட்சி இல்லாதவர்க்கு இல்லை.
- Translation
in EnglishTo heartfelt goodness men ignoble hardly may attain,
Although abundant stores of goodly lore they gain. - MeaningThough (one’s) enemies may have mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving at heart.
9 Nov.2014
0822. இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை
0822. Inampondru Inamallaar Kenmai
- குறள் #0822
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும். - விளக்கம்நண்பர் போன்று நடித்து உண்மையில் நட்பில்லாதவரின் நட்பு, விலைமாதரின் காதல் போல் உள் ஒன்றும் புறம் ஒன்றுமாக மாறுபடும்.
- Translation
in EnglishFriendship of those who seem our kin, but are not really kind.
Will change from hour to hour like woman’s mind. - MeaningThe friendship of those who seem to be friends while they are not, will change like the love of women.
9 Nov.2014
0821. சீரிடம் காணின் எறிதற்குப்
0821. Seeridam Kaanin Eritharkup
- குறள் #0821
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
Unreal Friendship
- குறள்சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு. - விளக்கம்உண்மையில் மனத்தில் பொருந்தாதவராய், வெளியில் நண்பர் போல் கூடி நடப்பவரது நட்பு, தருணம் வாய்க்கும் போது ஓங்கி அடித்ததற்கு உதவும் பட்டடை (உலைக்கல்) போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishAnvil where thou shalt smitten be, when men occasion find,
Is friendship’s form without consenting mind. - MeaningThe friendship of those who behave like friends without inward affection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself.
9 Nov.2014
0820. எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல்
0820. Enaiththum Kuruguthal Oombal
- குறள் #0820
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ
மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு. - விளக்கம்தனியே வீட்டிலே நட்பாடி, பலர் கூடிய சபையிலே பழித்துக் கூறுபவரின் நட்பு எவ்வளவு சிறியதாயினும், தம்மோடு சேராதபடி கைவிடுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishIn anywise maintain not intercourse with those,
Who in the house are friends, in hall are slandering foes. - MeaningAvoid even the least approach to a contraction of friendship with those who would love you in private but ridicule you in public.
9 Nov.2014
0819. கனவினும் இன்னாது மன்னோ
0819. Kanavinum Innaathu Manno
- குறள் #0819
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு
சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு. - விளக்கம்செயல்வேறு, சொல்வேறுபட்டவர்களுடைய நட்பு, கனவிலும் துன்பம் செய்வதாகும்.
- Translation
in EnglishE’en in a dream the intercourse is bitterness
With men whose deeds are other than their words profess. - MeaningThe friendship of those whose actions do not agree with their words will distress (one) even in (one’s) dreams.
9 Nov.2014
0818. ஒல்லும் கருமம் உடற்று
0818. Ollum Karumam Udatru
- குறள் #0818
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை
சொல்லாடார் சோர விடல். - விளக்கம்தம்மால் முடிக்கக்கூடிய செயலைச் செய்து முடிக்க இயலாதவர் போல் காட்டுபவரின் நட்பை விட்டு விடுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishThose men who make a grievous toil of what they do
On your behalf, their friendship silently eschew. - MeaningGradually abandon without revealing (beforehand) the friendship of those who pretend inability to carry out what they (really) could do.
9 Nov.2014
0817. நகைவகைய ராகிய நட்பின்
0817. Nagaivagaiya Raagiya Natpin
- குறள் #0817
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால்
பத்தடுத்த கோடி உறும். - விளக்கம்சிரித்து விளையாடுதல் மட்டும் செய்பவருடைய நட்பை விட, பகைவரால் வரும் துன்பங்கள் பத்துக் கோடி பங்கு நல்லவையாகும்.
- Translation
in EnglishFrom foes ten million fold a greater good you gain,
Than friendship yields that’s formed with laughers vain. - MeaningWhat comes from enemies is a hundred million times more profitable than what comes from the friendship of those who cause only laughter.
9 Nov.2014
0816. பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின்
0816. Pethai Perunkezheee Natpin
- குறள் #0816
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்
ஏதின்மை கோடி உறும். - விளக்கம்அறிவில்லாதவனுடைய நட்பைவிட, அறிவுடையவரது நட்பில்லாத தன்மை கோடி பங்கு நல்லது.
- Translation
in EnglishBetter ten million times incur the wise man’s hate,
Than form with foolish men a friendship intimate. - MeaningThe hatred of the wise is ten-million times more profitable than the excessive intimacy of the fool.
9 Nov.2014
0815. செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர்
0815. Seithemanj Chaaraach Chiriyavar
- குறள் #0815
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை
எய்தலின் எய்தாமை நன்று. - விளக்கம்நட்புச் செய்தபோது பாதுகாவலாகப் பயன்படாத நண்பரின் தொடர்பு இருத்தலைவிட இல்லாதிருத்தல் நல்லது.
- Translation
in English‘Tis better not to gain than gain the friendship profitless
Of men of little minds, who succour fails when dangers press. - MeaningIt is far better to avoid that to contract the evil friendship of the base who cannot protect (their friends) even when appointed to do so.
9 Nov.2014
0814. அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா
0814. Amaragaththu Aatrarukkum Kallaamaa
- குறள் #0814
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்
தமரின் தனிமை தலை. - விளக்கம்தன்மீது ஏறியவனைப் போர்க்களத்தில் தள்ளிவிட்டு ஓடும் குதிரையைப் போன்றவரின் நட்பைவிடத் தனிமை நல்லது.
- Translation
in EnglishA steed untrained will leave you in the tug of war;
Than friends like that to dwell alone is better far. - MeaningSolitude is more to be desired than the society of those who resemble the untrained horses which throw down (their riders) in the fields of battle.
9 Nov.2014
0813. உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும்
0813. Uruvathu Seerthookkum Natpum
- குறள் #0813
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது
கொள்வாரும் கள்வரும் நேர். - விளக்கம்தமக்கு வரும் பயன் ஒன்றையே ஆராயும் நண்பரும், கிடைப்பதைப் பெற்றுக் கொள்ளும் பொதுமகளிரும், கள்வரும் ஒருதன்மையராவர்.
- Translation
in EnglishThese are alike: the friends who ponder friendship’s gain
Those who accept whate’er you give, and all the plundering train. - MeaningFriendship who calculate the profits (of their friendship), prostitutes who are bent on obtaining their gains, and thieves are (all) of the same character.
9 Nov.2014
0812. உறின்நட்டு அறின்ஒரூஉம் ஒப்பிலார்
0812. Urinnattu Arinorooum Oppilaar
- குறள் #0812
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்உறின்நட்டு அறின்ஒரூஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை
பெறினும் இழப்பினும் என். - விளக்கம்தமக்குப் பயனுள்ள பொது நட்புக் கொண்டு, பயனில்லாத போது பிரிந்து செல்கின்றவரின் நட்பினைப் பெற்றாலும் என்ன பயன்? இழந்தாலும் என்ன?
- Translation
in EnglishWhat though you gain or lose friendship of men of alien heart,
Who when you thrive are friends, and when you fail depart? - MeaningOf what avail is it to get or lose the friendship of those who love when there is gain and leave when there is none ?
9 Nov.2014
0811. பருகுவார் போலினும் பண்பிலார்
0811. Paruguvaar Polinum Panbilaar
- குறள் #0811
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்தீ நட்பு (Thee Natpu)
Evil Friendship
- குறள்பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை
பெருகலிற் குன்றல் இனிது. - விளக்கம்தீய குணமுடையவர் அன்பின் மிகுதிய்நால் விழுங்குபவர் போல் காணப்பட்டாலும், அவருடைய நட்பு வளர்வதைவிடக் குறைவது நல்லது.
