9 Nov.2014
0930. கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக்
0930. Kallunnaap Pozhthir Kaliththaanaik
- குறள் #0930
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால்
உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு. - விளக்கம்ஒருவன் கள்ளுண்ணாத காலத்தில், கள் உண்டவனது சோர்வைக் காணும்போது, தனக்கும் இத்தகைய சோர்வுதானே உண்டாகும் என்று அவன் நினைக்க மாட்டானோ?
- Translation
in EnglishWhen one, in sober interval, a drunken man espies,
Does he not think, ‘Such is my folly in my revelries’? - MeaningWhen (a drunkard) who is sober sees one who is not, it looks as if he remembered not the evil effects of his (own) drink.
9 Nov.2014
0929. களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல்
0929. Kaliththaanaik Kaaranam Kaattuthal
- குறள் #0929
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்
குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று. - விளக்கம்கள் குடித்துக் களித்த ஒருவனைக் காரணம் காட்டித் தெளிவித்தல் நீருக்குள்ளே மூழ்கிய ஒருவனை விளக்கினால் தேடுதலை ஒக்கும்.
- Translation
in EnglishLike him who, lamp in hand, would seek one sunk beneath the wave.
Is he who strives to sober drunken man with reasonings grave. - MeaningReasoning with a drunkard is like going under water with a torch in search of a drowned man.
9 Nov.2014
0928. களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக
0928. Kaliththariyen Enbathu Kaividuga
- குறள் #0928
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து
ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும். - விளக்கம்மறைவில் கள்ளுண்டு ‘கள்ளுண்டறியேன்’ என்று சொல்வதைக் கைவிடுதல் வேண்டும். குடித்ததும் மனத்தில் ஒளித்து வைத்திருக்கும் குற்றம் வெளிப்பட்டு விடும்.
- Translation
in EnglishNo more in secret drink, and then deny thy hidden fraud;
What in thy mind lies hid shall soon be known abroad. - MeaningLet (the drunkard) give up saying “I have never drunk”; (for) the moment (he drinks) he will simply betray his former attempt to conceal.
9 Nov.2014
0927. உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர்
0927. Ullotri Ulloor Nagappaduvar
- குறள் #0927
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்
கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர். - விளக்கம்கள்ளை மறைவாகக் குடித்து அறிவு மயங்குபவர் உள்ளூரில் உள்ளவரால் அறிந்து எந்நாளும் சிரிக்கப் படுவர்.
- Translation
in EnglishWho turn aside to drink, and droop their heavy eye,
Shall be their townsmen’s jest, when they the fault espy. - MeaningThose who always intoxicate themselves by a private (indulgence in) drink; will have their secrets detected and laughed at by their fellow-townsmen.
9 Nov.2014
0926. துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர்
0926. Thunchinaar Seththaarin Verallar
- குறள் #0926
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்
நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர். - விளக்கம்உறங்குகின்றவர் செத்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர். அங்ஙனமே கள்ளுண்பவர் அறிவு மயங்கியிருத்தலால் நஞ்சுண்பவரேயாவர்.
- Translation
in EnglishSleepers are as the dead, no otherwise they seem;
Who drink intoxicating draughts, they poison quaff, we deem. - MeaningThey that sleep resemble the deed; (likewise) they that drink are no other than poison-eaters.
9 Nov.2014
0925. கையறி யாமை உடைத்தே
0925. Kaiyari Yaamai Udaiththe
- குறள் #0925
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து
மெய்யறி யாமை கொளல். - விளக்கம்ஒருவன் விலைப் பொருளைக் கொடுத்து, தன் உடலைத் தான் அறியாத நிலையை மேற்கொள்வது, செய்வது இன்னது என்று அறியாத அறியாமை உடையதாகும்.
- Translation
in EnglishWith gift of goods who self-oblivion buys,
Is ignorant of all that man should prize. - MeaningTo give money and purchase unconsciousness is the result of one’s ignorance of (one’s own actions).
9 Nov.2014
0924. நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும்
0924. Naanennum Nallaal Purankodukkum
- குறள் #0924
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்
பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு. - விளக்கம்யாவரும் இகழும்படியான கட்குடி என்னும் குற்றமுடையவரை, நாண் என்னும் உயர்ந்தவள் பார்ப்பதற்கு அஞ்சி, அவருக்கு எதிரே நிற்க மாட்டாள்.
- Translation
in EnglishShame, goodly maid, will turn her back for aye on them
Who sin the drunkard’s grievous sin, that all condemn. - MeaningThe fair maid of modesty will turn her back on those who are guilty of the great and abominable crime of drunkenness.
9 Nov.2014
0923. ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால்
0923. Eendraal Mugaththeyum Innaathaal
- குறள் #0923
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்
சான்றோர் முகத்துக் களி. - விளக்கம்யாது செய்தாலும் மகிழும் தாய் முன்பானாலும் கள்ளுண்டு மயங்குதல் துன்பந்தருவதாகும்; குற்றம் எதையும் பொறுக்காத அறிவுடையோர் முன்பு மயங்குதல் மிக்க வெறுப்பைத் தரும்.
- Translation
in EnglishThe drunkard’s joy is sorrow to his mother’s eyes;
What must it be in presence of the truly wise? - MeaningIntoxication is painful even in the presence of (one’s) mother; what will it not then be in that of the wise ?
9 Nov.2014
0922. உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க
0922. Unnarka Kallai Unilunga
- குறள் #0922
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான்
எண்ணப் படவேண்டா தார். - விளக்கம்கள்ளை உண்ணுதல் கூடாது; உண்ண வேண்டுமாயின் நல்லவரால் மதிக்கப்படுதலை விரும்பாதார் உண்ணுக.
- Translation
in EnglishDrink not inebriating draught. Let him count well the cost.
Who drinks, by drinking, all good men’s esteem is lost. - MeaningLet no liquor be drunk; if it is desired, let it be drunk by those who care not for esteem of the great.
9 Nov.2014
0921. உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர்
0921. Utkap Padaaar Oliyizhappar
- குறள் #0921
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்
கட்காதல் கொண்டொழுகு வார். - விளக்கம்கள்ளின் மீது ஆசை கொண்டு நடப்பவர், எப்பொழுதும் அச்சப்பட மாட்டார். அதோடன்றி, முன் பெற்றுள்ள புகழையும் இழப்பார்.
- Translation
in EnglishWho love the palm’s intoxicating juice, each day,
No rev’rence they command, their glory fades away. - MeaningThose who always thirst after drink will neither inspire fear (in others) nor retain the light (of their fame).
9 Nov.2014
0920. இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும்
0920. Irumanap Pendirum Kallum
- குறள் #0920
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்
திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு. - விளக்கம்இருமனமுடைய விலைமாதரும், கள்ளும், சூதும் ஆகிய மூன்றும், திருமகளால் விலக்கப்பட்டவர்கள் தொடர்பு கொள்ளுதற்கு உரியவையாகும்.
- Translation
in EnglishWomen of double minds, strong drink, and dice; to these giv’n o’er,
Are those on whom the light of Fortune shines no more. - MeaningTreacherous women, liquor, and gambling are the associates of such as have forsaken by Fortune.
9 Nov.2014
0919. வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள்
0919. Varaivilaa Maanizhaiyaar Menkol
- குறள் #0919
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப்
பூரியர்கள் ஆழும் அளறு. - விளக்கம்கட்டுப்பாடில்லாத, அழகிய அணிகள் அணிந்த பொது மகளிரின் மெல்லிய தோள்கள், அறிவில்லாத கீழ்மக்கள் அழுந்தும் நரகமாகும்.
- Translation
in EnglishThe wanton’s tender arm, with gleaming jewels decked,
Is hell, where sink degraded souls of men abject. - MeaningThe delicate shoulders of prostitutes with excellent jewels are a hell into which are plunged the ignorant base.
