9 Nov.2014
1130. உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும்
1130. Uvanthuraivar Ullaththul Endrum
- குறள் #1130
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர். - விளக்கம்என் காதலர் என் உள்ளத்திலே எப்பொழுதும் மகிழ்ந்து இருக்கின்றார். அதனை அறியாமல் ஊரிலுள்ளவர், அன்பில்லாதவர் பிரிந்து வாழ்கின்றார் என்று அவரைப் பழிப்பர்.
- Translation
in EnglishRejoicing in my very soul he ever lies;
‘Her love estranged is gone far off!’ the village cries. - MeaningMy lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1129. இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல்
1129. Imaippin Karappaakku Arival
- குறள் #1129
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர். - விளக்கம்என் கண் இமைக்குமாயின் உள்ளே இருக்கும் காதலர் மறைவர் என்று எண்ணிக் கண்மூடாது இருப்பேன்; அதனைக் கண்ட ஊரார் என் காதலர் அன்பில்லாதவர் என்று சொல்லுவர்.
- Translation
in EnglishI fear his form to hide, nor close my eyes:
‘Her love estranged is gone!’ the village cries. - MeaningI will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1128. நெஞ்சத்தார் காத லவராக
1128. Nenjaththaar Kaatha Lavaraaga
- குறள் #1128
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்
அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து. - விளக்கம்என் காதலர் நெஞ்சுள்ளே இருக்கின்றாராதலால், சூடான உணவை உண்பதற்கு அஞ்சுவேன்; அந்தச் சூடு அவரைச் சுடும் என்று அறிந்து உண்பதில்லை.
- Translation
in EnglishWithin my heart my lover dwells; from food I turn
That smacks of heat, lest he should feel it burn. - MeaningAs my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1127. கண்ணுள்ளார் காத லவராகக்
1127. Kannullaar Kaatha Lavaraagak
- குறள் #1127
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து. - விளக்கம்என் காதலர் எனது கண்ணுள் இருக்கின்றார் ஆதலால், அவர் மறைந்துவிடுவார் என்று அறிந்து, கண்ணுக்கு மை எழுத மாட்டேன்.
- Translation
in EnglishMy love doth ever in my eyes reside;
I stain them not, fearing his form to hide. - MeaningAs my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1126. கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின்
1126. Kannullin Pogaar Imaippin
- குறள் #1126
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா
நுண்ணியர்எம் காத லவர். - விளக்கம்என் காதலர் எனது கண்களை விட்டு எப்பொழுதும் வெளியே செல்லார்; அவர் அங்கு இருப்பதை மறந்து இமை கொட்டினேனாயினும் அவர் வருந்த மாட்டார்; அவர் அதிக நுட்பமானவர்.
- Translation
in EnglishMy loved one’s subtle form departs not from my eyes;
I wink them not, lest I should pain him where he lies. - MeaningMy lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1125. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின்
1125. Ulluvan Manyaan Marappin
- குறள் #1125
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம். - விளக்கம்ஒளியுடையனவாய்ப் போர் செய்கின்ற கண்கள் பொருந்திய இவளுடைய குணங்களை நான் மறந்தால் உடனே நினைக்க முடியும். ஆனால் ஒருபோதும் மறந்ததில்லையே!
- Translation
in EnglishI might recall, if I could once forget; but from my heart
Her charms fade not, whose eyes gleam like the warrior’s dart. - MeaningIf I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her. (Thus says he to her maid).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1124. வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை
1124. Vaazhthal Uyirkkannal Aayizhai
- குறள் #1124
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து. - விளக்கம்ஆராய்ந்தெடுத்த அணிகளை அணிந்த இவள் சேரும் போது, உயிர் உடம்போடு சேர்ந்து வாழ்தல் போன்று இன்பமும், பிரியும் போது அவ்வுயிருக்குச் சாதல் எப்படியோ அப்படித் துன்பமும் உண்டாகின்றன.