- Translation
in EnglishThough evil men should all-absorbing friendship show,
Their love had better die away than grow. - MeaningThe decrease of friendship with those who look as if they would eat you up (through excess of love) while they are really destitute of goodness is far better than its increase.
9 Nov.2014
0810. விழையார் விழையப் படுப
0810. Vizhaiyaar Vizhaiyap Paduba
- குறள் #0810
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண்
பண்பின் தலைப்பிரியா தார். - விளக்கம்பழைய நண்பர் பிழை செய்தாராயினும், அவரிடத்தும் அன்பு குறையாதவரைப் பகைவரும் விரும்புவர்.
- Translation
in EnglishIll-wishers even wish them well, who guard.
For ancient friends, their wonted kind regard. - MeaningEven enemies will love those who have never changed in their affection to their long-standing friends.
9 Nov.2014
0809. கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார்
0809. Kedaaa Vazhivandha Kenmaiyaar
- குறள் #0809
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை
விடாஅர் விழையும் உலகு. - விளக்கம்பிரியாது பழைமையாக வந்த நட்பை உடையவரது நட்பை, அவர் பிழை நோக்கி விடாதவரை உலகம் விரும்பும்.
- Translation
in EnglishFriendship of old and faithful friends,
Who ne’er forsake, the world commends. - MeaningThey will be loved by the world, who have not forsaken the friendship of those with whom they have kept up an unbroken long-standing intimacy.
9 Nov.2014
0808. கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை
0808. Kelizhukkam Kelaak Kezhuthakaimai
- குறள் #0808
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு
நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின். - விளக்கம்தமது நண்பர் செய்த பிழையைப் பிறர் சொன்னாலும் கேளாது பழைமை பாராட்டுவோருக்கு, அவர் பிழை செய்வாராயின் அந்நாள் நல்ல நாளாகும்.
- Translation
in EnglishIn strength of friendship rare of friend’s disgrace who will not hear,
The day his friend offends will day of grace to him appear. - MeaningTo those who understand that by which they should not listen to (tales about) the faults of their friends, that is a (profitable) day on which the latter may commit a fault.
9 Nov.2014
0807. அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார்
0807. Azhivandha Seiyinum Anbaraar
- குறள் #0807
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின்
வழிவந்த கேண்மை யவர். - விளக்கம்அன்புடன் பழைமையாக வந்த நட்பினையுடையவர், தமக்கு நண்பர் அழிவு தருவனவற்றைச் செய்தாராயினும், அவரிடம் அன்பு குறையமாட்டார்.
- Translation
in EnglishTrue friends, well versed in loving ways,
Cease not to love, when friend their love betrays. - MeaningThose who have (long) stood in the path of affection will not give it up even if their friends cause (them) their ruin.
9 Nov.2014
0806. எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார்
0806. Ellaikkan Nindraar Thuravaar
- குறள் #0806
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தொலைவிடத்தும்
தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு. - விளக்கம்நட்பின் எல்லையை மீறாது நிற்பவர், தம்மோடு பழைமையாக வந்த நண்பரது நட்பை, அவரால் கேடு வந்தபோதும் விடமாட்டார்.
- Translation
in EnglishWho stand within the bounds quit not, though loss impends,
Association with the old familiar friends. - MeaningThose who stand within the limits (of true friendship) will not even in adversity give up the intimacy of long-standing friends.
9 Nov.2014
0805. பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை
0805. Pethaimai Ondro Perunkizhaimai
- குறள் #0805
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க
நோதக்க நட்டார் செயின். - விளக்கம்நண்பர் வருந்தத்தக்க செயல்களைச் செய்வாரானால், அதற்குக் காரணம் அவருடைய அறியாமை மட்டுமின்றி, மிக்க உரிமையுமாகும் என்று அறிதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishNot folly merely, but familiar carelessness,
Esteem it, when your friends cause you distress. - MeaningIf friends should perform what is painful, understand that it is owing not only to ignorance, but also to the strong claims of intimacy.
9 Nov.2014
0804. விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர்
0804. Vizhaithagaiyaan Vendi Iruppar
- குறள் #0804
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற்
கேளாது நட்டார் செயின். - விளக்கம்நண்பர் உரிமையால் ஒன்றைக் கேளாமலே செய்தாலும், அவ்வுரிமையை விரும்பும் காரணத்தால் அவர் செய்யும் செயலையும் விரும்பியிருப்பார்.
- Translation
in EnglishWhen friends unbidden do familiar acts with loving heart,
Friends take the kindly deed in friendly part. - MeaningIf friends, through the right of friendship, do (anything) without being asked, the wise will be pleased with them on account of its desirability.
9 Nov.2014
0803. பழகிய நட்பெவன் செய்யுங்
0803. Pazhagiya Natpeven Seiyung
- குறள் #0803
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை
செய்தாங்கு அமையாக் கடை. - விளக்கம்நண்பர் நட்பின் உரிமையால் செய்தவற்றைத் தாம் செய்தாற் போல் ஏற்கவில்லையென்றால், அவரோடு பழகிய நட்புப் பயனற்றதாகும்.
- Translation
in EnglishWhen to familiar acts men kind response refuse,
What fruit from ancient friendship’s use? - MeaningOf what avail is long-standing friendship, if friends do not admit as their own actions done through the right of intimacy ?
9 Nov.2014
0802. நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை
0802. Natpir Kuruppuk Kezhuthakaimai
- குறள் #0802
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்கு
உப்பாதல் சான்றோர் கடன். - விளக்கம்நட்பிற்கு உறுப்பாவது, நண்பர் உரிமையால் செய்யும் செயலாகும்; அதை மகிழ்வோடு ஏற்பது அறிவுடையோர் கடமையாகும்.
- Translation
in EnglishFamiliar freedom friendship’s very frame supplies;
To be its savour sweet is duty of the wise. - MeaningThe constituents of friendship are (things done through) the right of intimacy; to be pleased with such a right is the duty of the wise.
9 Nov.2014
0801. பழைமை எனப்படுவது யாதெனின்
0801. Pazhaimai Enappaduvathu Yaathenin
- குறள் #0801
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பழைமை (Pazhaimai)
Familiarity
- குறள்பழைமை எனப்படுவது யாதெனின் யாதும்
கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு. - விளக்கம்பழைமை என்று சொல்லப்படுவது எதுவென்றால், அது, நண்பர் செய்தன சிறியனவாயிருப்பினும் பழிக்காமல் அவற்றிற்கு உடன்படுவதாகிய நட்பாகும்.
- Translation
in EnglishFamiliarity is friendship’s silent pact,
That puts restraint on no familiar act. - MeaningIntimate friendship is that which cannot in the least be injured by (things done through the) right (of longstanding intimacy).
9 Nov.2014
0800. மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன்
0800. Maruvuga Maasatraar Kenmaion
- குறள் #0800
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும்
ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு. - விளக்கம்குற்றமற்றவர் நட்பையே கொள்க; தனக்கு ஒப்பில்லாதவரின் நட்பினை அறியாது கொண்டானாயின், அவர் விரும்பியது ஒன்றைக் கொடுத்தாயினும் அந்நட்பை விட்டுவிடுக.
