Tag: 1330

0830. பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால்

0830. பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால்

0830. Pagainatpaam Kaalam Varungkaal

  • குறள் #
    0830
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
    Unreal Friendship
  • குறள்
    பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு
    அகநட்பு ஒரீஇ விடல்.
  • விளக்கம்
    பகைவர் நண்பராக ஒழுகுங்காலம் வரும்பொழுது, அவரோடு முகத்தளவில் நட்புச் செய்து, மனத்தால் அந்நட்பை நீக்கியிருத்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    When time shall come that foes as friends appear,
    Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may’st wear.
  • Meaning
    When one’s foes begin to affect friendship, one should love them with one’s looks, and, cherishing no love in the heart, give up (even the former).
0829. மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை

0829. மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை

0829. Migachcheithu Thammellu Vaarai

  • குறள் #
    0829
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
    Unreal Friendship
  • குறள்
    மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
    நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று.
  • விளக்கம்
    புறத்தே மிகவும் நட்பினைச் செய்து மனத்திலே இகழும் பகைவரைத் தாமும் புறத்தே மகிழ்வித்து மனத்திலே நட்புக் கெடுமாறு ஒழுகுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis just, when men make much of you, and then despise,
    To make them smile, and slap in friendship’s guise.
  • Meaning
    It is the duty of kings to affect great love but make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great friendship but despise them (in their heart).
0828. தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும்

0828. தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும்

0828. Thozhuthagai Yullum Padaiyodungum

  • குறள் #
    0828
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
    Unreal Friendship
  • குறள்
    தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்
    அழுதகண் ணீரும் அனைத்து.
  • விளக்கம்
    பகைவர் தொழுவதற்காகக் குவித்த கைகளுக்குள்ளும் கொலை செய்யும் படைக்கலம் மறைந்திருக்கும்; அவர் அழுகின்ற கண்ணீரும் அத்தன்மையுடையதே.
  • Translation
    in English
    In hands that worship weapon ten hidden lies;
    Such are the tears that fall from foeman’s eyes.
  • Meaning
    A weapon may be hid in the very hands with which (one’s) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the same nature.
0827. சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க

0827. சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க

0827. Solvanakkam Onnaarkan Kollarka

  • குறள் #
    0827
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
    Unreal Friendship
  • குறள்
    சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
    தீங்கு குறித்தமை யான்.
  • விளக்கம்
    வில்லினது வணக்கம் தீமை செய்தலைக் குறிக்கும். ஆகையால் பகைவர் கூறும் சொற்களின் வணக்கத்தை ஏற்றுக் கொள்ளக்கூடாது.
  • Translation
    in English
    To pliant speech from hostile lips give thou no ear;
    ‘Tis pliant bow that show the deadly peril near!
  • Meaning
    Since the bending of the bow bespeaks evil, one should not accept (as good) the humiliating speeches of one’s foes.
0826. நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும்

0826. நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும்

0826. Nattaarpol Nallavai Sollinum

  • குறள் #
    0826
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
    Unreal Friendship
  • குறள்
    நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
    ஒல்லை உணரப் படும்.
  • விளக்கம்
    நண்பரைப் போலப் பகைவர் நல்ல வார்த்தைகளைச் சொன்னாலும், அவை தீயன என்று விரைவில் அறிந்து கொள்ளலாம்.
  • Translation
    in English
    Though many goodly words they speak in friendly tone,
    The words of foes will speedily be known.
  • Meaning
    Though (one’s) foes may utter good things as though they were friends, once will at once understand (their evil, import).
0825. மனத்தின் அமையா தவரை

0825. மனத்தின் அமையா தவரை

0825. Manaththin Amaiyaa Thavarai

  • குறள் #
    0825
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
    Unreal Friendship
  • குறள்
    மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
    சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று.
  • விளக்கம்
    மனத்தினால் நட்பு கொள்ளாதவரை, எந்த ஒரு செயலிலும் அவரது சொல்லைக் கொண்டு நம்புதல் கூடாது.
  • Translation
    in English
    When minds are not in unison, ‘its never; just,
    In any words men speak to put your trust.
  • Meaning
    In nothing whatever is it proper to rely on the words of those who do not love with their heart.
0824. முகத்தின் இனிய நகாஅ

0824. முகத்தின் இனிய நகாஅ

0824. Mugaththin Iniya Nagaaa

  • குறள் #
    0824
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
    Unreal Friendship
  • குறள்
    முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
    வஞ்சரை அஞ்சப் படும்.
  • விளக்கம்
    முகத்தில் இனியவர் போல் சிரித்து, மனத்தில் தீயவராகிய வஞ்சகருக்கு அஞ்சுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis fitting you should dread dissemblers’ guile,
    Whose hearts are bitter while their faces smile.
  • Meaning
    One should fear the deceitful who smile sweetly with their face but never love with their heart.
0823. பலநல்ல கற்றக் கடைத்து

0823. பலநல்ல கற்றக் கடைத்து

0823. Palanalla Katrak Kadaiththu

  • குறள் #
    0823
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
    Unreal Friendship
  • குறள்
    பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்
    ஆகுதல் மாணார்க் கரிது.
  • விளக்கம்
    பல சிறந்த நூல்களைப் படித்தாலும் அதன் பயனாக நல்ல மனம் உடையவராய்ப் பழகுதல், உள்ளன்பினால் மாட்சி இல்லாதவர்க்கு இல்லை.
  • Translation
    in English
    To heartfelt goodness men ignoble hardly may attain,
    Although abundant stores of goodly lore they gain.
  • Meaning
    Though (one’s) enemies may have mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving at heart.
0822. இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை

0822. இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை

0822. Inampondru Inamallaar Kenmai

  • குறள் #
    0822
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
    Unreal Friendship
  • குறள்
    இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்
    மனம்போல வேறு படும்.
  • விளக்கம்
    நண்பர் போன்று நடித்து உண்மையில் நட்பில்லாதவரின் நட்பு, விலைமாதரின் காதல் போல் உள் ஒன்றும் புறம் ஒன்றுமாக மாறுபடும்.
  • Translation
    in English
    Friendship of those who seem our kin, but are not really kind.
    Will change from hour to hour like woman’s mind.
  • Meaning
    The friendship of those who seem to be friends while they are not, will change like the love of women.
0821. சீரிடம் காணின் எறிதற்குப்

0821. சீரிடம் காணின் எறிதற்குப்

0821. Seeridam Kaanin Eritharkup

  • குறள் #
    0821
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    கூடா நட்பு (Koodaa Natpu)
    Unreal Friendship
  • குறள்
    சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
    நேரா நிரந்தவர் நட்பு.
  • விளக்கம்
    உண்மையில் மனத்தில் பொருந்தாதவராய், வெளியில் நண்பர் போல் கூடி நடப்பவரது நட்பு, தருணம் வாய்க்கும் போது ஓங்கி அடித்ததற்கு உதவும் பட்டடை (உலைக்கல்) போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    Anvil where thou shalt smitten be, when men occasion find,
    Is friendship’s form without consenting mind.
  • Meaning
    The friendship of those who behave like friends without inward affection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself.
0820. எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல்

0820. எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல்

0820. Enaiththum Kuruguthal Oombal

  • குறள் #
    0820
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    தீ நட்பு (Thee Natpu)
    Evil Friendship
  • குறள்
    எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ
    மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு.
  • விளக்கம்
    தனியே வீட்டிலே நட்பாடி, பலர் கூடிய சபையிலே பழித்துக் கூறுபவரின் நட்பு எவ்வளவு சிறியதாயினும், தம்மோடு சேராதபடி கைவிடுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    In anywise maintain not intercourse with those,
    Who in the house are friends, in hall are slandering foes.
  • Meaning
    Avoid even the least approach to a contraction of friendship with those who would love you in private but ridicule you in public.
0819. கனவினும் இன்னாது மன்னோ

0819. கனவினும் இன்னாது மன்னோ

0819. Kanavinum Innaathu Manno

  • குறள் #
    0819
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    தீ நட்பு (Thee Natpu)
    Evil Friendship
  • குறள்
    கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு
    சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு.
  • விளக்கம்
    செயல்வேறு, சொல்வேறுபட்டவர்களுடைய நட்பு, கனவிலும் துன்பம் செய்வதாகும்.
  • Translation
    in English
    E’en in a dream the intercourse is bitterness
    With men whose deeds are other than their words profess.
  • Meaning
    The friendship of those whose actions do not agree with their words will distress (one) even in (one’s) dreams.
0818. ஒல்லும் கருமம் உடற்று

0818. ஒல்லும் கருமம் உடற்று

0818. Ollum Karumam Udatru

  • குறள் #
    0818
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    தீ நட்பு (Thee Natpu)
    Evil Friendship
  • குறள்
    ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை
    சொல்லாடார் சோர விடல்.
  • விளக்கம்
    தம்மால் முடிக்கக்கூடிய செயலைச் செய்து முடிக்க இயலாதவர் போல் காட்டுபவரின் நட்பை விட்டு விடுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Those men who make a grievous toil of what they do
    On your behalf, their friendship silently eschew.
  • Meaning
    Gradually abandon without revealing (beforehand) the friendship of those who pretend inability to carry out what they (really) could do.
0817. நகைவகைய ராகிய நட்பின்