9 Nov.2014
0918. ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு
0918. Aayam Arivinar Allaarkku
- குறள் #0918
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப
மாய மகளிர் முயக்கு. - விளக்கம்வஞ்சகமகளிரது சேர்க்கை, ஆராய்ந்து அறிந்து விலகும் அறிவில்லாதவர்களுக்குப் பேய் பிடித்தது போலாகும் என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishAs demoness who lures to ruin woman’s treacherous love
To men devoid of wisdom’s searching power will prove. - MeaningThe wise say that to such as are destitute of discerning sense the embraces of faithless women are (as ruinous as those of) the celestail female.
9 Nov.2014
0917. நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார்
0917. Nirainenjam Illavar Thoivaar
- குறள் #0917
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார் பிறநெஞ்சிற்
பேணிப் புணர்பவர் தோள். - விளக்கம்மனத்திலே பிறவற்றை விரும்பி, உடம்பினால் சேர்கின்ற மகளிரது தோள்களைச் செம்மையான மனம் இல்லாதவர்களே சேர்வர்.
- Translation
in EnglishWho cherish alien thoughts while folding in their feigned embrace,
These none approach save those devoid of virtue’s grace. - MeaningThose who are destitute of a perfectly (reformed) mind will covet the shoulders of those who embrace (them) while their hearts covet other things.
9 Nov.2014
0916. தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார்
0916. Thannalam Paarippaar Thoyaar
- குறள் #0916
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்
புன்னலம் பாரிப்பார் தோள். - விளக்கம்ஆடல், பாடல், அழகு என்பவைகளால் களித்துத் தமது இழிவான இன்பத்தைப் பரப்புகின்ற மகளிரின் தோள்களை, தமது புகழைப் பரப்ப நினைப்பவர் சேரமாட்டார்.
- Translation
in EnglishFrom touch of those who worthless charms, with wanton arts, display,
The men who would their own true good maintain will turn away. - MeaningThose who would spread (the fame of) their own goodness will not desire the shoulders of those,who rejoice in their accomplishments and bestow their despicable favours (on all who pay).
9 Nov.2014
0915. பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார்
0915. Pothunalaththaar Punnalam Thoyaar
- குறள் #0915
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்
மாண்ட அறிவி னவர். - விளக்கம்அறிவின் சிறப்பினால் பெருமையடைந்த அறிவினையுடையவர், எல்லார் தம் பொதுவாக இன்பம் தருவாரது இழிந்த இன்பத்தைத் தீண்டமாட்டார்.
- Translation
in EnglishFrom contact with their worthless charms, whose charms to all are free,
The men with sense of good and lofty wisdom blest will flee. - MeaningThose whose knowledge is made excellent by their (natural) sense will not covet the trffling delights of those whose favours are common (to all).
9 Nov.2014
0914. பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார்
0914. Porutporulaar Punnaland Thoyaar
- குறள் #0914
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள்
ஆயும் அறிவி னவர். - விளக்கம்அருளாகிய பொருளை ஆராயும் அறிவினையுடையவர், செல்வப்பொருள் ஒன்றையே பொருளாக மதிக்கும் விலை மகளிரின் இழிந்த இன்பத்தில் படிய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishTheir worthless charms, whose only weal is wealth of gain,
From touch of these the wise, who seek the wealth of grace, abstain. - MeaningThe wise who seek the wealth of grace will not desire the base favours of those who regard wealth (and not pleasure) as (their) riches.
9 Nov.2014
0913. பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம்
0913. Porutpendir Poimmai Muyakkam
- குறள் #0913
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்
ஏதல் பிணந்தழீஇ அற்று. - விளக்கம்பொருளையே விரும்பும் விலைமகளின் பொய்யான தழுவுதல், பிணம் எடுப்பவர் பொருளுக்காக முன் அறியாத பிணத்தை இருட்டறையில் தழுவி எடுத்தது போலாகும்.
- Translation
in EnglishAs one in darkened room, some stranger corpse inarms,
Is he who seeks delight in mercenary women’s charms! - MeaningThe false embraces of wealth-loving women are like (hired men) embracing a strange corpse in a dark room.
9 Nov.2014
0912. பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின்
0912. Payanthookkip Panburaikkum Panbin
- குறள் #0912
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்
நயன்தூக்கி நள்ளா விடல். - விளக்கம்ஒருவனது பொருளை அளந்தறிந்து, அதனைப் பெற இனிய சொற்கள் பேசும் பண்பற்ற பெண்களின் தன்மைகளை ஆராய்ந்தறிந்து, அவர்களைச் சேராதிருக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart,
Weighing such women’s worth, from their society depart. - MeaningOne must ascertain the character of the ill-natured women who after ascertaining the wealth (of a man) speak (as if they were) good natured-ones, and avoid intercourse (with them).
9 Nov.2014
0911. அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும்
0911. Anbin Vizhaiyaar Porulvizhaiyum
- குறள் #0911
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்
இன்சொல் இழுக்குத் தரும். - விளக்கம்ஒருவனை அன்பினால் விரும்பாமல், பொருள் காரணமாக விரும்புகின்ற பெண்களின் இனிய சொற்கள் தீமையைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishThose that choice armlets wear who seek not thee with love,
But seek thy wealth, their pleasant words will ruin prove. - MeaningThe sweet words of elegant braceleted (prostitutes) who desire (a man) not from affection but from avarice, will cause sorrow.
9 Nov.2014
0910. எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு
0910. Enserndha Nenjath Thidanudaiyaarkku
- குறள் #0910
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும்
பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல். - விளக்கம்ஆலோசனை செய்யும் மனமும், செல்வமும் உடையவர்க்கு, மனைவியின் விருப்பபடியே நடக்கும் அறியாமை எக்காலத்திலும் உண்டாதல் இல்லை.
- Translation
in EnglishWhere pleasures of the mind, that dwell in realms of thought, abound,
Folly, that springs from overweening woman’s love, is never found. - MeaningThe foolishness that results from devotion to a wife will never be found in those who possess a reflecting mind and a prosperity (flowing) therefrom.
9 Nov.2014
0909. அறவினையும் ஆன்ற பொருளும்
0909. Aravinaiyum Aandra Porulum
- குறள் #0909
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும்
பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல். - விளக்கம்அறச்செயலும், சிறந்த போருளீட்டலும், இவையிரண்டின் வேறாகிய இன்பச் செயல்களும், மனைவியின் ஏவல்களைச் செய்பவனிடத்தில் உண்டாகா.
- Translation
in EnglishNo virtuous deed, no seemly wealth, no pleasure, rests
With them who live obedient to their wives’ behests. - MeaningFrom those who obey the commands of their wives are to be expected neither deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure.
9 Nov.2014
0908. நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார்
0908. Nattaar Kuraimudiyaar Nandraatraar
- குறள் #0908
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள்
பெட்டாங்கு ஒழுகு பவர். - விளக்கம்நல்ல நெற்றியையுடைய மனைவியின் விருப்பப்படி நடப்பவன், நண்பரது குறைகளையும் நீக்கமாட்டான்; நல்ல அறத்தையும் செய்ய மாட்டான்.
- Translation
in EnglishWho to the will of her with beauteous brow their lives conform,
Aid not their friends in need, nor acts of charity perform. - MeaningThose who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of (their) friends nor perform virtuous deeds.
9 Nov.2014
0907. பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின்
0907. Penneval Seithozhugum Aanmaiyin
- குறள் #0907
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப்
பெண்ணே பெருமை உடைத்து. - விளக்கம்மனைவி ஏவியதைச் செய்து திரிகின்றவரின் ஆண்மையைவிட, நாணமுடைய பெண் தன்மையே மேன்மை உடையது.
- Translation
in EnglishThe dignity of modest womanhood excels
His manliness, obedient to a woman’s law who dwells. - MeaningEven shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless manhood that performs the behests of a wife.
9 Nov.2014
0906. இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே
0906. Imaiyaarin Vaazhinum Paadinare
- குறள் #0906
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள்
அமையார்தோள் அஞ்சு பவர். - விளக்கம்மனைவியின் மூங்கில் போன்ற தோள்மீது உள்ள மயக்கத்தால் அவளுக்கு அஞ்சுகின்றவன், தேவரைப் போல் வாழ்பவனாயினும் பெருமை கொள்ள மாட்டான்.