- Translation
in EnglishCling to the friendship of the spotless one’s; whate’er you pay.
Renounce alliance with the men of evil way. - MeaningContinue to enjoy the friendship of the pure; (but) renounce even with a gift, the friendship of those who do not agree (with the world).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0799. கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை
0799. Kedunkaalaik Kaividuvaar Kenmai
- குறள் #0799
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை
உள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும். - விளக்கம்துன்பக் காலத்தில் கைவிடுவார் நட்பினை, இறக்குங் காலத்தில் ஒருவன் நினைப்பானாயினும், அந்த இறப்பைவிட அந்த நினைவுதான் மனதைச் சுடும்.
- Translation
in EnglishOf friends deserting us on ruin’s brink,
‘Tis torture e’en in life’s last hour to think. - MeaningThe very thought of the friendship of those who have deserted one at the approach of adversity will burn one’s mind at the time of death.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0798. உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ
0798. Ullarka Ullam Sirukuva
- குறள் #0798
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ கொள்ளற்க
அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு. - விளக்கம்தம் ஊக்கம் குறைவதற்குக் காரணமான செயல்களைச் செய்ய நினைக்கக் கூடாது; அதுபோலத் தனக்குத் துன்பம் வந்தவிடத்துக் கைவிடுவார் நட்பினைக் கொள்ளக் கூடாது.
- Translation
in EnglishThink not the thoughts that dwarf the soul; nor take
For friends the men who friends in time of grief forsake. - MeaningDo not think of things that discourage your mind, nor contract friendship with those who would forsake you in adversity.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0797. ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப்
0797. Oothiyam Enbathu Oruvarkup
- குறள் #0797
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப் பேதையார்
கேண்மை ஒரீஇ விடல். - விளக்கம்ஒருவனுக்கு இலாபம் என்று சொல்லப்படுவது, அறிவில்லாதவரின் நட்பைவிட்டு நீங்குதலேயாகும்.
- Translation
in English‘Tis gain to any man, the sages say,
Friendship of fools to put away. - MeaningIt is indead a gain for one to renounce the friendship of fools.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0796. கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி
0796. Kettinum Undor Uruthi
- குறள் #0796
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி கிளைஞரை
நீட்டி அளப்பதோர் கோல். - விளக்கம்கேடு வந்தவிடத்தும் ஒருவகை நன்மை உண்டு. அந்தக் கேடு நண்பர்களை நன்றாக அளந்து அறியும் ஓர் அளவு கோலாகும்.
- Translation
in EnglishRuin itself one blessing lends:
‘Tis staff that measures out one’s friends. - MeaningEven in ruin there is some good; (for) it is a rod by which one may measure fully (the affection of one’s) relations.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0795. அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து
0795. Azhachcholli Allathu Idiththu
- குறள் #0795
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து வழக்கறிய
வல்லார்நடபு ஆய்ந்து கொளல். - விளக்கம்குற்றமுள்ளதைச் செய்ய எண்ணினால் வருந்தும்படியாகச் சொல்லிக் கண்டிக்கும், உலக வழக்கை அறிந்து நடக்கும்படி செய்விக்கும் வல்லமையுடையவரைத் தேடி நட்புக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishMake them your chosen friend whose words repentance move,
With power prescription’s path to show, while evil they reprove. - MeaningYou should examine and secure the friendship of those who can speak so as to make you weep over a crime (before its commission) or rebuke you severely (after you have done it) and are able to teach you (the ways of) the world.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0794. குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு
0794. Kudippirandhu Thankan Pazhinaanu
- குறள் #0794
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக்
கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு. - விளக்கம்உயர்ந்த குடியில் பிறந்து, தன்னிடத்தில் உண்டாகும் பழிக்கு அஞ்சுகின்றவனை, அவன் விரும்பியது ஒன்றைக் கொடுத்தாயினும் நட்புக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho, born of noble race, from guilt would shrink with shame,
Pay any price so you as friend that man may claim. - MeaningThe friendship of one who belongs to a (good) family and is afraid of (being charged with) guilt, is worth even purchasing.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0793. குணமும் குடிமையும் குற்றமும்
0793. Kunamum Kudimaiyum Kutramum
- குறள் #0793
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்குணமும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா
இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு. - விளக்கம்ஒருவனது குணத்தையும், குடிப்பிறப்பையும், குற்றத்தையும், அவனது சுற்றத்தையும் ஆராய்ந்து அறிந்து அவனோடு நட்புச் செய்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishTemper, descent, defects, associations free
From blame: know these, then let the man be friend to thee. - MeaningMake friendship (with one) after ascertaining (his) character, birth, defects and the whole of one’s relations.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0792. ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை
0792. Aaindhaindhu Kollaathaan Kenmai
- குறள் #0792
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை
தான்சாம் துயரம் தரும். - விளக்கம்பலவகையில் ஆராய்ந்து நட்புக் கொள்ளாதவனுக்கு, அதனால் இறுதியில் தான் சாதற்கேதுவாகிய துன்பம் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishAlliance with the man you have not proved and proved again,
In length of days will give you mortal pain. - MeaningThe friendship contracted by him who has not made repeated inquiry will in the end grieve (him) to death.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0791. நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை
0791. Naadaathu Nattalir Kedillai
- குறள் #0791
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை நட்டபின்
வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு. - விளக்கம்நட்பை விரும்பி அதனிடம் நிற்பவருக்கு, ஒருவனோடு நட்புச் செய்தபின் அதனைவிட முடியாது; ஆகையால், ஆராயாது நட்புச் செய்தலைப் போலக் கேடு தருவது வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishTo make an untried man your friend is ruin sure;
For friendship formed unbroken must endure. - MeaningAs those who are of a friendly nature will not forsake (a friend) after once loving (him), there is no evil so great as contracting a friendship without due inquiry.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0790. இனையர் இவரெமக்கு இன்னம்யாம்
0790. Inaiyar Ivaremakku Innamyaam
- குறள் #0790
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்இனையர் இவரெமக்கு இன்னம்யாம் என்று
புனையினும் புல்லென்னும் நட்பு. - விளக்கம்‘இவர் நமக்கு இவ்வளவு அன்பினர்; யாம் இவர்க்கு இத்தன்மையேம்’ என்று ஒருவரை ஒருவர் புகழ்ந்து சொன்னாலும் நட்பு சிறுமையாய்த் தோன்றும்.
- Translation
in EnglishMean is the friendship that men blazon forth,
‘He’s thus to me’ and ‘such to him my worth’. - MeaningThough friends may praise one another saying, “He is so intimate with us, and we so much (with him)”; (still) such friendship will appear mean.
9 Nov.2014
0789. நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின்
0789. Natpirkku Veetrirukkai Yaathenil
- குறள் #0789
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின் கொட்பின்றி
ஒல்லும்வாய் ஊன்றும் நிலை. - விளக்கம்நட்பிற்கு உயர்ந்த இடம் எது எனில், எக்காலத்தும் மாறுபாடின்றி முடிந்த வரையில் நண்பனைத் தளராமல் தாங்கும் திண்மையாகும்.
- Translation
in EnglishAnd where is friendship’s royal seat? In stable mind,
Where friend in every time of need support may find. - MeaningFriendship may be said to be on its throne when it possesses the power of supporting one at all times and under all circumstances, (in the practice or virtue and wealth).