0817. நகைவகைய ராகிய நட்பின்

0817. Nagaivagaiya Raagiya Natpin

  • குறள் #
    0817
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    தீ நட்பு (Thee Natpu)
    Evil Friendship
  • குறள்
    நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால்
    பத்தடுத்த கோடி உறும்.
  • விளக்கம்
    சிரித்து விளையாடுதல் மட்டும் செய்பவருடைய நட்பை விட, பகைவரால் வரும் துன்பங்கள் பத்துக் கோடி பங்கு நல்லவையாகும்.
  • Translation
    in English
    From foes ten million fold a greater good you gain,
    Than friendship yields that’s formed with laughers vain.
  • Meaning
    What comes from enemies is a hundred million times more profitable than what comes from the friendship of those who cause only laughter.
0816. பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின்

0816. பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின்

0816. Pethai Perunkezheee Natpin

  • குறள் #
    0816
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    தீ நட்பு (Thee Natpu)
    Evil Friendship
  • குறள்
    பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்
    ஏதின்மை கோடி உறும்.
  • விளக்கம்
    அறிவில்லாதவனுடைய நட்பைவிட, அறிவுடையவரது நட்பில்லாத தன்மை கோடி பங்கு நல்லது.
  • Translation
    in English
    Better ten million times incur the wise man’s hate,
    Than form with foolish men a friendship intimate.
  • Meaning
    The hatred of the wise is ten-million times more profitable than the excessive intimacy of the fool.
0815. செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர்

0815. செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர்

0815. Seithemanj Chaaraach Chiriyavar

  • குறள் #
    0815
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    தீ நட்பு (Thee Natpu)
    Evil Friendship
  • குறள்
    செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை
    எய்தலின் எய்தாமை நன்று.
  • விளக்கம்
    நட்புச் செய்தபோது பாதுகாவலாகப் பயன்படாத நண்பரின் தொடர்பு இருத்தலைவிட இல்லாதிருத்தல் நல்லது.
  • Translation
    in English
    ‘Tis better not to gain than gain the friendship profitless
    Of men of little minds, who succour fails when dangers press.
  • Meaning
    It is far better to avoid that to contract the evil friendship of the base who cannot protect (their friends) even when appointed to do so.
0814. அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா

0814. அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா

0814. Amaragaththu Aatrarukkum Kallaamaa

  • குறள் #
    0814
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    தீ நட்பு (Thee Natpu)
    Evil Friendship
  • குறள்
    அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்
    தமரின் தனிமை தலை.
  • விளக்கம்
    தன்மீது ஏறியவனைப் போர்க்களத்தில் தள்ளிவிட்டு ஓடும் குதிரையைப் போன்றவரின் நட்பைவிடத் தனிமை நல்லது.
  • Translation
    in English
    A steed untrained will leave you in the tug of war;
    Than friends like that to dwell alone is better far.
  • Meaning
    Solitude is more to be desired than the society of those who resemble the untrained horses which throw down (their riders) in the fields of battle.
0813. உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும்

0813. உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும்

0813. Uruvathu Seerthookkum Natpum

  • குறள் #
    0813
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    தீ நட்பு (Thee Natpu)
    Evil Friendship
  • குறள்
    உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது
    கொள்வாரும் கள்வரும் நேர்.
  • விளக்கம்
    தமக்கு வரும் பயன் ஒன்றையே ஆராயும் நண்பரும், கிடைப்பதைப் பெற்றுக் கொள்ளும் பொதுமகளிரும், கள்வரும் ஒருதன்மையராவர்.
  • Translation
    in English
    These are alike: the friends who ponder friendship’s gain
    Those who accept whate’er you give, and all the plundering train.
  • Meaning
    Friendship who calculate the profits (of their friendship), prostitutes who are bent on obtaining their gains, and thieves are (all) of the same character.
0812. உறின்நட்டு அறின்ஒரூஉம் ஒப்பிலார்

0812. உறின்நட்டு அறின்ஒரூஉம் ஒப்பிலார்

0812. Urinnattu Arinorooum Oppilaar

  • குறள் #
    0812
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    தீ நட்பு (Thee Natpu)
    Evil Friendship
  • குறள்
    உறின்நட்டு அறின்ஒரூஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை
    பெறினும் இழப்பினும் என்.
  • விளக்கம்
    தமக்குப் பயனுள்ள பொது நட்புக் கொண்டு, பயனில்லாத போது பிரிந்து செல்கின்றவரின் நட்பினைப் பெற்றாலும் என்ன பயன்? இழந்தாலும் என்ன?
  • Translation
    in English
    What though you gain or lose friendship of men of alien heart,
    Who when you thrive are friends, and when you fail depart?
  • Meaning
    Of what avail is it to get or lose the friendship of those who love when there is gain and leave when there is none ?
0811. பருகுவார் போலினும் பண்பிலார்

0811. பருகுவார் போலினும் பண்பிலார்

0811. Paruguvaar Polinum Panbilaar

  • குறள் #
    0811
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    தீ நட்பு (Thee Natpu)
    Evil Friendship
  • குறள்
    பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை
    பெருகலிற் குன்றல் இனிது.
  • விளக்கம்
    தீய குணமுடையவர் அன்பின் மிகுதிய்நால் விழுங்குபவர் போல் காணப்பட்டாலும், அவருடைய நட்பு வளர்வதைவிடக் குறைவது நல்லது.
  • Translation
    in English
    Though evil men should all-absorbing friendship show,
    Their love had better die away than grow.
  • Meaning
    The decrease of friendship with those who look as if they would eat you up (through excess of love) while they are really destitute of goodness is far better than its increase.
0810. விழையார் விழையப் படுப

0810. விழையார் விழையப் படுப

0810. Vizhaiyaar Vizhaiyap Paduba

  • குறள் #
    0810
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பழைமை (Pazhaimai)
    Familiarity
  • குறள்
    விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண்
    பண்பின் தலைப்பிரியா தார்.
  • விளக்கம்
    பழைய நண்பர் பிழை செய்தாராயினும், அவரிடத்தும் அன்பு குறையாதவரைப் பகைவரும் விரும்புவர்.
  • Translation
    in English
    Ill-wishers even wish them well, who guard.
    For ancient friends, their wonted kind regard.
  • Meaning
    Even enemies will love those who have never changed in their affection to their long-standing friends.
0809. கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார்

0809. கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார்

0809. Kedaaa Vazhivandha Kenmaiyaar

  • குறள் #
    0809
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பழைமை (Pazhaimai)
    Familiarity
  • குறள்
    கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை
    விடாஅர் விழையும் உலகு.
  • விளக்கம்
    பிரியாது பழைமையாக வந்த நட்பை உடையவரது நட்பை, அவர் பிழை நோக்கி விடாதவரை உலகம் விரும்பும்.
  • Translation
    in English
    Friendship of old and faithful friends,
    Who ne’er forsake, the world commends.
  • Meaning
    They will be loved by the world, who have not forsaken the friendship of those with whom they have kept up an unbroken long-standing intimacy.
0808. கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை

0808. கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை

0808. Kelizhukkam Kelaak Kezhuthakaimai

  • குறள் #
    0808
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பழைமை (Pazhaimai)
    Familiarity
  • குறள்
    கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு
    நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின்.
  • விளக்கம்
    தமது நண்பர் செய்த பிழையைப் பிறர் சொன்னாலும் கேளாது பழைமை பாராட்டுவோருக்கு, அவர் பிழை செய்வாராயின் அந்நாள் நல்ல நாளாகும்.
  • Translation
    in English
    In strength of friendship rare of friend’s disgrace who will not hear,
    The day his friend offends will day of grace to him appear.
  • Meaning
    To those who understand that by which they should not listen to (tales about) the faults of their friends, that is a (profitable) day on which the latter may commit a fault.
0807. அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார்

0807. அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார்

0807. Azhivandha Seiyinum Anbaraar

  • குறள் #
    0807
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பழைமை (Pazhaimai)
    Familiarity
  • குறள்
    அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின்
    வழிவந்த கேண்மை யவர்.
  • விளக்கம்
    அன்புடன் பழைமையாக வந்த நட்பினையுடையவர், தமக்கு நண்பர் அழிவு தருவனவற்றைச் செய்தாராயினும், அவரிடம் அன்பு குறையமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    True friends, well versed in loving ways,
    Cease not to love, when friend their love betrays.
  • Meaning
    Those who have (long) stood in the path of affection will not give it up even if their friends cause (them) their ruin.
0806. எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார்

0806. எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார்

0806. Ellaikkan Nindraar Thuravaar

  • குறள் #
    0806
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பழைமை (Pazhaimai)
    Familiarity
  • குறள்
    எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தொலைவிடத்தும்
    தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு.
  • விளக்கம்
    நட்பின் எல்லையை மீறாது நிற்பவர், தம்மோடு பழைமையாக வந்த நண்பரது நட்பை, அவரால் கேடு வந்தபோதும் விடமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Who stand within the bounds quit not, though loss impends,
    Association with the old familiar friends.
  • Meaning
    Those who stand within the limits (of true friendship) will not even in adversity give up the intimacy of long-standing friends.
0805. பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை

0805. பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை

0805. Pethaimai Ondro Perunkizhaimai

  • குறள் #
    0805
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பழைமை (Pazhaimai)
    Familiarity
  • குறள்
    பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க
    நோதக்க நட்டார் செயின்.
  • விளக்கம்
    நண்பர் வருந்தத்தக்க செயல்களைச் செய்வாரானால், அதற்குக் காரணம் அவருடைய அறியாமை மட்டுமின்றி, மிக்க உரிமையுமாகும் என்று அறிதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Not folly merely, but familiar carelessness,
    Esteem it, when your friends cause you distress.
  • Meaning
    If friends should perform what is painful, understand that it is owing not only to ignorance, but also to the strong claims of intimacy.
0804. விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர்

0804. விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர்

0804. Vizhaithagaiyaan Vendi Iruppar

  • குறள் #
    0804
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பழைமை (Pazhaimai)
    Familiarity
  • குறள்
    விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற்
    கேளாது நட்டார் செயின்.
  • விளக்கம்
    நண்பர் உரிமையால் ஒன்றைக் கேளாமலே செய்தாலும், அவ்வுரிமையை விரும்பும் காரணத்தால் அவர் செய்யும் செயலையும் விரும்பியிருப்பார்.
  • Translation
    in English
    When friends unbidden do familiar acts with loving heart,
    Friends take the kindly deed in friendly part.
  • Meaning
    If friends, through the right of friendship, do (anything) without being asked, the wise will be pleased with them on account of its desirability.
0803. பழகிய நட்பெவன் செய்யுங்

0803. பழகிய நட்பெவன் செய்யுங்

0803. Pazhagiya Natpeven Seiyung

  • குறள் #
    0803
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பழைமை (Pazhaimai)
    Familiarity
  • குறள்
    பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை
    செய்தாங்கு அமையாக் கடை.
  • விளக்கம்
    நண்பர் நட்பின் உரிமையால் செய்தவற்றைத் தாம் செய்தாற் போல் ஏற்கவில்லையென்றால், அவரோடு பழகிய நட்புப் பயனற்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    When to familiar acts men kind response refuse,
    What fruit from ancient friendship’s use?
  • Meaning
    Of what avail is long-standing friendship, if friends do not admit as their own actions done through the right of intimacy ?
0802. நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை

0802. நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை

0802. Natpir Kuruppuk Kezhuthakaimai

  • குறள் #
    0802
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பழைமை (Pazhaimai)
    Familiarity
  • குறள்
    நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்கு
    உப்பாதல் சான்றோர் கடன்.
  • விளக்கம்
    நட்பிற்கு உறுப்பாவது, நண்பர் உரிமையால் செய்யும் செயலாகும்; அதை மகிழ்வோடு ஏற்பது அறிவுடையோர் கடமையாகும்.
  • Translation
    in English
    Familiar freedom friendship’s very frame supplies;
    To be its savour sweet is duty of the wise.
  • Meaning
    The constituents of friendship are (things done through) the right of intimacy; to be pleased with such a right is the duty of the wise.
0801. பழைமை எனப்படுவது யாதெனின்

0801. பழைமை எனப்படுவது யாதெனின்

0801. Pazhaimai Enappaduvathu Yaathenin

  • குறள் #
    0801
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    பழைமை (Pazhaimai)
    Familiarity
  • குறள்
    பழைமை எனப்படுவது யாதெனின் யாதும்
    கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு.
  • விளக்கம்
    பழைமை என்று சொல்லப்படுவது எதுவென்றால், அது, நண்பர் செய்தன சிறியனவாயிருப்பினும் பழிக்காமல் அவற்றிற்கு உடன்படுவதாகிய நட்பாகும்.
  • Translation
    in English
    Familiarity is friendship’s silent pact,
    That puts restraint on no familiar act.
  • Meaning
    Intimate friendship is that which cannot in the least be injured by (things done through the) right (of longstanding intimacy).
0800. மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன்

0800. மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன்

0800. Maruvuga Maasatraar Kenmaion

  • குறள் #
    0800
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும்
    ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு.
  • விளக்கம்
    குற்றமற்றவர் நட்பையே கொள்க; தனக்கு ஒப்பில்லாதவரின் நட்பினை அறியாது கொண்டானாயின், அவர் விரும்பியது ஒன்றைக் கொடுத்தாயினும் அந்நட்பை விட்டுவிடுக.
  • Translation
    in English
    Cling to the friendship of the spotless one’s; whate’er you pay.
    Renounce alliance with the men of evil way.
  • Meaning
    Continue to enjoy the friendship of the pure; (but) renounce even with a gift, the friendship of those who do not agree (with the world).
0799. கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை

0799. கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை

0799. Kedunkaalaik Kaividuvaar Kenmai

  • குறள் #
    0799
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை
    உள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும்.
  • விளக்கம்
    துன்பக் காலத்தில் கைவிடுவார் நட்பினை, இறக்குங் காலத்தில் ஒருவன் நினைப்பானாயினும், அந்த இறப்பைவிட அந்த நினைவுதான் மனதைச் சுடும்.
  • Translation
    in English
    Of friends deserting us on ruin’s brink,
    ‘Tis torture e’en in life’s last hour to think.
  • Meaning
    The very thought of the friendship of those who have deserted one at the approach of adversity will burn one’s mind at the time of death.
0798. உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ

0798. உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ

0798. Ullarka Ullam Sirukuva

  • குறள் #
    0798
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ கொள்ளற்க
    அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு.
  • விளக்கம்
    தம் ஊக்கம் குறைவதற்குக் காரணமான செயல்களைச் செய்ய நினைக்கக் கூடாது; அதுபோலத் தனக்குத் துன்பம் வந்தவிடத்துக் கைவிடுவார் நட்பினைக் கொள்ளக் கூடாது.
  • Translation
    in English
    Think not the thoughts that dwarf the soul; nor take
    For friends the men who friends in time of grief forsake.
  • Meaning
    Do not think of things that discourage your mind, nor contract friendship with those who would forsake you in adversity.
0797. ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப்

0797. ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப்

0797. Oothiyam Enbathu Oruvarkup

  • குறள் #
    0797
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப் பேதையார்
    கேண்மை ஒரீஇ விடல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு இலாபம் என்று சொல்லப்படுவது, அறிவில்லாதவரின் நட்பைவிட்டு நீங்குதலேயாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis gain to any man, the sages say,
    Friendship of fools to put away.
  • Meaning
    It is indead a gain for one to renounce the friendship of fools.
0796. கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி

0796. கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி

0796. Kettinum Undor Uruthi

  • குறள் #
    0796
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி கிளைஞரை
    நீட்டி அளப்பதோர் கோல்.
  • விளக்கம்
    கேடு வந்தவிடத்தும் ஒருவகை நன்மை உண்டு. அந்தக் கேடு நண்பர்களை நன்றாக அளந்து அறியும் ஓர் அளவு கோலாகும்.
  • Translation
    in English
    Ruin itself one blessing lends:
    ‘Tis staff that measures out one’s friends.
  • Meaning
    Even in ruin there is some good; (for) it is a rod by which one may measure fully (the affection of one’s) relations.
0795. அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து

0795. அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து

0795. Azhachcholli Allathu Idiththu

  • குறள் #
    0795
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து வழக்கறிய
    வல்லார்நடபு ஆய்ந்து கொளல்.
  • விளக்கம்
    குற்றமுள்ளதைச் செய்ய எண்ணினால் வருந்தும்படியாகச் சொல்லிக் கண்டிக்கும், உலக வழக்கை அறிந்து நடக்கும்படி செய்விக்கும் வல்லமையுடையவரைத் தேடி நட்புக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Make them your chosen friend whose words repentance move,
    With power prescription’s path to show, while evil they reprove.
  • Meaning
    You should examine and secure the friendship of those who can speak so as to make you weep over a crime (before its commission) or rebuke you severely (after you have done it) and are able to teach you (the ways of) the world.
0794. குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு

0794. குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு

0794. Kudippirandhu Thankan Pazhinaanu

  • குறள் #
    0794
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக்
    கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு.
  • விளக்கம்
    உயர்ந்த குடியில் பிறந்து, தன்னிடத்தில் உண்டாகும் பழிக்கு அஞ்சுகின்றவனை, அவன் விரும்பியது ஒன்றைக் கொடுத்தாயினும் நட்புக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Who, born of noble race, from guilt would shrink with shame,
    Pay any price so you as friend that man may claim.
  • Meaning
    The friendship of one who belongs to a (good) family and is afraid of (being charged with) guilt, is worth even purchasing.
0793. குணமும் குடிமையும் குற்றமும்

0793. குணமும் குடிமையும் குற்றமும்

0793. Kunamum Kudimaiyum Kutramum

  • குறள் #
    0793
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    குணமும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா
    இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு.
  • விளக்கம்
    ஒருவனது குணத்தையும், குடிப்பிறப்பையும், குற்றத்தையும், அவனது சுற்றத்தையும் ஆராய்ந்து அறிந்து அவனோடு நட்புச் செய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Temper, descent, defects, associations free
    From blame: know these, then let the man be friend to thee.
  • Meaning
    Make friendship (with one) after ascertaining (his) character, birth, defects and the whole of one’s relations.
0792. ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை

0792. ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை

0792. Aaindhaindhu Kollaathaan Kenmai

  • குறள் #
    0792
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை
    தான்சாம் துயரம் தரும்.
  • விளக்கம்
    பலவகையில் ஆராய்ந்து நட்புக் கொள்ளாதவனுக்கு, அதனால் இறுதியில் தான் சாதற்கேதுவாகிய துன்பம் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Alliance with the man you have not proved and proved again,
    In length of days will give you mortal pain.
  • Meaning
    The friendship contracted by him who has not made repeated inquiry will in the end grieve (him) to death.
0791. நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை

0791. நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை

0791. Naadaathu Nattalir Kedillai

  • குறள் #
    0791
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
    Investigation in Forming Friendship
  • குறள்
    நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை நட்டபின்
    வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    நட்பை விரும்பி அதனிடம் நிற்பவருக்கு, ஒருவனோடு நட்புச் செய்தபின் அதனைவிட முடியாது; ஆகையால், ஆராயாது நட்புச் செய்தலைப் போலக் கேடு தருவது வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    To make an untried man your friend is ruin sure;
    For friendship formed unbroken must endure.
  • Meaning
    As those who are of a friendly nature will not forsake (a friend) after once loving (him), there is no evil so great as contracting a friendship without due inquiry.
0790. இனையர் இவரெமக்கு இன்னம்யாம்

0790. இனையர் இவரெமக்கு இன்னம்யாம்

0790. Inaiyar Ivaremakku Innamyaam

  • குறள் #
    0790
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பு (Natpu)
    Friendship
  • குறள்
    இனையர் இவரெமக்கு இன்னம்யாம் என்று
    புனையினும் புல்லென்னும் நட்பு.
  • விளக்கம்
    ‘இவர் நமக்கு இவ்வளவு அன்பினர்; யாம் இவர்க்கு இத்தன்மையேம்’ என்று ஒருவரை ஒருவர் புகழ்ந்து சொன்னாலும் நட்பு சிறுமையாய்த் தோன்றும்.
  • Translation
    in English
    Mean is the friendship that men blazon forth,
    ‘He’s thus to me’ and ‘such to him my worth’.
  • Meaning
    Though friends may praise one another saying, “He is so intimate with us, and we so much (with him)”; (still) such friendship will appear mean.
0789. நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின்

0789. நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின்

0789. Natpirkku Veetrirukkai Yaathenil

  • குறள் #
    0789
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பு (Natpu)
    Friendship
  • குறள்
    நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின் கொட்பின்றி
    ஒல்லும்வாய் ஊன்றும் நிலை.
  • விளக்கம்
    நட்பிற்கு உயர்ந்த இடம் எது எனில், எக்காலத்தும் மாறுபாடின்றி முடிந்த வரையில் நண்பனைத் தளராமல் தாங்கும் திண்மையாகும்.
  • Translation
    in English
    And where is friendship’s royal seat? In stable mind,
    Where friend in every time of need support may find.
  • Meaning
    Friendship may be said to be on its throne when it possesses the power of supporting one at all times and under all circumstances, (in the practice or virtue and wealth).
0788. உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல

0788. உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல

0788. Udukkai Izhandhavan Kaipola

  • குறள் #
    0788
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பு (Natpu)
    Friendship
  • குறள்
    உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல ஆங்கே
    இடுக்கண் களைவதாம் நட்பு.
  • விளக்கம்
    ஆடை அவிழ்ந்தவனுடைய கை அதைப் பிடிப்பதற்கு விரைந்து செல்வதுபோலத் துன்பம் நேர்ந்தபோது விரைந்து சென்று அதனை நீக்குபவனே நண்பன் ஆவான்.
  • Translation
    in English
    As hand of him whose vesture slips away,
    Friendship at once the coming grief will stay.
  • Meaning
    (True) friendship hastens to the rescue of the afflicted (as readily) as the hand of one whose garment is loosened (before an assembly).
0787. அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த்து

0787. அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த்து

0787. Azhivi Navaineekki Aaruyiththu

  • குறள் #
    0787
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பு (Natpu)
    Friendship
  • குறள்
    அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த்து அழிவின்கண்
    அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு.
  • விளக்கம்
    நட்பாவது, கேட்ட வழியில் நண்பன் செல்வதை நீக்கி, நல்வழியில் செலுத்தி, துன்பம் வந்தவிடத்து உடனிருந்து அனுபவிப்பதே யாகும்.
  • Translation
    in English
    Friendship from ruin saves, in way of virtue keeps;
    In troublous time, it weeps with him who weeps.
  • Meaning
    (True) friendship turns aside from evil (ways) makes (him) walk in the (good) way, and, in case of loss if shares his sorrow (with him).
0786. முகநக நட்பது நட்பன்று

0786. முகநக நட்பது நட்பன்று

0786. Muganaga Natpathu Natpandru

  • குறள் #
    0786
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பு (Natpu)
    Friendship
  • குறள்
    முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்து
    அகநக நட்பது நட்பு.
  • விளக்கம்
    ஒருவருடன் முகம் மட்டும் மலரும் வகையில் நட்புக் கொள்வது நட்பன்று; அன்பால் மனமும் மலர நட்புக் கொள்வதே நட்பாகும்.
  • Translation
    in English
    Not the face’s smile of welcome shows the friend sincere,
    But the heart’s rejoicing gladness when the friend is near.
  • Meaning
    The love that dwells (merely in the smiles of the face is not friendship; (but) that which dwells deep in the smiles of the heart is true friendship.
0785. புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா

0785. புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா

0785. Punarchchi Pazhaguthal Vendaa

  • குறள் #
    0785
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பு (Natpu)
    Friendship
  • குறள்
    புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா உணர்ச்சிதான்
    நட்பாங் கிழமை தரும்.
  • விளக்கம்
    நட்புக்குச் சேர்ந்திருத்தலும், பழகுதலுமாகிய காரணங்கள் வேண்டாம். ஒத்த உணர்ச்சியே நட்பு எற்படுதற்குரிய உரிமையைத் தரும்.
  • Translation
    in English
    Not association constant, not affection’s token bind;
    ‘Tis the unison of feeling friends unites of kindred mind.
  • Meaning
    Living together and holding frequent intercourse are not necessary (for friendship); (mutual) understanding can alone create a claim for it.
0784. நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல்

0784. நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல்

0784. Naguthar Poruttandru Nattal

  • குறள் #
    0784
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பு (Natpu)
    Friendship
  • குறள்
    நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல் மிகுதிக்கண்
    மேற்செனறு இடித்தற் பொருட்டு.
  • விளக்கம்
    நட்புச் செய்தல் ஒருவரோடு ஒருவர் சிரித்து மகிழ்வதற்கன்று; அவரிடத்தில் தீய செய்கை கண்டபோது, முற்பட்டுச் சென்று கண்டித்து அறிவுரை சொல்லுதற்கே யாகும்.
  • Translation
    in English
    Nor for laughter only friendship all the pleasant day,
    But for strokes of sharp reproving, when from right you stray.
  • Meaning
    Friendship is to be practised not for the purpose of laughing but for that of being beforehand in giving one another sharp rebukes in case of transgression.
0783. நவில்தொறும் நூல்நயம் போலும்

0783. நவில்தொறும் நூல்நயம் போலும்

0783. Navilthorum Noolnayam Polum

  • குறள் #
    0783
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பு (Natpu)
    Friendship
  • குறள்
    நவில்தொறும் நூல்நயம் போலும் பயில்தொறும்
    பண்புடை யாளர் தொடர்பு.
  • விளக்கம்
    நற்குணமுடையார் தம்முட் கொண்ட நட்பு, பழகும்போதெல்லாம், அவர்கட்கு இன்பம் அளித்தல், நூற் பொருள் கற்குந்தோறும் கற்பவர்க்கு இன்பம் செய்தல் போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    Learned scroll the more you ponder, Sweeter grows the mental food;
    So the heart by use grows fonder, Bound in friendship with the good.
  • Meaning
    Like learning, the friendship of the noble, the more it is cultivated, the more delightful does it become.
0782. நிறைநீர நீரவர் கேண்மை

0782. நிறைநீர நீரவர் கேண்மை

0782. Niraineera Neeravar Kenmai

  • குறள் #
    0782
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பு (Natpu)
    Friendship
  • குறள்
    நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப்
    பின்னீர பேதையார் நட்பு.
  • விளக்கம்
    அறிவுடையவர் நட்பு சந்திரனது பிறை நிறைவது போல நாள்தொறும் வளரும் தன்மையுடையது; அறிவில்லாதவர் நட்பு நிறைமதி பின் குறைவதுபோல நாள்தொறும் குறையுந்தன்மை யுடையது.
  • Translation
    in English
    Friendship with men fulfilled of good Waxes like the crescent moon;
    Friendship with men of foolish mood, Like the full orb, waneth soon.
  • Meaning
    The friendship of the wise waxes like the new moon; (but) that of fools wanes like the full moon.
0781. செயற்கரிய யாவுள நட்பின்