- Translation
in EnglishLife is she to my very soul when she draws nigh;
Dissevered from the maid with jewels rare, I die! - MeaningMy fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1123. கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம்
1123. Karumaniyir Paavaainee Pothaayaam
- குறள் #1123
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற்கு இல்லை இடம். - விளக்கம்எனது கருமணியிலுள்ள பாவையே! நீ அவ்விடத்தை விட்டுப் போவாயாக. போகவில்லையாயின், நான் விரும்புகின்ற இவளுக்கு வேறு இடம் இல்லை.
- Translation
in EnglishFor her with beauteous brow, the maid I love, there place is none;
To give her image room, O pupil of mine eye, begone! - MeaningO you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1122. உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற்
1122. Udambodu Uyiridai Ennamat
- குறள் #1122
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன
மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு. - விளக்கம்இப்பெண்ணோடு எம்மிடத்து உண்டான உறவு, உடம்போடு உயிருக்கு எத்தகைய தொடர்பு உண்டோ, அத்தகையது.
- Translation
in EnglishBetween this maid and me the friendship kind
Is as the bonds that soul and body bind. - MeaningThe love between me and this damsel is like the union of body and soul.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1121. பாலொடு தேன்கலந் தற்றே
1121. Paalodu Thenkalan Thatre
- குறள் #1121
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
Declaration of Love’s Special Excellence
- குறள்பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
வாலெயிறு ஊறிய நீர். - விளக்கம்இப்பனிந்த சொல்லையுடையவளது வெள்ளிய பற்களிலிருந்து ஊறியநீர், பாலோடு தேன் கலந்தது போன்ற இனிமையுடையது.
- Translation
in EnglishThe dew on her white teeth, whose voice is soft and low,
Is as when milk and honey mingled flow. - MeaningThe water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1120. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும்
1120. Anichchamum Annaththin Thooviyum
- குறள் #1120
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர்
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம். - விளக்கம்அனிச்சம்பூவும், அன்னப் பறவையின் இறகும் இப்பெண்ணின் பாதங்களை (முள்ளுடன் சேர்ந்த) நெருஞ்சிப்பழம் போல வருத்தும்.
- Translation
in EnglishThe flower of the sensitive plant, and the down on the swan’s white breast,
As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed. - MeaningThe anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1119. மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி
1119. Malaranna Kannaal Mugamoththi
- குறள் #1119
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்
பலர்காணத் தோன்றல் மதி. - விளக்கம்சந்திரனே, மலர் போன்ற கண்கள் உடையவளது முகத்தை ஒத்திருக்க விரும்பினால் நீ பலர் காணும்படி தோன்றாதிருக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishIf as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me,
Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see! - MeaningO moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1118. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட
1118. Maathar Mugampol Olivida
- குறள் #1118
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
காதலை வாழி மதி. - விளக்கம்சந்திரனே, வாழ்வாயாக! இப்பெண்ணின் முகம் போல ஒளிவிடக் கூடுமாயின், நீயும் என்னால் விரும்பப்படத்தக்காய்.
- Translation
in EnglishFarewell, O moon! If that thine orb could shine
Bright as her face, thou shouldst be love of mine. - MeaningIf you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1117. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப்
1117. Aruvaai Niraindha Avirmathikkup
- குறள் #1117
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து. - விளக்கம்முன்பு குறைந்த கலையுடன் வந்து நிறைந்து விளங்கும் சந்திரனைப்போல, இப்பெண் முகத்தில் களங்கம் உளதோ? இல்லை.
- Translation
in EnglishIn moon, that waxing waning shines, as sports appear,
Are any spots discerned in face of maiden here? - MeaningCould there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1116. மதியும் மடந்தை முகனும்
1116. Mathiyum Madanthai Muganum
- குறள் #1116
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
பதியின் கலங்கிய மீன். - விளக்கம்விண்மீன்கள் சந்திரனுக்கும் இவளது முகத்துக்கும் வேறுபாடு அறிய முடியாமல் தம் இடங்களினின்று தடுமாறித் திரியலாயின.
- Translation
in EnglishThe stars perplexed are rushing wildly from their spheres;
For like another moon this maiden’s face appears. - MeaningThe stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid’s countenance.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1115. அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள்
1115. Anichchappook Kaalkalaiyaal Peithaal
- குறள் #1115
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை. - விளக்கம்இவள் தன்னுடைய மென்மைத் தன்மையை நினையாமல், அனிச்சம்பூவை காம்பு நீக்காமல் சூடினால்; அதன் சுமையைத் தாங்காது இவளது இடை ஒடிந்து போகும். எனவே, அதற்கு இனிச் சாப்பறையேயன்றி நல்ல பறைகள் ஒலிக்க மாட்டா.