9 Nov.2014
0788. உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல
0788. Udukkai Izhandhavan Kaipola
- குறள் #0788
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல ஆங்கே
இடுக்கண் களைவதாம் நட்பு. - விளக்கம்ஆடை அவிழ்ந்தவனுடைய கை அதைப் பிடிப்பதற்கு விரைந்து செல்வதுபோலத் துன்பம் நேர்ந்தபோது விரைந்து சென்று அதனை நீக்குபவனே நண்பன் ஆவான்.
- Translation
in EnglishAs hand of him whose vesture slips away,
Friendship at once the coming grief will stay. - Meaning(True) friendship hastens to the rescue of the afflicted (as readily) as the hand of one whose garment is loosened (before an assembly).
9 Nov.2014
0787. அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த்து
0787. Azhivi Navaineekki Aaruyiththu
- குறள் #0787
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த்து அழிவின்கண்
அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு. - விளக்கம்நட்பாவது, கேட்ட வழியில் நண்பன் செல்வதை நீக்கி, நல்வழியில் செலுத்தி, துன்பம் வந்தவிடத்து உடனிருந்து அனுபவிப்பதே யாகும்.
- Translation
in EnglishFriendship from ruin saves, in way of virtue keeps;
In troublous time, it weeps with him who weeps. - Meaning(True) friendship turns aside from evil (ways) makes (him) walk in the (good) way, and, in case of loss if shares his sorrow (with him).
9 Nov.2014
0786. முகநக நட்பது நட்பன்று
0786. Muganaga Natpathu Natpandru
- குறள் #0786
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்து
அகநக நட்பது நட்பு. - விளக்கம்ஒருவருடன் முகம் மட்டும் மலரும் வகையில் நட்புக் கொள்வது நட்பன்று; அன்பால் மனமும் மலர நட்புக் கொள்வதே நட்பாகும்.
- Translation
in EnglishNot the face’s smile of welcome shows the friend sincere,
But the heart’s rejoicing gladness when the friend is near. - MeaningThe love that dwells (merely in the smiles of the face is not friendship; (but) that which dwells deep in the smiles of the heart is true friendship.
9 Nov.2014
0785. புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா
0785. Punarchchi Pazhaguthal Vendaa
- குறள் #0785
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா உணர்ச்சிதான்
நட்பாங் கிழமை தரும். - விளக்கம்நட்புக்குச் சேர்ந்திருத்தலும், பழகுதலுமாகிய காரணங்கள் வேண்டாம். ஒத்த உணர்ச்சியே நட்பு எற்படுதற்குரிய உரிமையைத் தரும்.
- Translation
in EnglishNot association constant, not affection’s token bind;
‘Tis the unison of feeling friends unites of kindred mind. - MeaningLiving together and holding frequent intercourse are not necessary (for friendship); (mutual) understanding can alone create a claim for it.
9 Nov.2014
0784. நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல்
0784. Naguthar Poruttandru Nattal
- குறள் #0784
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல் மிகுதிக்கண்
மேற்செனறு இடித்தற் பொருட்டு. - விளக்கம்நட்புச் செய்தல் ஒருவரோடு ஒருவர் சிரித்து மகிழ்வதற்கன்று; அவரிடத்தில் தீய செய்கை கண்டபோது, முற்பட்டுச் சென்று கண்டித்து அறிவுரை சொல்லுதற்கே யாகும்.
- Translation
in EnglishNor for laughter only friendship all the pleasant day,
But for strokes of sharp reproving, when from right you stray. - MeaningFriendship is to be practised not for the purpose of laughing but for that of being beforehand in giving one another sharp rebukes in case of transgression.
9 Nov.2014
0783. நவில்தொறும் நூல்நயம் போலும்
0783. Navilthorum Noolnayam Polum
- குறள் #0783
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்நவில்தொறும் நூல்நயம் போலும் பயில்தொறும்
பண்புடை யாளர் தொடர்பு. - விளக்கம்நற்குணமுடையார் தம்முட் கொண்ட நட்பு, பழகும்போதெல்லாம், அவர்கட்கு இன்பம் அளித்தல், நூற் பொருள் கற்குந்தோறும் கற்பவர்க்கு இன்பம் செய்தல் போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishLearned scroll the more you ponder, Sweeter grows the mental food;
So the heart by use grows fonder, Bound in friendship with the good. - MeaningLike learning, the friendship of the noble, the more it is cultivated, the more delightful does it become.
9 Nov.2014
0782. நிறைநீர நீரவர் கேண்மை
0782. Niraineera Neeravar Kenmai
- குறள் #0782
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப்
பின்னீர பேதையார் நட்பு. - விளக்கம்அறிவுடையவர் நட்பு சந்திரனது பிறை நிறைவது போல நாள்தொறும் வளரும் தன்மையுடையது; அறிவில்லாதவர் நட்பு நிறைமதி பின் குறைவதுபோல நாள்தொறும் குறையுந்தன்மை யுடையது.
- Translation
in EnglishFriendship with men fulfilled of good Waxes like the crescent moon;
Friendship with men of foolish mood, Like the full orb, waneth soon. - MeaningThe friendship of the wise waxes like the new moon; (but) that of fools wanes like the full moon.
9 Nov.2014
0781. செயற்கரிய யாவுள நட்பின்
0781. Seyarkariya Yaavula Natpin
- குறள் #0781
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பு (Natpu)
Friendship
- குறள்செயற்கரிய யாவுள நட்பின் அதுபோல்
வினைக்கரிய யாவுள காப்பு. - விளக்கம்நட்புப் போலச் செய்து கொள்ளுதற்கு அரிய பொருட்கள் எவை உள்ளன? அதைப்போல் பகைவர் செயலைத் தடுத்துக் காப்பதற்கு எவை உள்ளன?
- Translation
in EnglishWhat so hard for men to gain as friendship true?
What so sure defence ‘gainst all that foe can do? - MeaningWhat things are there so difficult to acquire as friendship ? What guards are there so difficult to break through by the efforts (of one’s foes) ?
9 Nov.2014
2 Comments
0780. புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின்
0780. Purandhaarkan Neermalgach Chaagirpin
- குறள் #0780
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு
இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து. - விளக்கம்தம்மை ஆண்டு காத்த அரசனது கண்களில் நீர் பெருகும்படி போரில் சாகப் பெறுவதாயின், அந்தச் சாவு இரந்தாகிலும் பெரும் தகுதியை உடையது.
- Translation
in EnglishIf monarch’s eyes o’erflow with tears for hero slain,
Who would not beg such boon of glorious death to gain? - MeaningIf (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a death deserves to be obtained even by begging.
9 Nov.2014
0779. இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை
0779. Izhaiththathu Igavaamaich Chaavaarai
- குறள் #0779
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே
பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர். - விளக்கம்தாம் கூறிய சபதம் தப்பாமல் சென்று இறக்கவல்ல வீரரை, அது தப்பியவிதம் சொல்லி இகழ்பவர் யார்?
- Translation
in EnglishWho says they err, and visits them scorn,
Who die and faithful guard the vow they’ve sworn? - MeaningWho would reproach with failure those who seal their oath with their death ?
9 Nov.2014
0778. உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர்
0778. Urinuyir Anjaa Maravar
- குறள் #0778
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்
செறினும் சீர்குன்றல் இலர். - விளக்கம்போர் வந்தால் தம் உயிரைவிட அஞ்சாது அதன் மேற்செல்லும் வீரர், தமது அரசன் அது வேண்டாமென்று சினந்தாலும் அவ்வீரமிகுதியில் குன்றார்.