0781. செயற்கரிய யாவுள நட்பின்

0781. Seyarkariya Yaavula Natpin

  • குறள் #
    0781
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
  • அதிகாரம்
    நட்பு (Natpu)
    Friendship
  • குறள்
    செயற்கரிய யாவுள நட்பின் அதுபோல்
    வினைக்கரிய யாவுள காப்பு.
  • விளக்கம்
    நட்புப் போலச் செய்து கொள்ளுதற்கு அரிய பொருட்கள் எவை உள்ளன? அதைப்போல் பகைவர் செயலைத் தடுத்துக் காப்பதற்கு எவை உள்ளன?
  • Translation
    in English
    What so hard for men to gain as friendship true?
    What so sure defence ‘gainst all that foe can do?
  • Meaning
    What things are there so difficult to acquire as friendship ? What guards are there so difficult to break through by the efforts (of one’s foes) ?
0780. புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின்

0780. புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின்

0780. Purandhaarkan Neermalgach Chaagirpin

  • குறள் #
    0780
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
    Military Spirit
  • குறள்
    புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு
    இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து.
  • விளக்கம்
    தம்மை ஆண்டு காத்த அரசனது கண்களில் நீர் பெருகும்படி போரில் சாகப் பெறுவதாயின், அந்தச் சாவு இரந்தாகிலும் பெரும் தகுதியை உடையது.
  • Translation
    in English
    If monarch’s eyes o’erflow with tears for hero slain,
    Who would not beg such boon of glorious death to gain?
  • Meaning
    If (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a death deserves to be obtained even by begging.
0779. இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை

0779. இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை

0779. Izhaiththathu Igavaamaich Chaavaarai

  • குறள் #
    0779
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
    Military Spirit
  • குறள்
    இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே
    பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர்.
  • விளக்கம்
    தாம் கூறிய சபதம் தப்பாமல் சென்று இறக்கவல்ல வீரரை, அது தப்பியவிதம் சொல்லி இகழ்பவர் யார்?
  • Translation
    in English
    Who says they err, and visits them scorn,
    Who die and faithful guard the vow they’ve sworn?
  • Meaning
    Who would reproach with failure those who seal their oath with their death ?
0778. உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர்

0778. உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர்

0778. Urinuyir Anjaa Maravar

  • குறள் #
    0778
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
    Military Spirit
  • குறள்
    உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்
    செறினும் சீர்குன்றல் இலர்.
  • விளக்கம்
    போர் வந்தால் தம் உயிரைவிட அஞ்சாது அதன் மேற்செல்லும் வீரர், தமது அரசன் அது வேண்டாமென்று சினந்தாலும் அவ்வீரமிகுதியில் குன்றார்.
  • Translation
    in English
    Fearless they rush where’er ‘the tide of battle rolls’;
    The king’s reproof damps not the ardour of their eager souls.
  • Meaning
    The heroes who are not afraid of losing their life in a contest will not cool their ardour, even if the king prohibits (their fighting).
0777. சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா

0777. சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா

0777. Suzhalum Isaivendi Vendaa

  • குறள் #
    0777
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
    Military Spirit
  • குறள்
    சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்
    கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து.
  • விளக்கம்
    உலகில் பறந்து நிற்கும் புகழை விரும்பி உயிர் வாழ்தலை விரும்பாத வீரர், வீரக்கழல் அணிதல் அழகுடையது.
  • Translation
    in English
    Who seek for world-wide fame, regardless of their life,
    The glorious clasp adorns, sign of heroic strife.
  • Meaning
    The fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the safety of) their lives is like adorning (themselves).
0776. விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம்

0776. விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம்

0776. Vizhuppun Padaathanaal Ellaam

  • குறள் #
    0776
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
    Military Spirit
  • குறள்
    விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்
    வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து.
  • விளக்கம்
    வீரன் போரில் புண்படாத நாட்களை, தன் வாழ்நாளில் வீணே கழித்த நாட்களாக எண்ணி வருந்துவான்.
  • Translation
    in English
    The heroes, counting up their days, set down as vain
    Each day when they no glorious wound sustain.
  • Meaning
    The hero will reckon among wasted days all those on which he had not received severe wounds.
0775. விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய

0775. விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய

0775. Vizhiththakan Velkona Deriya

  • குறள் #
    0775
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
    Military Spirit
  • குறள்
    விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய அழித்திமைப்பின்
    ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    பகைவரைச் சினந்து பார்த்த கண், அவர் வேல் கொண்டு எறிய அப்பார்வையை மாற்றி இமைகொட்டுமாயின், அதுவே அவ்வீரர்க்குப் புறங்கொடுத்தது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    To hero fearless must it not defeat appear,
    If he but wink his eye when foemen hurls his spear.
  • Meaning
    Is it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferocious look when a lance in cast at them (by their foe) ?
0774. கைவேல் களிற்றொடு போக்கி

0774. கைவேல் களிற்றொடு போக்கி

0774. Kaivel Kalitrodu Pokki

  • குறள் #
    0774
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
    Military Spirit
  • குறள்
    கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்
    மெய்வேல் பறியா நகும்.
  • விளக்கம்
    கையில் வைத்திருந்த வேலை யானை மீது எறிந்து துரத்திவிட்டு, மேல்வரும் யானைமீது எறிய வேல் தேடித் திரிகின்ற வீரன், தன் மார்பில் பாய்ந்து கிடந்த பகைவரின் வேலைப் பிடுங்கி மகிழ்வான்.
  • Translation
    in English
    At elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed,
    He laughs and plucks the javelin from his wounded breast.
  • Meaning
    The hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes (in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh (exultingly).
0773. பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன்

0773. பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன்

0773. Peraanmai Enba Tharukanon

  • குறள் #
    0773
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
    Military Spirit
  • குறள்
    பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால்
    ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு.
  • விளக்கம்
    பகைவரை எதிர்த்துப் போர் செய்வதைப் பெரிய ஆண்மை என்று கூறுவர்; அப்பகைவர்க்கு ஒரு துன்பம் வந்தவிடத்து உதவி செய்தலை, அவ்வான்மையின் கூர்மை என்று கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    Fierceness in hour of strife heroic greatness shows;
    Its edge is kindness to our suffering foes.
  • Meaning
    The learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to become a benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that valour.
0772. கான முயலெய்த அம்பினில்

0772. கான முயலெய்த அம்பினில்

0772. Kaana Muyaleitha Ambinil

  • குறள் #
    0772
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
    Military Spirit
  • குறள்
    கான முயலெய்த அம்பினில் யானை
    பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது.
  • விளக்கம்
    காட்டில் ஓடும் முயலைப் பிழையாமல் எய்த அம்பை ஏந்துவதை விட, யானையை எரிந்து பிழைத்த வேல் ஏந்துதல் சிறப்பாகும்.
  • Translation
    in English
    Who aims at elephant, though dart should fail, has greater praise.
    Than he who woodland hare with winged arrow slays.
  • Meaning
    It is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than that which has hit hare in the forest.
0771. என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர்

0771. என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர்

0771. Ennaimun Nillanmin Thevvir

  • குறள் #
    0771
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
    Military Spirit
  • குறள்
    என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை
    முன்நின்று கல்நின் றவர்.
  • விளக்கம்
    பகைவர்களே! என் தலைவன் எதிரே நின்று போர் செய்து மடிந்து, தமக்குக் கல் நடப்பெற்றவர் பலர்; ஆகையால், என் தலைவன் முன்னே நிற்காதீர்கள்.
  • Translation
    in English
    Ye foes! stand not before my lord! for many a one
    Who did my lord withstand, now stands in stone!
  • Meaning
    O my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so but afterwards stood (in the shape of) statues.
0770. நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும்

0770. நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும்

0770. Nilaimakkal Saala Udaiththeninum

  • குறள் #
    0770
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை
    தலைமக்கள் இல்வழி இல்.
  • விளக்கம்
    போரில் பின்வாங்காத வீரர்களை அதிகமாக உடையதாயினும் தனக்குத் தலைவர் இல்லாத படை நிலைபெறாது.
  • Translation
    in English
    Though men abound, all ready for the war,
    No army is where no fit leaders are.
  • Meaning
    Though an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last if it has no generals.
0769. சிறுமையும் செல்லாத் துனியும்

0769. சிறுமையும் செல்லாத் துனியும்

0769. Sirumaiyum Sellaath Thuniyum

  • குறள் #
    0769
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்
    இல்லாயின் வெல்லும் படை.
  • விளக்கம்
    படை தன் அளவில் சுருங்குதலும், தலைவரிடம் நீங்காத வெறுப்பும், வறுமையும் இல்லையாயின், அது பகைவரை வெல்லும்.
  • Translation
    in English
    Where weakness, clinging fear and poverty
    Are not, the host will gain the victory.
  • Meaning
    An army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty.
0768. அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும்

0768. அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும்

0768. Atalthagaiyum Aatralum Illaiyeninum

  • குறள் #
    0768
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை
    படைத்தகையால் பாடு பெறும்.
  • விளக்கம்
    கொல்லும் திறமையும், தடுக்கும் வல்லமையும், படைக்கு இல்லையாயினும், அது தனது தொற்றப்பொலிவால் பகைவர் அஞ்சும்படியான பெருமையைப் பெரும்.
  • Translation
    in English
    Though not in war offensive or defensive skilled;
    An army gains applause when well equipped and drilled.
  • Meaning
    Though destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance.
0767. தார்தாங்கிச் செல்வது தானை