- Translation
in EnglishThough, like the demi-gods, in bliss they dwell secure from harm,
Those have no dignity who fear the housewife’s slender arm. - MeaningThey that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of manliness though they may flourish like the Gods.
9 Nov.2014
0905. இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற்
0905. Illaalai Anjuvaan Anjumat
- குறள் #0905
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும்
நல்லார்க்கு நல்ல செயல். - விளக்கம்மனைவிக்கு அஞ்சுகின்றவன் நல்லவர்க்கு நல்ல செயல்களைச் செய்ய எப்பொழுதும் அச்ச்சப்படுவான்.
- Translation
in EnglishWho quakes before his wife will ever tremble too,
Good deeds to men of good deserts to do. - MeaningHe that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the good.
9 Nov.2014
0904. மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி
0904. Manaiyaalai Anjum Marumaiyi
- குறள் #0904
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன்
வினையாண்மை வீறெய்த லின்று. - விளக்கம்மனைவியை அஞ்சி ஒழுகும் மறுமைப்பயன் இல்லாதவனுடைய முயற்சித் திறமையை அறிவுடையோர் பாராட்டுவதில்லை.
- Translation
in EnglishNo glory crowns e’en manly actions wrought
By him who dreads his wife, nor gives the other world a thought. - MeaningThe undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will never be applauded.
9 Nov.2014
0903. இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை
0903. Illaalkan Thaazhndha Iyalbinmai
- குறள் #0903
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும்
நல்லாருள் நாணுத் தரும். - விளக்கம்ஒருவன் மனைவியிடத்து வணங்கி நடத்தற்க்குக் காரணமான அச்சமானது, நல்லவர் நடுவே செல்லுவதற்கு நாணத்தைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishWho to his wife submits, his strange, unmanly mood
Will daily bring him shame among the good. - MeaningThe frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed among the good.
9 Nov.2014
0902. பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம்
0902. Manaivizhaivaar Maanpayan Yeithaar
- குறள் #0902
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர்
நாணாக நாணுத் தரும். - விளக்கம்தன் ஆண்மையைப் பாதுகாவாது பெண்மீது ஆசை வைப்பவனது செல்வம், எல்லார்க்கும் பெரிய வெட்கம் உண்டாக, பின் அவனையே நாணும்படி செய்யும்.
- Translation
in EnglishWho gives himself to love of wife, careless of noble name
His wealth will clothe him with o’erwhelming shame. - MeaningThe wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife’s feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself;
9 Nov.2014
0901. மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார்
0901. Manaivizhaivaar Maanpayan Yeithaar
- குறள் #0901
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழையார்
வேண்டாப் பொருளும் அது. - விளக்கம்தன் மனைவியை விரும்பி, அவள் சொற்படி நடப்பவன் சிறந்த அறப்பயனை அடையமாட்டான். முயற்சி செய்பவர், அதற்குத் தடை என்று விரும்பாத பொருளும் அதுவே.
- Translation
in EnglishWho give their soul to love of wife acquire not nobler gain;
Who give their soul to strenuous deeds such meaner joys disdain. - MeaningThose who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth.
9 Nov.2014
0900. இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும்
0900. Irandhamaindha Saarbudaiyar Aayinum
- குறள் #0900
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார்
சிறந்தமைந்த சீரார் செறின். - விளக்கம்மிகச்சிறந்த தவமுடைய பெரியோர் சினந்தால் மிகப்பெரிய துணியை உடையவரும் பிழைக்க மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThough all-surpassing wealth of aid the boast,
If men in glorious virtue great are wrath, they’re lost. - MeaningThough in possession of numerous auxiliaries, they will perish who are-exposed to the wrath of the noble whose penance is boundless.
9 Nov.2014
0899. ஏந்திய கொள்கையார் சீறின்
0899. Yendhiya Kolgaiyaar Seerin
- குறள் #0899
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து
வேந்தனும் வேந்து கெடும். - விளக்கம்உயர்ந்த கொள்கையுடையோர் சினந்தால், அரசனும் தனது இடைக்காலத்திலேயே அரசநிலை கெட்டு அழிந்துவிடுவான்.
- Translation
in EnglishWhen blazes forth the wrath of men of lofty fame,
Kings even fall from high estate and perish in the flame. - MeaningIf those of exalted vows burst in a rage, even (Indra) the king will suffer a sudden loss and be entirely ruined.
9 Nov.2014
0898. குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின்
0898. Kundrannaar Kundra Mathippin
- குறள் #0898
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின் குடியொடு
நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து. - விளக்கம்மலைபோன்ற பெருமையுடையவர், ஒருவனை அழிந்துபோக வேண்டும் என்று எண்ணினால், அவன் இவ்வுலகில் நிலை பெற்ற செல்வமுடையவனாயினும் தன் குடும்பத்தோடு அழிந்து விடுவான்.
- Translation
in EnglishIf they, whose virtues like a mountain rise, are light esteemed;
They die from earth who, with their households, ever-during seemed. - MeaningIf (the) hill-like (devotees) resolve on destruction, those who seemed to be everlasting will be destroyed root and branch from the earth.
9 Nov.2014
0897. வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும்
0897. Vagaimaanda Vaazhkkaiyum Vaanporulum
- குறள் #0897
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம்
தகைமாண்ட தக்கார் செறின். - விளக்கம்தவப்பெருமை மிக்க பெரியோர் கோபித்தால், எல்லா வகையாலும் மாட்சிமைப்பட்ட வாழ்க்கையும், மிக்க பொருளும் என்ன பயனுடையனவாகும்?
- Translation
in EnglishThough every royal gift, and stores of wealth your life should crown,
What are they, if the worthy men of mighty virtue frown? - MeaningIf a king incurs the wrath of the righteous great, what will become of his government with its splendid auxiliaries and (all) its untold wealth ?
9 Nov.2014
0896. எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம்
0896. Eriyaal Sudappadinum Uyvundaam
- குறள் #0896
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார்
பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார். - விளக்கம்ஒருவன் தீயினால் சுடப்பட்டானாயினும் ஒருவாறு பிழைப்பான்; ஆனால், தவத்தால் பெரியவர்க்குப் பிழை செய்பவர் பிழைக்க மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThough in the conflagration caught, he may escape from thence:
He ‘scapes not who in life to great ones gives offence. - MeaningThough burnt by a fire (from a forest), one may perhaps live; (but) never will he live who has shown disrespect to the great (devotees).
9 Nov.2014
0895. யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார்
0895. Yaanduchchendru Yaandum Ularaagaar
- குறள் #0895
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின்
வேந்து செறப்பட் டவர். - விளக்கம்கொடிய வலிய அரசனின் பகைக்கு உள்ளானவர், எங்கே சென்றாலும் எவ்விடத்தும் பிழைத்திருக்க முடியாது.
- Translation
in EnglishWho dare the fiery wrath of monarchs dread,
Where’er they flee, are numbered with the dead. - MeaningThose who have incurred the wrath of a cruel and mighty potentate will not prosper wherever they may go.
9 Nov.2014
0894. கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால்
0894. Kootraththaik Kaiyaal Viliththatraal
- குறள் #0894
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்கு
ஆற்றாதார் இன்னா செயல். - விளக்கம்வலிமையுடையவருக்கு வலிமையில்லாதவர் தீங்கு செய்தல், தானே வரும் கூற்றுவனை அவன் வருவதற்கு முன்னே கைகாட்டி அழைப்பது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishWhen powerless man ‘gainst men of power will evil deeds essay,
Tis beck’ning with the hand for Death to seize them for its prey. - MeaningThe weak doing evil to the strong is like beckoning Yama to come (and destroy them).
9 Nov.2014
0893. கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க
0893. Kedalvendin Kelaathu Seiga
- குறள் #0893
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின்
ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு. - விளக்கம்ஒருவன், தான் கெட்டுப்போக விரும்பினால் பெரியாரைக் கேளாமலே ஒரு செயலைச் செய்க. தன்னைக் கொன்றுகொள்ள விரும்பினால் வலிமையுடையவருக்குக் குற்றம் செய்ய வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho ruin covet let them shut their ears, and do despite
To those who, where they list to ruin have the might. - MeaningIf a person desires ruin, let him not listen to the righteous dictates of law, but commit crimes against those who are able to slay (other sovereigns).