- Translation
in EnglishThe flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed;
The stems she forgot to nip off; they ‘ll weigh down the delicate waist. - MeaningNo merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1114. காணின் குவளை கவிழ்ந்து
1114. Kaanin Kuvalai Kavizhndhu
- குறள் #1114
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று. - விளக்கம்குவளை மலர்களுக்குப் பார்க்கக்கூடிய தன்மை இருக்குமானால், அவை அழகிய அணிகள் அணிந்த இவளது கண்களுக்கு நாம் ஒப்பாகமாட்டோம் என்று எண்ணி நாணிக் குனிந்து நிலத்தைப் பார்க்கும்.
- Translation
in EnglishThe lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye,
And say, ‘With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie.’ - MeaningIf the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, “I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one.”
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1113. முறிமேனி முத்தம் முறுவல்
1113. Murimeni Muththam Muruval
- குறள் #1113
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு. - விளக்கம்மூங்கில் போன்ற திரண்ட தோளுடையவளுக்கு உடம்பு தளிர் நிறம்; பற்கள் முத்துப் போன்றவை; மணம் இயற்கையாய் அமைந்த மணம்; மை எழுதிய கண்கள் வேல் போன்றவை.
- Translation
in EnglishAs tender shoot her frame; teeth, pearls; around her odours blend;
Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend. - MeaningThe complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath, fragrance; and her dyed eyes, lances.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1112. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே
1112. Malarkaanin Maiyaaththi Nenje
- குறள் #1112
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று. - விளக்கம்மனமே! இவளது கண்கள் பலராலும் காணப்படுகின்ற பூக்கள் ஒக்கும் என்று நினைத்து, மலர்களைக் கண்டால் மயங்குகின்றாய்.
- Translation
in EnglishYou deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers, my soul,
That many may see; it was surely some folly that over you stole! - MeaningO my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1111. நன்னீரை வாழி அனிச்சமே
1111. Nanneerai Vaazhi Anichchame
- குறள் #1111
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
The Praise of her Beauty
- குறள்நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள். - விளக்கம்அனிச்சம்பூவே, வாழ்வாயாக! நல்ல குணமுடையவளாகிய எம்மால் விரும்பப்படுகின்றவள், உன்னை விட மென்மையான தன்மையுடையவள்.
- Translation
in EnglishO flower of the sensitive plant! than thee
More tender’s the maiden beloved by me. - MeaningMay you flourish, O Anicham! you have a delicate nature. But my beloved is more delicate than you.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1110. அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால்
1110. Arithoru Ariyaamai Kandatraal
- குறள் #1110
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம்
செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு. - விளக்கம்நூல்களைக் கற்குந்தோறும் முன்னிருந்த அறியாமை காணப்படுவது போல, இவளைச் சேரச்சேரக் காமமானது புதிதாகத் தோன்றுகிறது.
- Translation
in EnglishThe more men learn, the more their lack of learning they detect;
‘Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked. - MeaningAs (one’s) ignorance is discovered the more one learns, so does repeated intercourse with a well adorned female (only create a desire for more).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1109. ஊடல் உணர்தல் புணர்தல்
1109. Oodal Unarthal Punarthal
- குறள் #1109
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்
கூடியார் பெற்ற பயன். - விளக்கம்ஊடலும், ஊடல் நீங்குதலும், பின் புணர்தலுமாகிய இவை, காதால் பிணிக்கப்பட்டவர் பெற்ற பயன்களாகும்.
- Translation
in EnglishThe jealous variance, the healing of the strife, reunion gained:
These are the fruits from wedded love obtained. - MeaningLove quarrel, reconciliation and intercourse – these are the advantages reaped by those who marry for lust.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1108. வீழும் இருவர்க்கு இனிதே
1108. Veezhum Iruvarkku Inithe
- குறள் #1108
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை
போழப் படாஅ முயக்கு. - விளக்கம்காற்றும் இடையே சென்று பிரிக்க முடியாதபடி இறுக்கமாகத் தழுவுதல், ஒருவரை ஒருவர் விரும்புகின்ற இருவருக்கும் இனிதாகும்.