- Translation
in EnglishFearless they rush where’er ‘the tide of battle rolls’;
The king’s reproof damps not the ardour of their eager souls. - MeaningThe heroes who are not afraid of losing their life in a contest will not cool their ardour, even if the king prohibits (their fighting).
9 Nov.2014
0777. சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா
0777. Suzhalum Isaivendi Vendaa
- குறள் #0777
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்
கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து. - விளக்கம்உலகில் பறந்து நிற்கும் புகழை விரும்பி உயிர் வாழ்தலை விரும்பாத வீரர், வீரக்கழல் அணிதல் அழகுடையது.
- Translation
in EnglishWho seek for world-wide fame, regardless of their life,
The glorious clasp adorns, sign of heroic strife. - MeaningThe fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the safety of) their lives is like adorning (themselves).
9 Nov.2014
0776. விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம்
0776. Vizhuppun Padaathanaal Ellaam
- குறள் #0776
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்
வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து. - விளக்கம்வீரன் போரில் புண்படாத நாட்களை, தன் வாழ்நாளில் வீணே கழித்த நாட்களாக எண்ணி வருந்துவான்.
- Translation
in EnglishThe heroes, counting up their days, set down as vain
Each day when they no glorious wound sustain. - MeaningThe hero will reckon among wasted days all those on which he had not received severe wounds.
9 Nov.2014
0775. விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய
0775. Vizhiththakan Velkona Deriya
- குறள் #0775
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய அழித்திமைப்பின்
ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு. - விளக்கம்பகைவரைச் சினந்து பார்த்த கண், அவர் வேல் கொண்டு எறிய அப்பார்வையை மாற்றி இமைகொட்டுமாயின், அதுவே அவ்வீரர்க்குப் புறங்கொடுத்தது போலாகும்.
- Translation
in EnglishTo hero fearless must it not defeat appear,
If he but wink his eye when foemen hurls his spear. - MeaningIs it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferocious look when a lance in cast at them (by their foe) ?
9 Nov.2014
0774. கைவேல் களிற்றொடு போக்கி
0774. Kaivel Kalitrodu Pokki
- குறள் #0774
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்
மெய்வேல் பறியா நகும். - விளக்கம்கையில் வைத்திருந்த வேலை யானை மீது எறிந்து துரத்திவிட்டு, மேல்வரும் யானைமீது எறிய வேல் தேடித் திரிகின்ற வீரன், தன் மார்பில் பாய்ந்து கிடந்த பகைவரின் வேலைப் பிடுங்கி மகிழ்வான்.
- Translation
in EnglishAt elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed,
He laughs and plucks the javelin from his wounded breast. - MeaningThe hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes (in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh (exultingly).
9 Nov.2014
0773. பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன்
0773. Peraanmai Enba Tharukanon
- குறள் #0773
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால்
ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு. - விளக்கம்பகைவரை எதிர்த்துப் போர் செய்வதைப் பெரிய ஆண்மை என்று கூறுவர்; அப்பகைவர்க்கு ஒரு துன்பம் வந்தவிடத்து உதவி செய்தலை, அவ்வான்மையின் கூர்மை என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishFierceness in hour of strife heroic greatness shows;
Its edge is kindness to our suffering foes. - MeaningThe learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to become a benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that valour.
9 Nov.2014
0772. கான முயலெய்த அம்பினில்
0772. Kaana Muyaleitha Ambinil
- குறள் #0772
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்கான முயலெய்த அம்பினில் யானை
பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது. - விளக்கம்காட்டில் ஓடும் முயலைப் பிழையாமல் எய்த அம்பை ஏந்துவதை விட, யானையை எரிந்து பிழைத்த வேல் ஏந்துதல் சிறப்பாகும்.
- Translation
in EnglishWho aims at elephant, though dart should fail, has greater praise.
Than he who woodland hare with winged arrow slays. - MeaningIt is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than that which has hit hare in the forest.
9 Nov.2014
0771. என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர்
0771. Ennaimun Nillanmin Thevvir
- குறள் #0771
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை
முன்நின்று கல்நின் றவர். - விளக்கம்பகைவர்களே! என் தலைவன் எதிரே நின்று போர் செய்து மடிந்து, தமக்குக் கல் நடப்பெற்றவர் பலர்; ஆகையால், என் தலைவன் முன்னே நிற்காதீர்கள்.
- Translation
in EnglishYe foes! stand not before my lord! for many a one
Who did my lord withstand, now stands in stone! - MeaningO my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so but afterwards stood (in the shape of) statues.
9 Nov.2014
0770. நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும்
0770. Nilaimakkal Saala Udaiththeninum
- குறள் #0770
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை
தலைமக்கள் இல்வழி இல். - விளக்கம்போரில் பின்வாங்காத வீரர்களை அதிகமாக உடையதாயினும் தனக்குத் தலைவர் இல்லாத படை நிலைபெறாது.
- Translation
in EnglishThough men abound, all ready for the war,
No army is where no fit leaders are. - MeaningThough an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last if it has no generals.
9 Nov.2014
0769. சிறுமையும் செல்லாத் துனியும்
0769. Sirumaiyum Sellaath Thuniyum
- குறள் #0769
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்
இல்லாயின் வெல்லும் படை. - விளக்கம்படை தன் அளவில் சுருங்குதலும், தலைவரிடம் நீங்காத வெறுப்பும், வறுமையும் இல்லையாயின், அது பகைவரை வெல்லும்.
- Translation
in EnglishWhere weakness, clinging fear and poverty
Are not, the host will gain the victory. - MeaningAn army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty.
9 Nov.2014
0768. அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும்
0768. Atalthagaiyum Aatralum Illaiyeninum
- குறள் #0768
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை
படைத்தகையால் பாடு பெறும். - விளக்கம்கொல்லும் திறமையும், தடுக்கும் வல்லமையும், படைக்கு இல்லையாயினும், அது தனது தொற்றப்பொலிவால் பகைவர் அஞ்சும்படியான பெருமையைப் பெரும்.
- Translation
in EnglishThough not in war offensive or defensive skilled;
An army gains applause when well equipped and drilled. - MeaningThough destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance.
9 Nov.2014
0767. தார்தாங்கிச் செல்வது தானை
0767. Thaarthaangich Chelvathu Thaanai
- குறள் #0767
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த
போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து. - விளக்கம்தன்மீது வந்த பகைப்படையைத் தடுக்கும் முறையை அறிந்து, அப்பகைவரது முன்னனிப்படையைத் தன்மீது வராமல் தடுத்து, தான் அதன்மீது செல்ல வல்லதே படையாகும்.
- Translation
in EnglishA valiant army bears the onslaught, onward goes,
Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes. - MeaningThat is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force).
9 Nov.2014
0766. மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு
0766. Maramaanam Maanda Vazhichchelavu
- குறள் #0766
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்
எனநான்கே ஏமம் படைக்கு. - விளக்கம்வீரமும், மானமும், முன் வீரர்கள் சென்ற வழியில் செல்லுதலும், அரசனால் நம்பப்படுதலும் ஆகிய நான்கும் படைக்குச் சிறந்தவை.
- Translation
in EnglishValour with honour, sure advance in glory’s path, with confidence;
To warlike host these four are sure defence. - MeaningValour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army.
9 Nov.2014
0765. கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி
0765. Kootrudandru Melvarinum Koodi
- குறள் #0765
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்
ஆற்ற லதுவே படை. - விளக்கம்இயமனே சினந்து எதிர்த்துப் போர் செய்ய வந்தாலும், எதிர்த்து நின்று அவனைத் தடுக்கும் வல்லமையுடையதே படை எனப்படும்.