9 Nov.2014
0892. பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற்
0892. Periyaaraip Penaathu Ozhugir
- குறள் #0892
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற் பெரியாரால்
பேரா இடும்பை தரும். - விளக்கம்ஆற்றல் மிக்க பெரியாரை மதியாமல் நடந்தால், அப்பெரியவரால் நீங்காத துன்பம் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishIf men will lead their lives reckless of great men’s will,
Such life, through great men’s powers, will bring perpetual ill. - MeaningTo behave without respect for the great (rulers) will make them do (us) irremediable evils.
9 Nov.2014
0891. ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை
0891. Aatruvaar Aatral Igazhaamai
- குறள் #0891
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார்
போற்றலுள் எல்லாம் தலை. - விளக்கம்எடுத்த செயலை முடிக்கும் வல்லமையுடையவரின் வல்லமையை இகழாதிருத்தல், தம்மைக் காப்பவர் செய்துகொள்ளும் காவல்களுக்கெல்லாம் மேலானது.
- Translation
in EnglishThe chiefest care of those who guard themselves from ill,
Is not to slight the powers of those who work their mighty will. - MeaningNot to disregard the power of those who can carry out (their wishes) is more important than all the watchfulness of those who guard (themselves against evil).
9 Nov.2014
0890. உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை
0890. Udambaadu Ilaathavar Vaazhkkai
- குறள் #0890
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள்
பாம்போடு உடனுறைந் தற்று. - விளக்கம்மனப்பொருத்தம் இல்லாதவரோடு ஒருவன் கூடி வாழ்வது, ஒரு குடிசையுள் ஒருவன் பாம்போடு வாழ்வது போலாகும்.
- Translation
in EnglishDomestic life with those who don’t agree,
Is dwelling in a shed with snake for company. - MeaningLiving with those who do not agree (with one) is like dwelling with a cobra (in the same) hut.
9 Nov.2014
0889. எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே
0889. Etpaga Vanna Sirumaiththe
- குறள் #0889
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும்
உட்பகை உள்ளதாங் கேடு. - விளக்கம்எள்ளின் பிளவைப் போன்ற சிறுமை உடையதாயினும், உட்பகை கேடு உள்ளதாகும்.
- Translation
in EnglishThough slight as shred of ‘seasame’ seed it be,
Destruction lurks in hidden enmity. - MeaningAlthough internal hatred be as small as the fragment of the sesamum (seed), still does destruction dwell in it.
9 Nov.2014
0888. அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும்
0888. Aramporutha Ponpolath Theyum
- குறள் #0888
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது
உட்பகை உற்ற குடி. - விளக்கம்அரம் இரும்பினைத் தேய்த்துக் குறைப்பதுபோல, உட்பகை கொண்ட குடியும் அப்பகையால் தேய்வுண்டு வலிமை குறையும்.
- Translation
in EnglishAs gold with which the file contends is worn away,
So strength of house declines where hate concealed hath sway. - MeaningA family subject to internal hatred will wear out and lose its strength like iron that has been filed away.
9 Nov.2014
0887. செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும்
0887. Seppin Punarchchipol Koodinum
- குறள் #0887
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே
உட்பகை உற்ற குடி. - விளக்கம்செப்பும் அதன் மூடியும் காண்பதற்கு ஒன்றுபட்டிருப்பது போல் தோன்றினும் வேறுபட்டிருப்பது போல் உட்பகை கொண்டவர்களும் உள்ளத்தால் கூடியிருக்க மாட்டார்; பிரிந்தே இருப்பார்.
- Translation
in EnglishAs casket with its cover, though in one they live alway,
No union to the house where hate concealed hath sway. - MeaningNever indeed will a family subject to internal hatred unite (really) though it may present an apparent union like that of a casket and its lid.
9 Nov.2014
0886. ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின்
0886. Ondraamai Ondriyaar Katpadin
- குறள் #0886
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும்
பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது. - விளக்கம்அரசனைச் சேர்ந்திருப்பவரிடத்தில் உட்பகை தோன்றினால், இறவாது நிலைபெறுதல் எப்பொழுதும் அரிதாகும்.
- Translation
in EnglishIf discord finds a place midst those who dwelt at one before,
‘Tis ever hard to keep destruction from the door. - MeaningIf hatred arises among (one’s) own people, it will be hardly possible (for one) to escape death.
9 Nov.2014
0885. உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின்
0885. Uralmuraiyaan Utpagai Thondrin
- குறள் #0885
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான்
ஏதம் பலவும் தரும். - விளக்கம்அரசனுக்கு உறவின் முறையுடன் உட்பகை உண்டானால், அஃது இறந்துபோகுந் தன்மையுடைய குற்றம் பலவற்றையும் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishAmid one’s relatives if hidden hath arise,
‘Twill hurt inflict in deadly wise. - MeaningIf there appears internal hatred in a (king’s) family; it will lead to many a fatal crime.
9 Nov.2014
0884. மனமாணா உட்பகை தோன்றின்
0884. Manamaanaa Utpagai Thondrin
- குறள் #0884
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா
ஏதம் பலவும் தரும். - விளக்கம்மனம் திருந்தாத உட்பகைவர் உண்டானால், சுற்றத்தார் கலவாமைக்குக் காரணமான குற்றங்கள் பலவற்றையும் அவர் செய்வர்.
- Translation
in EnglishIf secret enmities arise that minds pervert,
Then even kin unkind will work thee grievous hurt. - MeaningThe secret enmity of a person whose mind in unreformed will lead to many evils causing disaffection among (one’s) relations.
9 Nov.2014
0883. உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க
0883. Utpagai Anjiththar Kaakka
- குறள் #0883
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து
மட்பகையின் மாணத் தெறும். - விளக்கம்உட்பகை கொண்டிருப்பவருக்கு அஞ்சித் தன்னைக் காத்துக் கொள்ளுதல் வேண்டும். அவ்வாறு காத்துக் கொள்ளவில்லை யென்றால், அந்த உட்பகை மண்பாண்டத்தை அறுக்கும் கருவி போலத் தவறாமல் அழித்து விடும்.
- Translation
in EnglishOf hidden hate beware, and guard thy life;
In troublous time ’twill deeper wound than potter’s knife. - MeaningFear internal enmity and guard yourself; (if not) it will destroy (you) in an evil hour, as surely as the tool which cuts the potter’s clay.
9 Nov.2014
0882. வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க
0882. Vaalpola Pagaivarai Anjarka
- குறள் #0882
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக
கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு. - விளக்கம்வாள் போல வெளிப்படையாய்த் துன்பம் செய்யும் பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டா; உறவினர் போன்று மறைந்து நிற்கும் பகைவர் நட்புக்கு அஞ்சுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishDread not the foes that as drawn swords appear;
Friendship of foes, who seem like kinsmen, fear! - MeaningFear not foes (who say they would cut) like a sword; (but) fear the friendship of foes (who seemingly act) like relations.
9 Nov.2014
0881. நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா
0881. Nizhalneerum Innaatha Innaa
- குறள் #0881
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும்
இன்னாவாம் இன்னா செயின். - விளக்கம்இன்பந்தரும் நிழலும் நீரும் துன்பம் தருவனவாயின் தீயனவாகும்; அவை போன்றே சுற்றத்தாரின் இயல்புகளும் துன்பம் செய்யின் தீயவையாகும்.
- Translation
in EnglishWater and shade, if they unwholesome prove, will bring you pain.
And qualities of friends who treacherous act, will be your bane. - MeaningShade and water are not pleasant, (if) they cause disease; so are the qualities of (one’s) relations not agreeable, (if) they cause pain.
9 Nov.2014
0880. உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற
0880. Uyirppa Ularallar Mandra
- குறள் #0880
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்
செம்மல் சிதைக்கலா தார். - விளக்கம்பகைவரின் செருக்கை அழிக்கமுடியாத அரசர் மூச்சுவிடுகின்ற அளவிற்கும் உயிரோடிருப்பவராகார்; இது உறுதி.