0767. தார்தாங்கிச் செல்வது தானை

0767. Thaarthaangich Chelvathu Thaanai

  • குறள் #
    0767
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த
    போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து.
  • விளக்கம்
    தன்மீது வந்த பகைப்படையைத் தடுக்கும் முறையை அறிந்து, அப்பகைவரது முன்னனிப்படையைத் தன்மீது வராமல் தடுத்து, தான் அதன்மீது செல்ல வல்லதே படையாகும்.
  • Translation
    in English
    A valiant army bears the onslaught, onward goes,
    Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes.
  • Meaning
    That is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force).
0766. மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு

0766. மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு

0766. Maramaanam Maanda Vazhichchelavu

  • குறள் #
    0766
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்
    எனநான்கே ஏமம் படைக்கு.
  • விளக்கம்
    வீரமும், மானமும், முன் வீரர்கள் சென்ற வழியில் செல்லுதலும், அரசனால் நம்பப்படுதலும் ஆகிய நான்கும் படைக்குச் சிறந்தவை.
  • Translation
    in English
    Valour with honour, sure advance in glory’s path, with confidence;
    To warlike host these four are sure defence.
  • Meaning
    Valour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army.
0765. கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி

0765. கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி

0765. Kootrudandru Melvarinum Koodi

  • குறள் #
    0765
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்
    ஆற்ற லதுவே படை.
  • விளக்கம்
    இயமனே சினந்து எதிர்த்துப் போர் செய்ய வந்தாலும், எதிர்த்து நின்று அவனைத் தடுக்கும் வல்லமையுடையதே படை எனப்படும்.
  • Translation
    in English
    That is a ‘host’ that joins its ranks, and mightily withstands,
    Though death with sudden wrath should fall upon its bands.
  • Meaning
    That indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury.
0764. அழிவின்றி அறைபோகா தாகி

0764. அழிவின்றி அறைபோகா தாகி

0764. Azhivindri Araipogaa Thaagi

  • குறள் #
    0764
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த
    வன்க ணதுவே படை.
  • விளக்கம்
    அரசனுக்குப் படையாவது, போரில் வென்று அழிக்க முடியாததாய், பகைவரால் அடிமைப்படுத்த முடியாததாகிப் பழமையாக வந்த வீரமுடையதேயாகும்.
  • Translation
    in English
    That is a host, by no defeats, by no desertions shamed,
    For old hereditary courage famed.
  • Meaning
    That indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy).
0763. ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி

0763. ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி

0763. Oliththakkaal Ennaam Uvari

  • குறள் #
    0763
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை
    நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    எலிகளான பகை கூடிக் கடல்போல் ஒலித்தாலும் என்ன தீமை உண்டாகும்? பாம்பானது மூச்சு விட்ட அளவில் அவையெல்லாம் அழிந்தொழியும்.
  • Translation
    in English
    Though, like the sea, the angry mice send forth their battle cry;
    What then? The dragon breathes upon them, and they die!
  • Meaning
    What if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra.
0762. உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண்

0762. உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண்

0762. Ulaividaththu Ooranjaa Vankan

  • குறள் #
    0762
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்
    தொல்படைக் கல்லால் அரிது.
  • விளக்கம்
    போரிலே அழிவு வந்தபோது வலிமை குறைந்தாலும் இடையூற்றுக்கு அஞ்சாத மாட்சிமை, தொன்று தொட்டுப் படைப்பயிற்சி செய்து வரும் மூலப்படைக்கன்றி உண்டாகாது.
  • Translation
    in English
    In adverse hour, to face undaunted might of conquering foe,
    Is bravery that only veteran host can show.
  • Meaning
    Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength.
0761. உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை

0761. உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை

0761. Uruppamaindhu Ooranchaa Velpadai

  • குறள் #
    0761
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    படையியல் (Padaiyiyal) – Army
  • அதிகாரம்
    படைமாட்சி (Padaimaatchi)
    The Excellence of an Army
  • குறள்
    உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்
    வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை.
  • விளக்கம்
    தேர், யானை, குதிரை, காலாள் என்னும் நான்கு உறுப்புகளும் பொருந்தி, இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாது, பகையை வெல்லும் படை, அரசனுடைய செல்வங்களுள் முதன்மையான செல்வமாகும்.
  • Translation
    in English
    A conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound,
    Mid treasures of the king is chiefest found.
  • Meaning
    The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king.
0760. ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க்கு

0760. ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க்கு

0760. Onporul Kaazhppa Iyatriyaarkku

  • குறள் #
    0760
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
  • அதிகாரம்
    பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
    Way of Accumulating Wealth
  • குறள்
    ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க்கு எண்பொருள்
    ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு.
  • விளக்கம்
    நல்வழியில் வரும் பொருளை அதிகமாக ஈட்டியவர்க்கு அறமும் இன்பமும் ஒருசேரக் கிட்டுவனவாகும்.
  • Translation
    in English
    Who plenteous store of glorious wealth have gained,
    By them the other two are easily obtained.
  • Meaning
    To those who have honestly acquired an abundance of riches, the other two, (virtue and pleasure) are things easy (of acquisition).
0759. செய்க பொருளைச் செறுநர்

0759. செய்க பொருளைச் செறுநர்

0759. Seiga Porulaich Cherunar

  • குறள் #
    0759
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
  • அதிகாரம்
    பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
    Way of Accumulating Wealth
  • குறள்
    செய்க பொருளைச் செறுநர் செருக்கறுக்கும்
    எஃகதனிற் கூரிய தில்.
  • விளக்கம்
    பொருளைத் தேடிச் சேர்த்தல் வேண்டும்; அது பகைவர் செருக்கைக் கெடுக்கும் ஆயுதமாகும்; அதுபோலக் கூறிய ஆயுதம் வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Make money! Foeman’s insolence o’ergrown
    To lop away no keener steel is known.
  • Meaning
    Accumulate wealth; it will destroy the arrogance of (your) foes; there is no weapon sharper than it.
0758. குன்றேறி யானைப்போர் கண்டற்றால்

0758. குன்றேறி யானைப்போர் கண்டற்றால்

0758. Kunreri Yaanippor Kandatraal

  • குறள் #
    0758
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
  • அதிகாரம்
    பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
    Way of Accumulating Wealth
  • குறள்
    குன்றேறி யானைப்போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன்று
    உண்டாகச் செய்வான் வினை.
  • விளக்கம்
    தனது கையிலே பொருளை வைத்துக் கொண்டு ஒரு செயலைச் செய்வது, ஒருவன் மலைமீது ஏறி யானைப் போரைப் பார்ப்பது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    As one to view the strife of elephants who takes his stand,
    On hill he’s climbed, is he who works with money in his hand.
  • Meaning
    An undertaking of one who has wealth in one’s hands is like viewing an elephant-fight from a hilltop.
0757. அருளென்னும் அன்பீன் குழவி

0757. அருளென்னும் அன்பீன் குழவி

0757. Arulennum Anbin Kuzhavi

  • குறள் #
    0757
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
  • அதிகாரம்
    பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
    Way of Accumulating Wealth
  • குறள்
    அருளென்னும் அன்பீன் குழவி பொருளென்னும்
    செல்வச் செவிலியால் உண்டு.
  • விளக்கம்
    அன்பு என்னும் தாய் பெற்ற அருளென்னும் குழந்தை, பொருள் என்று சொல்லப்படும் செல்வமுடைய வளர்ப்புத்தாயால் வளரும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis love that kindliness as offspring bears:
    And wealth as bounteous nurse the infant rears.
  • Meaning
    The child mercy which is borne by love grows under the care of the rich nurse of wealth.
0756. உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன்

0756. உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன்

0756. Uruporulum Ulgu Porulumthan

  • குறள் #
    0756
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
  • அதிகாரம்
    பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
    Way of Accumulating Wealth
  • குறள்
    உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன் ஒன்னார்த்
    தெறுபொருளும் வேந்தன் பொருள்.
  • விளக்கம்
    மக்கள் இயல்பாய்த் தரும் பொருளும் சுங்கப் பொருளும் தன் பகைவரை வென்று வந்த கப்பப் பொருளும் அரசனுக்குரிய பொருள்களாகும்.
  • Translation
    in English
    Wealth that falls to him as heir, wealth from the kingdom’s dues,
    The spoils of slaughtered foes; these are the royal revenues.
  • Meaning
    Unclaimed wealth, wealth acquired by taxes, and wealth (got) by conquest of foes are (all) the wealth of the king.
0755. அருளொடும் அன்பொடும் வாராப்

0755. அருளொடும் அன்பொடும் வாராப்

0755. Arulodum Anbodum Vaaraap

  • குறள் #
    0755
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
  • அதிகாரம்
    பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
    Way of Accumulating Wealth
  • குறள்
    அருளொடும் அன்பொடும் வாராப் பொருளாக்கம்
    புல்லார் புரள விடல்.
  • விளக்கம்
    தாம் குடிகளிடம் செய்யும் அருளோடும், குடிகள் தம்மிடம் செய்யும் அன்போடும் கூடிவராத பொருளை அரசர் ஏற்காது விடுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Wealth gained by loss of love and grace,
    Let man cast off from his embrace.
  • Meaning
    (Kings) should rather avoid than seek the accumulation of wealth which does not flow in with mercy and love.
0754. அறன்ஈனும் இன்பமும் ஈனும்