- Translation
in EnglishThat is a ‘host’ that joins its ranks, and mightily withstands,
Though death with sudden wrath should fall upon its bands. - MeaningThat indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury.
9 Nov.2014
0764. அழிவின்றி அறைபோகா தாகி
0764. Azhivindri Araipogaa Thaagi
- குறள் #0764
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த
வன்க ணதுவே படை. - விளக்கம்அரசனுக்குப் படையாவது, போரில் வென்று அழிக்க முடியாததாய், பகைவரால் அடிமைப்படுத்த முடியாததாகிப் பழமையாக வந்த வீரமுடையதேயாகும்.
- Translation
in EnglishThat is a host, by no defeats, by no desertions shamed,
For old hereditary courage famed. - MeaningThat indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy).
9 Nov.2014
0763. ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி
0763. Oliththakkaal Ennaam Uvari
- குறள் #0763
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை
நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும். - விளக்கம்எலிகளான பகை கூடிக் கடல்போல் ஒலித்தாலும் என்ன தீமை உண்டாகும்? பாம்பானது மூச்சு விட்ட அளவில் அவையெல்லாம் அழிந்தொழியும்.
- Translation
in EnglishThough, like the sea, the angry mice send forth their battle cry;
What then? The dragon breathes upon them, and they die! - MeaningWhat if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra.
9 Nov.2014
0762. உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண்
0762. Ulaividaththu Ooranjaa Vankan
- குறள் #0762
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்
தொல்படைக் கல்லால் அரிது. - விளக்கம்போரிலே அழிவு வந்தபோது வலிமை குறைந்தாலும் இடையூற்றுக்கு அஞ்சாத மாட்சிமை, தொன்று தொட்டுப் படைப்பயிற்சி செய்து வரும் மூலப்படைக்கன்றி உண்டாகாது.
- Translation
in EnglishIn adverse hour, to face undaunted might of conquering foe,
Is bravery that only veteran host can show. - MeaningAncient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength.
9 Nov.2014
0761. உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை
0761. Uruppamaindhu Ooranchaa Velpadai
- குறள் #0761
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்
வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை. - விளக்கம்தேர், யானை, குதிரை, காலாள் என்னும் நான்கு உறுப்புகளும் பொருந்தி, இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாது, பகையை வெல்லும் படை, அரசனுடைய செல்வங்களுள் முதன்மையான செல்வமாகும்.
- Translation
in EnglishA conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound,
Mid treasures of the king is chiefest found. - MeaningThe army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king.
9 Nov.2014
0760. ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க்கு
0760. Onporul Kaazhppa Iyatriyaarkku
- குறள் #0760
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க்கு எண்பொருள்
ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு. - விளக்கம்நல்வழியில் வரும் பொருளை அதிகமாக ஈட்டியவர்க்கு அறமும் இன்பமும் ஒருசேரக் கிட்டுவனவாகும்.
- Translation
in EnglishWho plenteous store of glorious wealth have gained,
By them the other two are easily obtained. - MeaningTo those who have honestly acquired an abundance of riches, the other two, (virtue and pleasure) are things easy (of acquisition).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0759. செய்க பொருளைச் செறுநர்
0759. Seiga Porulaich Cherunar
- குறள் #0759
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்செய்க பொருளைச் செறுநர் செருக்கறுக்கும்
எஃகதனிற் கூரிய தில். - விளக்கம்பொருளைத் தேடிச் சேர்த்தல் வேண்டும்; அது பகைவர் செருக்கைக் கெடுக்கும் ஆயுதமாகும்; அதுபோலக் கூறிய ஆயுதம் வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishMake money! Foeman’s insolence o’ergrown
To lop away no keener steel is known. - MeaningAccumulate wealth; it will destroy the arrogance of (your) foes; there is no weapon sharper than it.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0758. குன்றேறி யானைப்போர் கண்டற்றால்
0758. Kunreri Yaanippor Kandatraal
- குறள் #0758
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்குன்றேறி யானைப்போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன்று
உண்டாகச் செய்வான் வினை. - விளக்கம்தனது கையிலே பொருளை வைத்துக் கொண்டு ஒரு செயலைச் செய்வது, ஒருவன் மலைமீது ஏறி யானைப் போரைப் பார்ப்பது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishAs one to view the strife of elephants who takes his stand,
On hill he’s climbed, is he who works with money in his hand. - MeaningAn undertaking of one who has wealth in one’s hands is like viewing an elephant-fight from a hilltop.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0757. அருளென்னும் அன்பீன் குழவி
0757. Arulennum Anbin Kuzhavi
- குறள் #0757
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்அருளென்னும் அன்பீன் குழவி பொருளென்னும்
செல்வச் செவிலியால் உண்டு. - விளக்கம்அன்பு என்னும் தாய் பெற்ற அருளென்னும் குழந்தை, பொருள் என்று சொல்லப்படும் செல்வமுடைய வளர்ப்புத்தாயால் வளரும்.
- Translation
in English‘Tis love that kindliness as offspring bears:
And wealth as bounteous nurse the infant rears. - MeaningThe child mercy which is borne by love grows under the care of the rich nurse of wealth.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0756. உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன்
0756. Uruporulum Ulgu Porulumthan
- குறள் #0756
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன் ஒன்னார்த்
தெறுபொருளும் வேந்தன் பொருள். - விளக்கம்மக்கள் இயல்பாய்த் தரும் பொருளும் சுங்கப் பொருளும் தன் பகைவரை வென்று வந்த கப்பப் பொருளும் அரசனுக்குரிய பொருள்களாகும்.
- Translation
in EnglishWealth that falls to him as heir, wealth from the kingdom’s dues,
The spoils of slaughtered foes; these are the royal revenues. - MeaningUnclaimed wealth, wealth acquired by taxes, and wealth (got) by conquest of foes are (all) the wealth of the king.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0755. அருளொடும் அன்பொடும் வாராப்
0755. Arulodum Anbodum Vaaraap
- குறள் #0755
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்அருளொடும் அன்பொடும் வாராப் பொருளாக்கம்
புல்லார் புரள விடல். - விளக்கம்தாம் குடிகளிடம் செய்யும் அருளோடும், குடிகள் தம்மிடம் செய்யும் அன்போடும் கூடிவராத பொருளை அரசர் ஏற்காது விடுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWealth gained by loss of love and grace,
Let man cast off from his embrace. - Meaning(Kings) should rather avoid than seek the accumulation of wealth which does not flow in with mercy and love.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0754. அறன்ஈனும் இன்பமும் ஈனும்
0754. Araneenum Inbamum Eenum
- குறள் #0754
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்அறன்ஈனும் இன்பமும் ஈனும் திறனறிந்து
தீதின்றி வந்த பொருள். - விளக்கம்பொருள் சம்பாதிக்கும் வகை அறிந்து, பிறர்க்குத் தீமை செய்யாது வந்த பொருள் அறத்தையும் கொடுக்கும்; இன்பத்தையும் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishTheir wealth, who blameless means can use aright,
Is source of virtue and of choice delight. - MeaningThe wealth acquired with a knowledge of the proper means and without foul practices will yield virtue and happiness.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0753. பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம்
0753. Porulennum Poiyaa Vilakkam
- குறள் #0753
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம் இருளறுக்கும்
எண்ணிய தேயத்துச் சென்று. - விளக்கம்பொருள் என்னும் அணையாத விளக்கு, அதை உடையவர் நினைத்த இடங்களிலெல்லாம் சென்று பகையாகிய இருளைப் போக்கும்.