- Translation
in EnglishBut breathe upon them, and they surely die,
Who fail to tame the pride of angry enemy. - MeaningThose who do not destroy the pride of those who hate (them) will certainly not exist even to breathe.
9 Nov.2014
0879. இளைதாக முள்மரம் கொல்க
0879. Ilayathaaga Mulmaram Kolga
- குறள் #0879
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்
கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து. - விளக்கம்முள் மரத்தை அது சிறியதாய் இருக்கும்போதே களைந்து விடுதல் வேண்டும்; வளர்ந்து வைரம் அடைந்தால் அது வேட்டுவோரின் கையை வருத்தும்.
- Translation
in EnglishDestroy the thorn, while tender point can work thee no offence;
Matured by time, ’twill pierce the hand that plucks it thence. - MeaningA thorny tree should be felled while young, (for) when it is grown it will destroy the hand of the feller.
9 Nov.2014
0878. வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப
0878. Vagaiyarindhu Tharcheithu Tharkaappa
- குறள் #0878
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்
பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு. - விளக்கம்ஒருவன் வெல்லும் வகையை அறிந்து பொருளைப் பெருக்கித் தன்னைக் காத்துக் கொள்வானாயின், பகைவரிடத்தில் உண்டான மகிழ்ச்சி ஒழியும்.
- Translation
in EnglishKnow thou the way, then do thy part, thyself defend;
Thus shall the pride of those that hate thee have an end. - MeaningThe joy of one’s foes will be destroyed if one guards oneself by knowing the way (of acting) and securing assistance.
9 Nov.2014
0877. நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு
0877. Novarka Nonthathu Ariyaarkku
- குறள் #0877
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க
மென்மை பகைவர் அகத்து. - விளக்கம்தன்னுடைய வருத்தத்தை அறியாத ஒருவரிடம் தன் வருத்தத்தைச் சொல்லாதிருத்தல் வேண்டும்; அவ்வாறே தன் வலிமையின் குறைவைப் பகைவரிடம் காட்டாதிருத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishTo those who know them not, complain not of your woes;
Nor to your foeman’s eyes infirmities disclose. - MeaningRelate not your suffering even to friends who are ignorant of it, nor refer to your weakness in the presence of your foes.
9 Nov.2014
0876. தேறனும் தேறா விடினும்
0876. Theranum Theraa Vidinum
- குறள் #0876
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்தேறனும் தேறா விடினும் அழிவின்கண்
தேறான் பகாஅன் விடல். - விளக்கம்முன்னம் ஒருவரைப் பற்றி ஆராய்ந்து தெளிந்திருந்தாலும் தெளியாதிருந்தாலும் தாழ்வு வந்தபோது அவனைக் கூடாமலும் நீக்காமலும் விட வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWhether you trust or not, in time of sore distress,
Questions of diff’rence or agreement cease to press. - MeaningThough (one’s foe is) aware or not of one’s misfortune one should act so as neither to join nor separate (from him).
9 Nov.2014
0875. தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால்
0875. Thanthunai Indraal Pagaiyirandaal
- குறள் #0875
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன்
இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று. - விளக்கம்தனக்குத் துணையோ இல்லை; பகையோ இரண்டு; அங்ஙனமாயின், ஒருவன் அப்பகைவர் இருவருள் ஒருவனைத் தனக்கு இனிய துணையாக்கிக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWithout ally, who fights with twofold enemy o’ermatched,
Must render one of these a friend attached. - MeaningHe who is alone and helpless while his foes are two should secure one of them as an agreeable help (to himself).
9 Nov.2014
0874. பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை
0874. Pagainatpaak Kondozhugum Panbudai
- குறள் #0874
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்
தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு. - விளக்கம்பகைவரையும் நண்பராக்கிக் கொண்டு நடக்கத்தக்க நல்லவனின் பெருமையுள் உலகம் அடங்கியிருக்கின்றது.
- Translation
in EnglishThe world secure on his dexterity depends,
Whose worthy rule can change his foes to friends. - MeaningThe world abides in the greatness of that good-natured man who behaves so as to turn hatred into friendship.
9 Nov.2014
0873. ஏமுற் றவரினும் ஏழை
0873. Aemut Ravarinum Yezhai
- குறள் #0873
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப்
பல்லார் பகைகொள் பவன். - விளக்கம்தனியாக இருந்துகொண்டு, பலரோடு பகை கொள்பவன் பித்தங் கொண்டவரைவிட அறிவில்லாதவனாவன்.
- Translation
in EnglishThan men of mind diseased, a wretch more utterly forlorn,
Is he who stands alone, object of many foeman’s scorn. - MeaningHe who being alone, incurs the hatred of many is more infatuated than even mad men.
9 Nov.2014
0872. வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும்
0872. Viller Uzhavar Pagaikolinum
- குறள் #0872
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க
சொல்லேர் உழவர் பகை. - விளக்கம்வில்லை எராகவுடைய வீரரின் பகையைக் கொண்டாலும் சொல்லை எராக உடைய அறிஞரின் பகையைக் கொள்ளக் கூடாது.
- Translation
in EnglishAlthough you hate incur of those whose ploughs are bows,
Make not the men whose ploughs are words your foes! - MeaningThough you may incur the hatred of warriors whose ploughs are bows, incur not that of ministers whose ploughs are words.
9 Nov.2014
0871. பகைஎன்னும் பண்பி லதனை
0871. Pagaiennum Panbi Lathanai
- குறள் #0871
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன்
நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று. - விளக்கம்பகை என்று சொல்லப்படுகின்ற பண்பற்ற தீமையை ஒருவன் நகைத்துப் பொழுதுபோக்கும் விளையாட்டாகவும் விரும்பக் கூடாது.
- Translation
in EnglishFor Hate, that ill-conditioned thing not e’en in jest.
Let any evil longing rule your breast. - MeaningThe evil of hatred is not of a nature to be desired by one even in sport.
9 Nov.2014
0870. கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள்
0870. Kallaan Vegulum Siruporul
- குறள் #0870
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும்
ஒல்லானை ஒல்லா தொளி. - விளக்கம்அறிவில்லாதவனை எதிர்த்துப் போர் செய்யும் சிறு முயிற்சியால் பொருளைப் பெறாதவனை, எக்காலத்தும் புகழ் அடையாது.
- Translation
in EnglishThe task of angry war with men unlearned in virtue’s lore
Who will not meet, glory shall meet him never more. - MeaningThe light (of fame) will never be gained by him who gains not the trifling reputation of having fought an unlearned (foe).
9 Nov.2014
0869. செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம்
0869. Seruvaarkkuch Chenikavaa Inbam
- குறள் #0869
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா
அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின். - விளக்கம்நீதி அறியாது அஞ்சும் பகைவரைப் பெற்றால் அவரை எதிர்த்துப் பகைகொள்ளுவோர்க்கு உயர்ந்த இன்பங்கள் நீங்காது நிற்கும்.
- Translation
in EnglishThe joy of victory is never far removed from those
Who’ve luck to meet with ignorant and timid foes. - MeaningThere will be no end of lofty delights to the victorious, if their foes are (both) ignorant and timid.
9 Nov.2014
0868. குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின்
0868. Kunanilanaaik Kutram Palavaayin
- குறள் #0868
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு
இனனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து. - விளக்கம்நற்குணமில்லாது பல குற்றங்களை உடையவனானால், அவனுக்கு யாரும் துணையாகமாட்டார்; அதுவே பகைவர்க்கு நன்மையாகும்.
- Translation
in EnglishNo gracious gifts he owns, faults many cloud his fame;
His foes rejoice, for none with kindred claim. - MeaningHe will become friendless who is without (any good) qualities. and whose faults are many; (such a character) is a help to (his) foes.
9 Nov.2014
0867. கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற
0867. Koduththum Kolalvendum Mandra
- குறள் #0867
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து
மாணாத செய்வான் பகை. - விளக்கம்ஒரு தொழிலைத் தொடங்கி, அதற்குப் பொருந்தாதவற்றைச் செய்வானது பகையைப் பொருள் கொடுத்தேனும் கொள்ள வேண்டும்.