0754. அறன்ஈனும் இன்பமும் ஈனும்

0754. Araneenum Inbamum Eenum

  • குறள் #
    0754
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
  • அதிகாரம்
    பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
    Way of Accumulating Wealth
  • குறள்
    அறன்ஈனும் இன்பமும் ஈனும் திறனறிந்து
    தீதின்றி வந்த பொருள்.
  • விளக்கம்
    பொருள் சம்பாதிக்கும் வகை அறிந்து, பிறர்க்குத் தீமை செய்யாது வந்த பொருள் அறத்தையும் கொடுக்கும்; இன்பத்தையும் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Their wealth, who blameless means can use aright,
    Is source of virtue and of choice delight.
  • Meaning
    The wealth acquired with a knowledge of the proper means and without foul practices will yield virtue and happiness.
0753. பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம்

0753. பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம்

0753. Porulennum Poiyaa Vilakkam

  • குறள் #
    0753
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
  • அதிகாரம்
    பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
    Way of Accumulating Wealth
  • குறள்
    பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம் இருளறுக்கும்
    எண்ணிய தேயத்துச் சென்று.
  • விளக்கம்
    பொருள் என்னும் அணையாத விளக்கு, அதை உடையவர் நினைத்த இடங்களிலெல்லாம் சென்று பகையாகிய இருளைப் போக்கும்.
  • Translation
    in English
    Wealth, the lamp unfailing, speeds to every land,
    Dispersing darkness at its lord’s command.
  • Meaning
    The imperishable light of wealth goes into regions desired (by its owner) and destroys the darkness (of enmity therein).
0752. இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர்

0752. இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர்

0752. Illaarai Ellaarum Elluvar

  • குறள் #
    0752
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
  • அதிகாரம்
    பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
    Way of Accumulating Wealth
  • குறள்
    இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர் செல்வரை
    எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பு.
  • விளக்கம்
    பொருள் இல்லாதவரை எல்லாரும் இகழ்வார்கள்; செல்வரை எல்லாரும் சிறப்புச் செய்வார்கள்.
  • Translation
    in English
    Those who have nought all will despise;
    All raise the wealthy to the skies.
  • Meaning
    All despise the poor; (but) all praise the rich.
0751. பொருளல் லவரைப் பொருளாகச்

0751. பொருளல் லவரைப் பொருளாகச்

0751. Porulal Lavaraip Porulaagach

  • குறள் #
    0751
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
  • அதிகாரம்
    பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
    Way of Accumulating Wealth
  • குறள்
    பொருளல் லவரைப் பொருளாகச் செய்யும்
    பொருளல்லது இல்லை பொருள்.
  • விளக்கம்
    ஒரு பொருளாக மதிக்கப்படாதவரையும், மதிக்கப் படுபவராகச் செய்யவல்ல செல்வத்தைத் தவிர வேறு பொருள் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Nothing exists save wealth, that can
    Change man of nought to worthy man.
  • Meaning
    Besides wealth there is nothing that can change people of no importance into those of (some) importance.
0750. எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும்

0750. எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும்

0750. Enaimaatchith Thaagiyak Kannum

  • குறள் #
    0750
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    அரண் (Aran)
    The Fortification
  • குறள்
    எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும் வினைமாட்சி
    இல்லார்கண் இல்லது அரண்.
  • விளக்கம்
    அரண் எல்லாச் சிறப்புக்களையும் உடையதாயிருப்பினும், செயல் செய்பவர் சிறப்பிலர் என்றால், அரண் இருந்தும் இல்லாதது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    Howe’er majestic castled walls may rise,
    To craven souls no fortress strength supplies.
  • Meaning
    Although a fort may possess all (the above-said) excellence, it is, as it were without these, if its inmates possess not the excellence of action.
0749. முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய

0749. முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய

0749. Munaimugaththu Maatralar Saaya

  • குறள் #
    0749
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    அரண் (Aran)
    The Fortification
  • குறள்
    முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து
    வீறெய்தி மாண்ட தரண்.
  • விளக்கம்
    போர் நடக்கும் இடத்தில் பகைவர் அழியும்படி, உள்ளே நிற்பவர் செய்யும் போர்ச்செயலால் உயர்வு பெற்றுச் சிறந்ததே அரண்.
  • Translation
    in English
    At outset of the strife a fort should foes dismay;
    And greatness gain by deeds in every glorious day.
  • Meaning
    A fort is that which derives excellence from the stratagems made (by its inmates) to defeat their enemies in the battlefield.
0748. முற்றாற்றி முற்றி யவரையும்

0748. முற்றாற்றி முற்றி யவரையும்

0748. Mutritru Mutri Yavaraiyum

  • குறள் #
    0748
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    அரண் (Aran)
    The Fortification
  • குறள்
    முற்றாற்றி முற்றி யவரையும் பற்றாற்றிப்
    பற்றியார் வெல்வது அரண்.
  • விளக்கம்
    முற்றுகையிட வல்லவராகி வந்து முற்றுகையிட்ட பகைவரை, உள்ளே நின்றவர் இடம்விட்டுப் பெயராமல் நின்று போர் புரிந்து வெல்லும்படி அமைந்ததே அரண்.
  • Translation
    in English
    Howe’er the circling foe may strive access to win,
    A fort should give the victory to those who guard within.
  • Meaning
    That is a fort whose inmates are able to overcome without losing their ground, even abler men who have besieged it.
0747. முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும்

0747. முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும்

0747. Mutriyum Mutraa Therindhum

  • குறள் #
    0747
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    அரண் (Aran)
    The Fortification
  • குறள்
    முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும் அறைப்படுத்தும்
    பற்றற் கரியது அரண்.
  • விளக்கம்
    பகைவர் முற்றுகையிட்டுச் சூழ்ந்தும், அவ்வாறு சூழாது ஒருமுகமாகப் போர்செய்தும், கீழ் அறை அறுத்து உள்ளே நுழைந்தும் கைப்பற்றுதற்கரியதே அரண்.
  • Translation
    in English
    A fort should be impregnable to foes who gird it round,
    Or aim there darts from far, or mine beneath the ground.
  • Meaning
    A fort is that which cannot be captured by blockading, assaulting, or undermining it.
0746. எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய்

0746. எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய்

0746. Ellap Porulum Udaiththai

  • குறள் #
    0746
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    அரண் (Aran)
    The Fortification
  • குறள்
    எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய் இடத்துதவும்
    நல்லாள் உடையது அரண்.
  • விளக்கம்
    உள்ளே இருப்பவருக்கு வேண்டிய எல்லாப் பொருள்களும் உடையதாய், பகைவர் தாக்கும்போது போர் செய்ய உதவும் நல்ல வீரரை உடையதாய் உள்ளதே அரண்.
  • Translation
    in English
    A fort, with all munitions amply stored,
    In time of need should good reserves afford.
  • Meaning
    A fort is that which has all (needful) things, and excellent heroes that can help it against destruction (by foes).
0745. கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி

0745. கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி

0745. Kolarkarithaaik Kondakoozhth Thaagi

  • குறள் #
    0745
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    அரண் (Aran)
    The Fortification
  • குறள்
    கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி அகத்தார்
    நிலைக்கெளிதாம் நீரது அரண்.
  • விளக்கம்
    பகைவர் கைப்பற்றுதற்கரியதாய், உள்ளே பலவகை உணவுப் பொருட்களை உடையதாய், வீரர் நின்று போர் செய்வதற்கு வாய்ப்புடையதாய் உள்ளதே அரண்.
  • Translation
    in English
    Impregnable, containing ample stores of food,
    A fort for those within, must be a warlike station good.
  • Meaning
    A fort is that which cannot be captured, which abounds in suitable provisions, and affords a position of easy defence to its inmates.
0744. சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி

0744. சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி

0744. Sirukaapir Peridaththa Thaagi

  • குறள் #
    0744
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    அரண் (Aran)
    The Fortification
  • குறள்
    சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி உறுபகை
    ஊக்கம் அழிப்ப தரண்.
  • விளக்கம்
    காக்க வேண்டிய இடம் சிறியதாயும், அகன்ற இடத்தையுடையதாயும், சூழ்ந்த பகைவைன் ஊக்கத்தை அழிப்பதாயும் உள்ளதே அரண்.
  • Translation
    in English
    A fort must need but slight defence, yet ample be,
    Defying all the foeman’s energy.
  • Meaning
    A fort is that which has an extensive space within, but only small places to be guarded, and such as can destroy the courage of besieging foes.
0743. உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந்

0743. உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந்

0743. Uyarvagalam Thinmai Arumaiin

  • குறள் #
    0743
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    அரண் (Aran)
    The Fortification
  • குறள்
    உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந் நான்கின்
    அமைவரண் என்றுரைக்கும் நூல்.
  • விளக்கம்
    உயர்ச்சியும் அகலமும் வலிமையும் பகைவரால் கடத்தற் கருமையும் ஆகிய நான்கும் பொருந்தியதே சிறந்த அரண் என நூலுரைக்கும்.
  • Translation
    in English
    Height, breadth, strength, difficult access:
    Science declares a fort must these possess.
  • Meaning
    The learned say that a fortress is an enclosure having these four (qualities) viz., height, breadth, strength and inaccessibility.
0742. மணிநீரும் மண்ணும் மலையும்