- Translation
in EnglishWealth, the lamp unfailing, speeds to every land,
Dispersing darkness at its lord’s command. - MeaningThe imperishable light of wealth goes into regions desired (by its owner) and destroys the darkness (of enmity therein).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0752. இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர்
0752. Illaarai Ellaarum Elluvar
- குறள் #0752
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர் செல்வரை
எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பு. - விளக்கம்பொருள் இல்லாதவரை எல்லாரும் இகழ்வார்கள்; செல்வரை எல்லாரும் சிறப்புச் செய்வார்கள்.
- Translation
in EnglishThose who have nought all will despise;
All raise the wealthy to the skies. - MeaningAll despise the poor; (but) all praise the rich.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0751. பொருளல் லவரைப் பொருளாகச்
0751. Porulal Lavaraip Porulaagach
- குறள் #0751
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்பொருளல் லவரைப் பொருளாகச் செய்யும்
பொருளல்லது இல்லை பொருள். - விளக்கம்ஒரு பொருளாக மதிக்கப்படாதவரையும், மதிக்கப் படுபவராகச் செய்யவல்ல செல்வத்தைத் தவிர வேறு பொருள் இல்லை.
- Translation
in EnglishNothing exists save wealth, that can
Change man of nought to worthy man. - MeaningBesides wealth there is nothing that can change people of no importance into those of (some) importance.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0750. எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும்
0750. Enaimaatchith Thaagiyak Kannum
- குறள் #0750
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும் வினைமாட்சி
இல்லார்கண் இல்லது அரண். - விளக்கம்அரண் எல்லாச் சிறப்புக்களையும் உடையதாயிருப்பினும், செயல் செய்பவர் சிறப்பிலர் என்றால், அரண் இருந்தும் இல்லாதது போலாகும்.
- Translation
in EnglishHowe’er majestic castled walls may rise,
To craven souls no fortress strength supplies. - MeaningAlthough a fort may possess all (the above-said) excellence, it is, as it were without these, if its inmates possess not the excellence of action.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0749. முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய
0749. Munaimugaththu Maatralar Saaya
- குறள் #0749
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து
வீறெய்தி மாண்ட தரண். - விளக்கம்போர் நடக்கும் இடத்தில் பகைவர் அழியும்படி, உள்ளே நிற்பவர் செய்யும் போர்ச்செயலால் உயர்வு பெற்றுச் சிறந்ததே அரண்.
- Translation
in EnglishAt outset of the strife a fort should foes dismay;
And greatness gain by deeds in every glorious day. - MeaningA fort is that which derives excellence from the stratagems made (by its inmates) to defeat their enemies in the battlefield.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0748. முற்றாற்றி முற்றி யவரையும்
0748. Mutritru Mutri Yavaraiyum
- குறள் #0748
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்முற்றாற்றி முற்றி யவரையும் பற்றாற்றிப்
பற்றியார் வெல்வது அரண். - விளக்கம்முற்றுகையிட வல்லவராகி வந்து முற்றுகையிட்ட பகைவரை, உள்ளே நின்றவர் இடம்விட்டுப் பெயராமல் நின்று போர் புரிந்து வெல்லும்படி அமைந்ததே அரண்.
- Translation
in EnglishHowe’er the circling foe may strive access to win,
A fort should give the victory to those who guard within. - MeaningThat is a fort whose inmates are able to overcome without losing their ground, even abler men who have besieged it.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0747. முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும்
0747. Mutriyum Mutraa Therindhum
- குறள் #0747
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும் அறைப்படுத்தும்
பற்றற் கரியது அரண். - விளக்கம்பகைவர் முற்றுகையிட்டுச் சூழ்ந்தும், அவ்வாறு சூழாது ஒருமுகமாகப் போர்செய்தும், கீழ் அறை அறுத்து உள்ளே நுழைந்தும் கைப்பற்றுதற்கரியதே அரண்.
- Translation
in EnglishA fort should be impregnable to foes who gird it round,
Or aim there darts from far, or mine beneath the ground. - MeaningA fort is that which cannot be captured by blockading, assaulting, or undermining it.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0746. எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய்
0746. Ellap Porulum Udaiththai
- குறள் #0746
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய் இடத்துதவும்
நல்லாள் உடையது அரண். - விளக்கம்உள்ளே இருப்பவருக்கு வேண்டிய எல்லாப் பொருள்களும் உடையதாய், பகைவர் தாக்கும்போது போர் செய்ய உதவும் நல்ல வீரரை உடையதாய் உள்ளதே அரண்.
- Translation
in EnglishA fort, with all munitions amply stored,
In time of need should good reserves afford. - MeaningA fort is that which has all (needful) things, and excellent heroes that can help it against destruction (by foes).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0745. கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி
0745. Kolarkarithaaik Kondakoozhth Thaagi
- குறள் #0745
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி அகத்தார்
நிலைக்கெளிதாம் நீரது அரண். - விளக்கம்பகைவர் கைப்பற்றுதற்கரியதாய், உள்ளே பலவகை உணவுப் பொருட்களை உடையதாய், வீரர் நின்று போர் செய்வதற்கு வாய்ப்புடையதாய் உள்ளதே அரண்.
- Translation
in EnglishImpregnable, containing ample stores of food,
A fort for those within, must be a warlike station good. - MeaningA fort is that which cannot be captured, which abounds in suitable provisions, and affords a position of easy defence to its inmates.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0744. சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி
0744. Sirukaapir Peridaththa Thaagi
- குறள் #0744
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி உறுபகை
ஊக்கம் அழிப்ப தரண். - விளக்கம்காக்க வேண்டிய இடம் சிறியதாயும், அகன்ற இடத்தையுடையதாயும், சூழ்ந்த பகைவைன் ஊக்கத்தை அழிப்பதாயும் உள்ளதே அரண்.
- Translation
in EnglishA fort must need but slight defence, yet ample be,
Defying all the foeman’s energy. - MeaningA fort is that which has an extensive space within, but only small places to be guarded, and such as can destroy the courage of besieging foes.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0743. உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந்
0743. Uyarvagalam Thinmai Arumaiin
- குறள் #0743
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந் நான்கின்
அமைவரண் என்றுரைக்கும் நூல். - விளக்கம்உயர்ச்சியும் அகலமும் வலிமையும் பகைவரால் கடத்தற் கருமையும் ஆகிய நான்கும் பொருந்தியதே சிறந்த அரண் என நூலுரைக்கும்.
- Translation
in EnglishHeight, breadth, strength, difficult access:
Science declares a fort must these possess. - MeaningThe learned say that a fortress is an enclosure having these four (qualities) viz., height, breadth, strength and inaccessibility.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0742. மணிநீரும் மண்ணும் மலையும்
0742. Manineerum Mannum Malaiyum
- குறள் #0742
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற்
காடும் உடைய தரண். - விளக்கம்மணிபோல் தெளிந்த நீர்நிலையுடைய அகழியும், வெளி நிலமும், மலையும் அழகிய நிழல் தரும் காவற்காடும் உடையதே கோட்டை.