- Translation
in EnglishUnseemly are his deeds, yet proffering aid, the man draws nigh:
His hate- ’tis cheap at any price- be sure to buy! - MeaningIt is indeed necessary to obtain even by purchase the hatred of him who having begun (a work) does what is not conductive (to its accomplishment).
9 Nov.2014
0866. காணாச் சினத்தான் கழிபெருங்
0866. Kaanaach Chinaththaan Kazhiperung
- குறள் #0866
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான்
பேணாமை பேணப் படும். - விளக்கம்தன் நிலைமை, பிறர் நிலைமை என்றவற்றை எண்ணிப் பாராதவனாய் மற்றவர் மீது சினம் கொள்பவன் மிக்க காமமும் உடையவனானால் பகைவரால் எளிதில் வெல்லப்படுவான்.
- Translation
in EnglishBlind in his rage, his lustful passions rage and swell;
If such a man mislikes you, like it well. - MeaningHighly to be desired is the hatred of him whose anger is blind, and whose lust increases beyond measure.
9 Nov.2014
0865. வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான்
0865. Vazhinokkaan Vaaippana Seiyaan
- குறள் #0865
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான்
பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது. - விளக்கம்நல்வழியைக் கருதான்; நல்லனவற்றைச் செய்ய மாட்டான். பழியை நோக்க மாட்டான்; நற்பண்பு இல்லான்; இத்தகையவன் பகைவரால் எளிதில் வேல்லத்தக்கவனாவான்.
- Translation
in EnglishNo way of right he scans, no precepts bind, no crimes affright,
No grace of good he owns; such man’s his foes’ delight. - Meaning(A) pleasing (object) to his foes is he who reads not moral works, does nothing that is enjoined by them cares not for reproach and is not possessed of good qualities.
9 Nov.2014
0864. நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன்
0864. Neengaan Veguli Niraiyilan
- குறள் #0864
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்
யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது. - விளக்கம்சினம் நீங்கான்; தன் மனத்தை நிறுத்தி ஆள மாட்டான். இத்தன்மை உடையவனாய் ஒருவன் இருந்தால் எப்போதும் எங்கும் யாவர்க்கும் எளியவன் ஆவான்.
- Translation
in EnglishHis wrath still blazes, every secret told; each day
This man’s in every place to every foe an easy prey. - MeaningHe who neither refrains from anger nor keeps his secrets will at all times and in all places be easily conquered by all.
9 Nov.2014
0863. அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன்
0863. Anjum Ariyaan Amaivilan
- குறள் #0863
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான்
தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு. - விளக்கம்அஞ்ச வேண்டியவற்றுக்கு அஞ்சான்; அறிய வேண்டியவற்றை அறியான்; மற்றவருடன் பொருந்தி நடவான்; மற்றவர்க்கு எதையும் அளிக்க மாட்டான். இத்தகையவன் பகைவர்க்கு எளியவன் ஆவான்.
- Translation
in EnglishA craven thing! knows nought, accords with none, gives nought away;
To wrath of any foe he falls an easy prey. - MeaningIn the estimation of foes miserably weak is he, who is timid, ignorant, unsociable and niggardly.
9 Nov.2014
0862. அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன்
0862. Anbilan Aandra Thunaiyilan
- குறள் #0862
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான்
என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு. - விளக்கம்இனத்தார்மேல் அன்பில்லாதவனாகவும், வலிமையான துணை இல்லாதவனாகவும் தானும் வலிமை இல்லாதவனாகவும் உள்ள ஒருவன் எவ்வாறு பகைவரை வெல்வான்?
- Translation
in EnglishNo kinsman’s love, no strength of friends has he;
How can he bear his foeman’s enmity? - MeaningHow can he who is unloving, destitute of powerful aids, and himself without strength overcome the might of his foe ?
9 Nov.2014
0861. வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக
0861. Valiyaarkku Maaretral Oombuga
- குறள் #0861
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா
மெலியார்மேல் மேக பகை. - விளக்கம்தம்மைவிட வலியாரிடத்தில் பகையாக எதிர்த்து நிற்றலை விடுதல் வேண்டும்; தம்மைவிட மெலியவர் மீது பகை கொண்டு போர் செய்தலை விடாது விரும்புதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWith stronger than thyself, turn from the strife away;
With weaker shun not, rather court the fray. - MeaningAvoid offering resistance to the strong; (but) never fail to cherish enmity towards the weak.
9 Nov.2014
0860. இகலானாம் இன்னாத எல்லாம்
0860. Igalaanaam Innaatha Ellaam
- குறள் #0860
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம்
நன்னயம் என்னும் செருக்கு. - விளக்கம்ஒருவனுக்கு இகலால் துன்பங்கள் எல்லாம் உண்டாகும்; அதற்கு மாறான நட்பினாலே நல்ல நீதி என்னும் பெருஞ்செல்வம் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishFrom enmity do all afflictive evils flow;
But friendliness doth wealth of kindly good bestow. - MeaningAll calamities are caused by hatred; but by the delight (of friendship) is caused the great wealth of good virtues.
9 Nov.2014
0859. இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால்
0859. Igalkaanaan Aakkam Varungkaal
- குறள் #0859
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை
மிகல்காணும் கேடு தரற்கு. - விளக்கம்ஒருவன் தனக்கு ஆக்கம் வரும்போது இகலை நினைக்க மாட்டான். ஆனால் அவன் தனக்குக் கேடு வரும்போது இகலை எதிர்த்து வெல்ல எண்ணுவான்.
- Translation
in EnglishMen think not hostile thought in fortune’s favouring hour,
They cherish enmity when in misfortune’s power. - MeaningAt the approach of wealth one will not think of hatred (but) to secure one’s ruin, one will look to its increase.
9 Nov.2014
0858. இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம்
0858. Igalirku Edhirsaaithal Aakkam
- குறள் #0858
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை
மிக்லூக்கின் ஊக்குமாம் கேடு. - விளக்கம்இகலுக்கு எதிராக ஒதுங்கி நடத்தல் ஆக்கத்தைக் கொடுக்கும்; அதனை மிகுதியாக மேற்கொண்டால், அது செல்வத்தின் அழிவினை உண்டாக்கும்.
- Translation
in English‘Tis gain to turn the soul from enmity;
Ruin reigns where this hath mastery. - MeaningShrinking back from hatred will yield wealth; indulging in its increase will hasten ruin.
9 Nov.2014
0857. மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார்
0857. Migalmeval Meipporul Kaanaar
- குறள் #0857
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல்
இன்னா அறிவி னவர். - விளக்கம்இகலை விரும்பும் தீய அறிவுடையவர் வெற்றி அடைவதற்குக் காரணமான உண்மைப் பொருளை அறிய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThe very truth that greatness gives their eyes can never see,
Who only know to work men woe, fulfilled of enmity. - MeaningThose whose judgement brings misery through its connection with hatred cannot understand the triumphant nature of truth.
9 Nov.2014
0856. இகலின் மிகலினிது என்பவன்
0856. Igalin Migalinithu Enbavan
- குறள் #0856
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகலின் மிகலினிது என்பவன் வாழ்க்கை
தவலும் கெடலும் நணித்து. - விளக்கம்இகல் கொள்வது மிகவும் இனியது என்று எண்ணுபவனது வாழ்வு, பிழைபடுதல் சிறிது நேரத்தில் உண்டு; கேட்டுப் போதலும் சிறிது நேரத்தில் உண்டு.
- Translation
in EnglishThe life of those who cherished enmity hold dear,
To grievous fault and utter death is near. - MeaningFailure and ruin are not far from him who says it is sweet to excel in hatred.
9 Nov.2014
0855. இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை
0855. Igalethir Saaindhozhuga Vallarai
- குறள் #0855
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே
மிக்லூக்கும் தன்மை யவர். - விளக்கம்இகல் உண்டானபோது எதிர் நிற்காமல் அதன் எதிரே சாய்ந்து ஒழுக வல்லவரை வெல்ல எண்ணும் ஆற்றல் உடையவர் யார்?