0742. மணிநீரும் மண்ணும் மலையும்

0742. Manineerum Mannum Malaiyum

  • குறள் #
    0742
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    அரண் (Aran)
    The Fortification
  • குறள்
    மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற்
    காடும் உடைய தரண்.
  • விளக்கம்
    மணிபோல் தெளிந்த நீர்நிலையுடைய அகழியும், வெளி நிலமும், மலையும் அழகிய நிழல் தரும் காவற்காடும் உடையதே கோட்டை.
  • Translation
    in English
    A fort is that which owns fount of waters crystal clear,
    An open space, a hill, and shade of beauteous forest near.
  • Meaning
    A fort is that which has everlasting water, plains, mountains and cool shady forests.
0741. ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள்

0741. ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள்

0741. Aatru Bavarkkum Aranporul

  • குறள் #
    0741
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    அரண் (Aran)
    The Fortification
  • குறள்
    ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள் அஞ்சித்தற்
    போற்று பவர்க்கும் பொருள்.
  • விளக்கம்
    படையெடுத்துச் சென்று போர் செய்பவர்க்கும் கோட்டை சிறந்த துணையாகும்; பகைவருக்கு அஞ்சித் தம்மைப் பாதுகாத்துக் கொள்பவர்க்கும் சிறந்த துணையாகும்.
  • Translation
    in English
    A fort is wealth to those who act against their foes;
    Is wealth to them who, fearing, guard themselves from woes.
  • Meaning
    A fort is an object of importance to those who march (against their foes) as well as to those who through fear (of pursuers) would seek it for shelter.
0740. ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும்

0740. ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும்

0740. Aangamai Veithiyak Kannum

  • குறள் #
    0740
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    நாடு (Naadu)
    The Land
  • குறள்
    ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
    வேந்தமை வில்லாத நாடு.
  • விளக்கம்
    நல்ல அரசன் பொருந்தாத நாடு மேலே கூறிய வளங்களையெல்லாம் பெற்றிருந்தபோதும் அவற்றால் பயன் பெறாதாம்.
  • Translation
    in English
    Though blest with all these varied gifts’ increase,
    A land gains nought that is not with its king at peace.
  • Meaning
    Although in possession of all the above mentioned excellences, these are indeed of no use to a country, in the absence of harmony between the sovereign and the sujects.
0739. நாடென்ப நாடா வளத்தன

0739. நாடென்ப நாடா வளத்தன

0739. Naadenba Naadaa Valaththana

  • குறள் #
    0739
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    நாடு (Naadu)
    The Land
  • குறள்
    நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல
    நாட வளந்தரு நாடு.
  • விளக்கம்
    வாழ்வார் தேடி வருந்தாமல் தானே வரும் செல்வத்தை உடைய நாடே நாடு எனப்படும்; வருந்தித் தேடச் செல்வம் வரும் நாடு நாடு ஆகமாட்டாது.
  • Translation
    in English
    That is a land that yields increase unsought,
    That is no land whose gifts with toil are bought.
  • Meaning
    The learned say that those are kingdom whose wealth is not laboured for, and those not, whose wealth is only obtained through labour.
0738. பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம்

0738. பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம்

0738. Piniyinmai Selvam Vilaivinbam

  • குறள் #
    0738
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    நாடு (Naadu)
    The Land
  • குறள்
    பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம் ஏமம்
    அணியென்ப நாட்டிவ் வைந்து.
  • விளக்கம்
    நோயின்மை, செல்வம், விளைவு, மகிழ்ச்சி, காவல் என்னும் ஐந்தினையும் பெற்றிருத்தல் நாட்டிற்கு அழகு என்று கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    A country’s jewels are these five: unfailing health,
    Fertility, and joy, a sure defence, and wealth.
  • Meaning
    Freedom from epidemics, wealth, produce, happiness and protection (to subjects); these five, the learned, say, are the ornaments of a kingdom.
0737. இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும்

0737. இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும்

0737. Irupunalum Vaaindha Malaiyum

  • குறள் #
    0737
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    நாடு (Naadu)
    The Land
  • குறள்
    இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும்
    வல்லரணும் நாட்டிற்கு உறுப்பு.
  • விளக்கம்
    கீழ்நீர், மேல்நீர் எனப்பட்ட இரு தண்ணீரும், வாய்ப்புடைய மலையும், அதிலிருந்து வருகின்ற நீரும், அழியாத கோட்டையும் நாட்டிற்கு உறுப்புகளாகும்.
  • Translation
    in English
    Waters from rains and springs, a mountain near, and waters thence;
    These make a land, with fortress’ sure defence.
  • Meaning
    The constituents of a kingdom are the two waters (from above and below), well situated hills and an undestructible fort.
0736. கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும்

0736. கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும்

0736. Kedariyaak Ketta Idaththum

  • குறள் #
    0736
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    நாடு (Naadu)
    The Land
  • குறள்
    கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும் வளங்குன்றா
    நாடென்ப நாட்டின் தலை.
  • விளக்கம்
    பகைவரால் கெடுதல் இல்லாததாகவும், அவ்வாறு ஒருகால் கெட்டாலும் தன் வளம் குறையாததாகவும் உள்ளதே நாடு. இந்நாட்டை, எல்லா நாடுகளையும் விடச் சிறந்தநாடு என்று கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    Chief of all lands is that, where nought disturbs its peace;
    Or, if invaders come, still yields its rich increase.
  • Meaning
    The learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its foes), and, if injured (at all), suffers no diminution in its fruitfulness.
0735. பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும்

0735. பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும்

0735. Palkuzhuvum Paazhseiyum Utpagaiyum

  • குறள் #
    0735
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    நாடு (Naadu)
    The Land
  • குறள்
    பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும்
    கொல்குறும்பும் இல்லது நாடு.
  • விளக்கம்
    மாறுபட்ட பல கூடங்களும், உடனிருந்தே பாழ் செய்யும் உட்பகையும், அரசனுக்குத் தொல்லை கொடுக்கும் கொலைத் தொழிளரும் இல்லாததே நாடாகும்.
  • Translation
    in English
    From factions free, and desolating civil strife, and band
    Of lurking murderers that king afflict, that is the ‘land’.
  • Meaning
    A kingdom is that which is without various (irregular) associations, destructive internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the sovereign.
0734. உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும்

0734. உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும்

0734. Urupasiyum Ovaap Piniyum

  • குறள் #
    0734
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    நாடு (Naadu)
    The Land
  • குறள்
    உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும்
    சேரா தியல்வது நாடு.
  • விளக்கம்
    மிக்கபசியும், நீங்காத நோயும், அழிவுக்குரிய பகையும் இல்லது நடப்பதே சிறந்த நாடாகும்.
  • Translation
    in English
    That is a ‘land’ whose peaceful annals know,
    Nor famine fierce, nor wasting plague, nor ravage of the foe.
  • Meaning
    A kingdom is that which continues to be free from excessive starvation, irremediable epidemics, and destructive foes.
0733. பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி

0733. பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி

0733. Poraiyorungu Melvarungaal Thaangi

  • குறள் #
    0733
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    நாடு (Naadu)
    The Land
  • குறள்
    பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற்கு
    இறையொருங்கு நேர்வது நாடு.
  • விளக்கம்
    பிறநாடுகள் பொறுத்த பாரமெல்லாம் தன்னிடத்தே வரும்போது, அவற்றைத் தாங்கித் தன்னரசனுக்கு வரிப்பொருள் முழுவதையும் கொடுப்பதே நாடு.
  • Translation
    in English
    When burthens press, it bears; Yet, With unfailing hand
    To king due tribute pays: that is the ‘land’.
  • Meaning
    A kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it (from adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign.
0732. பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி

0732. பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி

0732. Perumporulaal Pettakka Thaaki

  • குறள் #
    0732
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    நாடு (Naadu)
    The Land
  • குறள்
    பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால்
    ஆற்ற விளைவது நாடு.
  • விளக்கம்
    அதிகப் பொருள் இருப்பதால் பிற நாட்டினரால் விரும்பத் தக்கதாய், கேடில்லாததாய், மிகுதியாய் விளைவதுமாய் உள்ளதே சிறந்த நாடு.
  • Translation
    in English
    That is a ‘land’ which men desire for wealth’s abundant share,
    Yielding rich increase, where calamities are rare.
  • Meaning
    A kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows greatly in prosperity, being free from destructive causes.
0731. தள்ளா விளையுளும் தக்காரும்

0731. தள்ளா விளையுளும் தக்காரும்

0731. Thallaa Vilaiyulum Thakkaarum

  • குறள் #
    0731
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
  • அதிகாரம்
    நாடு (Naadu)
    The Land
  • குறள்
    தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச்
    செல்வரும் சேர்வது நாடு.
  • விளக்கம்
    குறைவில்லாத விளைபொருளை விளைவிப்போரும், அறவழியில் ஒழுகுவோரும், குறைவில்லாத செல்வமுடையோரும் சேர்ந்து வாழும் இடமே நாடு ஆகும்.
  • Translation
    in English
    Where spreads fertility unfailing, where resides a band,
    Of virtuous men, and those of ample wealth, call that a ‘land’.
  • Meaning
    A kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation, virtuous persons, and merchants with inexhaustible wealth, dwell together.