- Translation
in EnglishA fort is that which owns fount of waters crystal clear,
An open space, a hill, and shade of beauteous forest near. - MeaningA fort is that which has everlasting water, plains, mountains and cool shady forests.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0741. ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள்
0741. Aatru Bavarkkum Aranporul
- குறள் #0741
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள் அஞ்சித்தற்
போற்று பவர்க்கும் பொருள். - விளக்கம்படையெடுத்துச் சென்று போர் செய்பவர்க்கும் கோட்டை சிறந்த துணையாகும்; பகைவருக்கு அஞ்சித் தம்மைப் பாதுகாத்துக் கொள்பவர்க்கும் சிறந்த துணையாகும்.
- Translation
in EnglishA fort is wealth to those who act against their foes;
Is wealth to them who, fearing, guard themselves from woes. - MeaningA fort is an object of importance to those who march (against their foes) as well as to those who through fear (of pursuers) would seek it for shelter.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0740. ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும்
0740. Aangamai Veithiyak Kannum
- குறள் #0740
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
வேந்தமை வில்லாத நாடு. - விளக்கம்நல்ல அரசன் பொருந்தாத நாடு மேலே கூறிய வளங்களையெல்லாம் பெற்றிருந்தபோதும் அவற்றால் பயன் பெறாதாம்.
- Translation
in EnglishThough blest with all these varied gifts’ increase,
A land gains nought that is not with its king at peace. - MeaningAlthough in possession of all the above mentioned excellences, these are indeed of no use to a country, in the absence of harmony between the sovereign and the sujects.
9 Nov.2014
0739. நாடென்ப நாடா வளத்தன
0739. Naadenba Naadaa Valaththana
- குறள் #0739
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல
நாட வளந்தரு நாடு. - விளக்கம்வாழ்வார் தேடி வருந்தாமல் தானே வரும் செல்வத்தை உடைய நாடே நாடு எனப்படும்; வருந்தித் தேடச் செல்வம் வரும் நாடு நாடு ஆகமாட்டாது.
- Translation
in EnglishThat is a land that yields increase unsought,
That is no land whose gifts with toil are bought. - MeaningThe learned say that those are kingdom whose wealth is not laboured for, and those not, whose wealth is only obtained through labour.
9 Nov.2014
0738. பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம்
0738. Piniyinmai Selvam Vilaivinbam
- குறள் #0738
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம் ஏமம்
அணியென்ப நாட்டிவ் வைந்து. - விளக்கம்நோயின்மை, செல்வம், விளைவு, மகிழ்ச்சி, காவல் என்னும் ஐந்தினையும் பெற்றிருத்தல் நாட்டிற்கு அழகு என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishA country’s jewels are these five: unfailing health,
Fertility, and joy, a sure defence, and wealth. - MeaningFreedom from epidemics, wealth, produce, happiness and protection (to subjects); these five, the learned, say, are the ornaments of a kingdom.
9 Nov.2014
0737. இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும்
0737. Irupunalum Vaaindha Malaiyum
- குறள் #0737
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும்
வல்லரணும் நாட்டிற்கு உறுப்பு. - விளக்கம்கீழ்நீர், மேல்நீர் எனப்பட்ட இரு தண்ணீரும், வாய்ப்புடைய மலையும், அதிலிருந்து வருகின்ற நீரும், அழியாத கோட்டையும் நாட்டிற்கு உறுப்புகளாகும்.
- Translation
in EnglishWaters from rains and springs, a mountain near, and waters thence;
These make a land, with fortress’ sure defence. - MeaningThe constituents of a kingdom are the two waters (from above and below), well situated hills and an undestructible fort.
9 Nov.2014
0736. கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும்
0736. Kedariyaak Ketta Idaththum
- குறள் #0736
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும் வளங்குன்றா
நாடென்ப நாட்டின் தலை. - விளக்கம்பகைவரால் கெடுதல் இல்லாததாகவும், அவ்வாறு ஒருகால் கெட்டாலும் தன் வளம் குறையாததாகவும் உள்ளதே நாடு. இந்நாட்டை, எல்லா நாடுகளையும் விடச் சிறந்தநாடு என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishChief of all lands is that, where nought disturbs its peace;
Or, if invaders come, still yields its rich increase. - MeaningThe learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its foes), and, if injured (at all), suffers no diminution in its fruitfulness.
9 Nov.2014
0735. பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும்
0735. Palkuzhuvum Paazhseiyum Utpagaiyum
- குறள் #0735
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும்
கொல்குறும்பும் இல்லது நாடு. - விளக்கம்மாறுபட்ட பல கூடங்களும், உடனிருந்தே பாழ் செய்யும் உட்பகையும், அரசனுக்குத் தொல்லை கொடுக்கும் கொலைத் தொழிளரும் இல்லாததே நாடாகும்.
- Translation
in EnglishFrom factions free, and desolating civil strife, and band
Of lurking murderers that king afflict, that is the ‘land’. - MeaningA kingdom is that which is without various (irregular) associations, destructive internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the sovereign.
9 Nov.2014
0734. உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும்
0734. Urupasiyum Ovaap Piniyum
- குறள் #0734
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும்
சேரா தியல்வது நாடு. - விளக்கம்மிக்கபசியும், நீங்காத நோயும், அழிவுக்குரிய பகையும் இல்லது நடப்பதே சிறந்த நாடாகும்.
- Translation
in EnglishThat is a ‘land’ whose peaceful annals know,
Nor famine fierce, nor wasting plague, nor ravage of the foe. - MeaningA kingdom is that which continues to be free from excessive starvation, irremediable epidemics, and destructive foes.
9 Nov.2014
0733. பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி
0733. Poraiyorungu Melvarungaal Thaangi
- குறள் #0733
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற்கு
இறையொருங்கு நேர்வது நாடு. - விளக்கம்பிறநாடுகள் பொறுத்த பாரமெல்லாம் தன்னிடத்தே வரும்போது, அவற்றைத் தாங்கித் தன்னரசனுக்கு வரிப்பொருள் முழுவதையும் கொடுப்பதே நாடு.
- Translation
in EnglishWhen burthens press, it bears; Yet, With unfailing hand
To king due tribute pays: that is the ‘land’. - MeaningA kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it (from adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign.
9 Nov.2014
0732. பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி
0732. Perumporulaal Pettakka Thaaki
- குறள் #0732
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால்
ஆற்ற விளைவது நாடு. - விளக்கம்அதிகப் பொருள் இருப்பதால் பிற நாட்டினரால் விரும்பத் தக்கதாய், கேடில்லாததாய், மிகுதியாய் விளைவதுமாய் உள்ளதே சிறந்த நாடு.
- Translation
in EnglishThat is a ‘land’ which men desire for wealth’s abundant share,
Yielding rich increase, where calamities are rare. - MeaningA kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows greatly in prosperity, being free from destructive causes.
9 Nov.2014
0731. தள்ளா விளையுளும் தக்காரும்
0731. Thallaa Vilaiyulum Thakkaarum
- குறள் #0731
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச்
செல்வரும் சேர்வது நாடு. - விளக்கம்குறைவில்லாத விளைபொருளை விளைவிப்போரும், அறவழியில் ஒழுகுவோரும், குறைவில்லாத செல்வமுடையோரும் சேர்ந்து வாழும் இடமே நாடு ஆகும்.
- Translation
in EnglishWhere spreads fertility unfailing, where resides a band,
Of virtuous men, and those of ample wealth, call that a ‘land’. - MeaningA kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation, virtuous persons, and merchants with inexhaustible wealth, dwell together.