- Translation
in EnglishIf men from enmity can keep their spirits free,
Who over them shall gain the victory? - MeaningWho indeed would think of conquering those who naturally shrink back from hatred ?
9 Nov.2014
0854. இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும்
0854. Inbaththul Inbam Payakkum
- குறள் #0854
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும்
துன்பத்துள் துன்பங் கெடின். - விளக்கம்துன்பங்களுள் பெருந்துன்பமாகிய மாறுபாடு இல்லையாயின், அஃது இன்பங்களுள் மேலான இன்பத்தைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishJoy of joys abundant grows,
When malice dies that woe of woes. - MeaningIf hatred which is the greatest misery is destroyed, it will yield the greatest delight.
9 Nov.2014
0853. இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின்
0853. Igalennum Evvanoi Neekkin
- குறள் #0853
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத்
தாவில் விளக்கம் தரும். - விளக்கம்இகல் என்று சொல்லப்படும் துன்பம் தரும் நோயை ஒருவன் நீக்கினால் அது அழிவில்லாமைக்குக் காரணமாகிய கெடாத புகழை அவனுக்குக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishIf enmity, that grievous plague, you shun,
Endless undying praises shall be won. - MeaningTo rid one-self of the distressing dtsease of hatred will bestow (on one) a never-decreasing imperishable fame.
9 Nov.2014
0852. பகல்கருதிப் பற்றா செயினும்
0852. Pagalkaruthip Patraa Seyinum
- குறள் #0852
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி
இன்னாசெய் யாமை தலை. - விளக்கம்பிரிவு உண்டாக்கக் கருதி ஒருவன் விரும்பாதவற்றைச் செய்தாலும், தான் அவனுக்குப் பகையைக் கருதித் துன்பந் தருவனவற்றைச் செய்யாதிருப்பதே சிறந்தது.
- Translation
in EnglishThough men disunion plan, and do thee much despite
‘Tis best no enmity to plan, nor evil deeds requite. - MeaningThough disagreeable things may be done from (a feeling of) disunion, it is far better that nothing painful be done from (that of) hatred.
9 Nov.2014
0851. இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும்
0851. Igalenba Ellaa Uyirkkum
- குறள் #0851
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும்
பண்பின்மை பாரிக்கும் நோய். - விளக்கம்எல்லா உயிர்களுக்கும் பிரித்தல் என்னும் தீய குணத்தை வளர்க்கும் நோயை, அறியுடையோர் ‘பகை’ (இகல்) என்று கூறுவார்.
- Translation
in EnglishHostility disunion’s plague will bring,
That evil quality, to every living thing. - MeaningThe disease which fosters the evil of disunion among all creatures is termed hatred by the wise.
9 Nov.2014
0850. உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான்
0850. Ulagaththaar Undenbathu Illenbaan
- குறள் #0850
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான் வையத்து
அலகையா வைக்கப் படும். - விளக்கம்உயர்ந்தோர் ‘உண்டு’ என்று அறிந்து சொன்னவற்றை, ‘இல்லை’ என்று சொல்பவன், உலகத்தில் ஒரு பேயாகக் கருதப்படுவான்.
- Translation
in EnglishWho what the world affirms as false proclaim,
O’er all the earth receive a demon’s name. - MeaningHe who denies the existence of what the world believes in will be regarded as a demon on earth.
9 Nov.2014
0849. காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான்
0849. Kaanaathaan Kaattuvaan Thaankaanaan
- குறள் #0849
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான்
கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு. - விளக்கம்அறிவில்லாதவனை அறிவுடையவனாக்க முயல்வோன், தானே அறிவில்லாதவனாவான்; அவ்வறிவில்லாதவன், தான் அறிந்த வகையில் அறிந்தவனாய் விளங்குவான்.
- Translation
in EnglishThat man is blind to eyes that will not see who knowledge shows;-
The blind man still in his blind fashion knows. - MeaningOne who would teach a fool will (simply) betray his folly; and the fool would (still) think himself “wise in his own conceit”.
9 Nov.2014
0848. ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான்
0848. Yevavum Seigalaan Thaantheraan
- குறள் #0848
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர்
போஒம் அளவுமோர் நோய். - விளக்கம்அற்ப அறிவுடையவன் உறுதியானவற்றை அறிவுடையோர் சொன்னாலும் செய்யமாட்டான்; தானாகவும் அறிய வேண்டியவற்றை அறிய மாட்டான்; உயிர் உடலைவிட்டு நீங்கும் வரையில் நிலத்துக்கு ஒரு நோயாவான்.
- Translation
in EnglishAdvised, he heeds not; of himself knows nothing wise;
This man’s whole life is all one plague until he dies. - MeaningThe fool will not perform (his duties) even when advised nor ascertain them himself; such a soul is a burden (to the earth) till it departs (from the body).
9 Nov.2014
0847. அருமறை சோரும் அறிவிலான்
0847. Arumarai Sorum Arivilaan
- குறள் #0847
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும்
பெருமிறை தானே தனக்கு. - விளக்கம்அறிய அறிவுரைகளை மனத்தில் வைத்துக் காக்காது சோர்ந்து வெளிப்படுத்தும் புல்லரிவாளன், தானே தனக்குப் பெரிய துன்பத்தை வருவித்துக் கொள்வான்.
- Translation
in EnglishFrom out his soul who lets the mystic teachings die,
Entails upon himself abiding misery. - MeaningThe fool who neglects precious counsel does, of his own accord, a great injury to himself.
9 Nov.2014
0846. அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு
0846. Atram Maraiththalo Pullarivu
- குறள் #0846
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்
குற்றம் மறையா வழி. - விளக்கம்தம்மிடத்துள்ள குற்றத்தை நீக்காமல், மறைத்ததற்க்குரிய அவயவத்தை மட்டும் ஆடையால் மறைத்துக் கொள்ளுதல் அற்ப அறிவாகும்.
- Translation
in EnglishFools are they who their nakedness conceal,
And yet their faults unveiled reveal. - MeaningEven to cover one’s nakedness would be folly, if (one’s) faults were not covered (by forsaking them).
9 Nov.2014
0845. கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல்
0845. Kallaatha Merkon Dozhugal
- குறள் #0845
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற
வல்லதூஉம் ஐயம் தரும். - விளக்கம்புல்லறிவாளர் தாம் கல்லாத நூலையும் கற்றதாகக் கொண்டு நடத்தல், அவர் குற்றமறக் கற்ற நூலுண்டாயின், அதனிடத்தும் பிறர்க்கு ஐயத்தை உண்டாக்கும்.
- Translation
in EnglishIf men what they have never learned assume to know,
Upon their real learning’s power a doubt ’twill throw. - MeaningFools pretending to know what has not been read (by them) will rouse suspicion even as to what they have thoroughly mastered.
9 Nov.2014
0844. வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின்
0844. Venmai Enappaduva Thiyaathenil
- குறள் #0844
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை
உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு. - விளக்கம்புல்லறிவு எனப்படுவது எது என்றால், ‘நாம் விளக்கமாகிய அறிவுடையேம்’ என்று ஒருவன் தன்னைத்தானே மதிக்கும் அகங்காரம்.
- Translation
in EnglishWhat is stupidity? The arrogance that cries,
‘Behold, we claim the glory of the wise.’ - MeaningWhat is called want of wisdom is the vanity which says, “We are wise”.
9 Nov.2014
0843. அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும்
0843. Arivilaar Thaanthammaip Peezhikkum
- குறள் #0843
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை
செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது. - விளக்கம்அறிவில்லாதவர் தாமே தமக்குச் செய்து கொள்ளும் தீமையைப் பகைவராலும் அவருக்குச் செய்ய முடியாது.
- Translation
in EnglishWith keener anguish foolish men their own hearts wring,
Than aught that even malice of their foes can bring. - MeaningThe suffering that fools inflict upon themselves is hardly possible even to foes.
9 Nov.2014
0842. அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல்
0842. Arivilaan Nenjuvandhu Eethal
- குறள் #0842
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதியாதும்
இல்லை பெறுவான் தவம். - விளக்கம்அறிவில்லாதவன் ஒருவனுக்கு ஒன்றை மனம் மகிழுந்து கொடுத்தல், பெறுகின்றவனது நல்வினையின் காரணமேயன்றி வேறு ஒரு காரணமும் இல்லை.
- Translation
in EnglishThe gift of foolish man, with willing heart bestowed, is nought,
But blessing by receiver’s penance bought. - Meaning(The cause of) a fool cheerfully giving (something) is nothing else but the receiver’s merit (in a former birth).
9 Nov.2014
0841. அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை
0841. Arivinmai Inmaiyul Inmai
- குறள் #0841
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை
இன்மையா வையா துலகு. - விளக்கம்வறுமையுள் வறுமையாவது அறிவில்லாமை; வேறு பொருள் இல்லாமையை உலகத்தவர் இல்லாமையாகக் கொள்ளார்.
- Translation
in EnglishWant of knowledge, ‘mid all wants the sorest want we deem;
Want of other things the world will not as want esteem. - MeaningThe want of wisdom is the greatest of all wants; but that of wealth the world will not regard as such.
9 Nov.2014
0840. கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால்
0840. Kazhaaakaal Palliyul Vaiththatraal
- குறள் #0840
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால் சான்றோர்
குழாஅத்துப் பேதை புகல். - விளக்கம்அறிவுடையோர் உள்ள சபையில் அறியாமை உடையவன் சொல்லுதல், அழுக்கை மிதித்த காலைக் கழுவாது படுக்கையில் வைப்பது போலாகும்.
- Translation
in EnglishLike him who seeks his couch with unwashed feet,
Is fool whose foot intrudes where wise men meet. - MeaningThe appearance of a fool in an assembly of the learned is like placing (one’s) unwashed feet on a bed.
9 Nov.2014
0839. பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை
0839. Perithinithu Pethaiyaar Kenmai
- குறள் #0839
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை பிரிவின்கண்
பீழை தருவதொன் றில். - விளக்கம்அறியாமையுடையவனின் நட்பு மிகவும் இனிது; ஏனென்றால் பிரிவு உண்டாகும்போது அதனால் துன்பம் ஒன்றும் இல்லை.
- Translation
in EnglishFriendship of fools is very pleasant thing,
Parting with them will leave behind no sting. - MeaningThe friendship between fools is exceedingly delightful (to each other): for at parting there will be nothing to cause them pain.
9 Nov.2014
0838. மையல் ஒருவன் களித்தற்றால்
0838. Maiyal Oruvan Kaliththatraal
- குறள் #0838
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்மையல் ஒருவன் களித்தற்றால் பேதைதன்
கையொன்று உடைமை பெறின். - விளக்கம்மூடனொருவனிடத்தில் யாதேனும் ஒரு பொருள் இருந்தால், மயக்கத்திலிருப்பவன் கள்ளைக் குடித்து மயங்கினதுபோலக் களிப்படைவான்.
- Translation
in EnglishWhen folly’s hand grasps wealth’s increase, ’twill be
As when a mad man raves in drunken glee. - MeaningA fool happening to possess something is like the intoxication of one who is (already) giddy.
9 Nov.2014
0837. ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர்
0837. Yethilaar Aarath Thamarpasippar
- குறள் #0837
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர் பேதை
பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை. - விளக்கம்அறிவில்லாதவன் பெருஞ்செல்வம் பெற்றால், அயலார் அதை அனுபவிக்க அவனுடைய சுற்றத்தார் பசித்திருப்பர்.
- Translation
in EnglishWhen fools are blessed with fortune’s bounteous store,
Their foes feed full, their friends are prey to hunger sore. - MeaningIf a fool happens to get an immense fortune, his neighbours will enjoy it while his relations starve.
9 Nov.2014
0836. பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும்
0836. Poipadum Ondro Punaipoonum
- குறள் #0836
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் கையறியாப்
பேதை வினைமேற் கொளின். - விளக்கம்செய்யும் வகையறியாத பேதை, ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்கினால் குற்றப்படுவான்; தான் விலங்கும் பூட்டப்பெறுவான்.
- Translation
in EnglishWhen fool some task attempts with uninstructed pains,
It fails; nor that alone, himself he binds with chains. - MeaningIf the fool, who knows not how to act undertakes a work, he will (certainly) fail. (But) is it all ? He will even adorn himself with fetters.
9 Nov.2014
0835. ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை
0835. Orumaich Cheyalaatrum Pethai
- குறள் #0835
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும்
தான்புக் கழுந்தும் அளறு. - விளக்கம்வரும் ஏழு பிறப்புகளிலும் தான் சென்று வருந்தும் துன்பத்தை, அறியாமையுடையவன் இந்த ஒரு பிறப்பிலேயே செய்து கொள்ள வல்லவனாவான்.
- Translation
in EnglishThe fool will merit hell in one brief life on earth,
In which he entering sinks through sevenfold round of birth. - MeaningA fool can procure in a single birth a hell into which he may enter and suffer through all the seven births.
9 Nov.2014
0834. ஓதி உணர்ந்தும் பிறர்க்குரைத்தும்
0834. Oothi Unarndhum Pirarkkuraiththum
- குறள் #0834
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்ஓதி உணர்ந்தும் பிறர்க்குரைத்தும் தானடங்காப்
பேதையின் பேதையார் இல். - விளக்கம்நூல்களைக் கற்று அறிந்தும், அறிந்தவற்றைப் பிறர்க்கு எடுத்துக் கூறியும், தான் கற்றபடி அடங்கி நடவாத அறிவில்லாதவன்போல் அறிவில்லாதவன் இல்லை.
- Translation
in EnglishThe sacred law he reads and learns, to other men expounds,-
Himself obeys not; where can greater fool be found? - MeaningThere are no greater fools than he who, though he has read and understood (a great deal) and even taught it to others, does not walk according to his own teaching.
9 Nov.2014
0833. நாணாமை நாடாமை நாரின்மை
0833. Naanaamai Naadaamai Naarinmai
- குறள் #0833
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்நாணாமை நாடாமை நாரின்மை யாதொன்றும்
பேணாமை பேதை தொழில் . - விளக்கம்நாண வேண்டியவற்றிற்கு நாணாமையும், ஆராய வேண்டியவற்றை ஆராயாமையும், அன்பின்மையும், விரும்பிக் காக்க வேண்டியவற்றைக் காவாமையும் அறியாமையுடையவனின் செயல்களாகும்.
- Translation
in EnglishAshamed of nothing, searching nothing out, of loveless heart,
Nought cherishing, ’tis thus the fool will play his part. - MeaningShamelessness indifference (to what must be sought after), harshness, and aversion for everything (that ought to be desired) are the qualities of the fool.
9 Nov.2014
0832. பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை
0832. Pethaimaiyul Ellaam Pethaimai
- குறள் #0832
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை காதன்மை
கையல்ல தன்கட் செயல். - விளக்கம்அறியாமைகள் எல்லாவற்றுள்ளும் பெரிய அறியாமை, தனக்குப் பொருந்தாத செய்கைகளில் ஆசை கொள்ளுதல்.
- Translation
in English‘Mid follies chiefest folly is to fix your love
On deeds which to your station unbefitting prove. - MeaningThe greatest folly is that which leads one to take delight in doing what is forbidden.
9 Nov.2014
0831. பேதைமை என்பதொன்று யாதெனின்
0831. Pethaimai Enbathondru Yaathenin
- குறள் #0831
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்பேதைமை என்பதொன்று யாதெனின் ஏதங்கொண்டு
ஊதியம் போக விடல். - விளக்கம்அறியாமை என்று சொல்லப்படுவது, யாது என்றால், கேடு தருகின்றவற்றைக் கைக்கொண்டு, இலாபம் தருபவற்றைக் கைவிடுதலாகும்.
- Translation
in EnglishWhat one thing merits folly’s special name.
Letting gain go, loss for one’s own to claim! - MeaningFolly is one (of the chief defects); it is that which (makes one) incur loss and forego gain.