- Translation
in EnglishSweet is the strict embrace of those whom fond affection binds,
Where no dissevering breath of discord entrance finds. - MeaningTo ardent lovers sweet is the embrace that cannot be penetrated even by a breath of breeze.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1107. தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து
1107. Thammil Irundhu Thamathupaaththu
- குறள் #1107
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால்
அம்மா அரிவை முயக்கு. - விளக்கம்அழகிய நிறமுடைய இப்பெண்ணின் சேர்க்கை, தமது வீட்டிலிருந்து தமது முயற்சியால் பெற்ற பொருளைப் பிறர்க்கும் கொடுத்துத் தானும் உண்டது போல் இன்பம் செய்வதாகும்.
- Translation
in EnglishAs when one eats from household store, with kindly grace
Sharing his meal: such is this golden maid’s embrace. - MeaningThe embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one’s own house and live by one’s own (earnings) after distributing (a portion of it in charity).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1106. உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால்
1106. Uruthoru uyirthalirppath Theendalaal
- குறள் #1106
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு
அமிழ்தின் இயன்றன தோள். - விளக்கம்இப்பெண்ணின் தோள்களை நான் தீண்டுந்தோறும் என் உயிர் தளிர்ப்பதால், இவளுடைய தோள்கள் அமிழ்தினால் செய்யப்பட்டிருத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishAmbrosia are the simple maiden’s arms; when I attain
Their touch, my withered life puts forth its buds again! - MeaningThe shoulders of this fair one are made of ambrosia, for they revive me with pleasure every time I embrace them.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1105. வேட்ட பொழுதின் அவையவை
1105. Vetta Pozhuthin Avaiyavai
- குறள் #1105
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள். - விளக்கம்பூக்கள் நிறைந்த கூந்தலையுடையவளது தோள்கள், விரும்பியபொழுது விரும்பப்பட்ட பொருள்கள் வந்து இன்பம் செய்வது போல் இன்பம் தரும்.
- Translation
in EnglishIn her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound,
Each varied form of joy the soul can wish is found. - MeaningThe shoulders of her whose locks are adorned with flowers delight me as if they were the very sweets I have desired (to get).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1104. நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால்
1104. Neengin Therooum Kurukunkaal
- குறள் #1104
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள். - விளக்கம்விட்டுப் பிரிந்தால் சுடும்; கிட்ட நெருங்கினால் குளிரும்; இத்தகைய நெருப்பை இவள் எங்கிருந்து பெற்றாள்?
- Translation
in EnglishWithdraw, it burns; approach, it soothes the pain;
Whence did the maid this wondrous fire obtain? - MeaningFrom whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1103. தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின்
1103. Thaamveezhvaar Menrol Thuyilin
- குறள் #1103
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்
தாமரைக் கண்ணான் உலகு. - விளக்கம்தாம் விரும்புகின்ற பெண்களின் மெல்லிய தோளிடத்தே உறங்குதல் போலத் திருமாலின் உலகில் வாழும் வாழ்வு இனியதாகுமோ?
- Translation
in EnglishThan rest in her soft arms to whom the soul is giv’n,
Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one’s heaven? - MeaningCan the lotus-eyed Vishnu’s heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ?
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1102. பிணிக்கு மருந்து பிறமன்
1102. Pinikku Marundhu Piraman
- குறள் #1102
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை
தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து. - விளக்கம்நோய்க்கு மருந்தாவன நோயல்லாத பிறபொருள்கள்; அழகிய அணிகள் அணிந்தவளால் உண்டான நோய்க்குத் தானே மருந்தாக உள்ளாள்.
- Translation
in EnglishDisease and medicine antagonists we surely see;
This maid, to pain she gives, herself is remedy. - MeaningThe remedy for a disease is always something different (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1101. கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும்
1101. Kandukettu Unduyirththu Utrariyum
- குறள் #1101
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
Rejoicing in the Embrace
- குறள்கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்
ஒண்தொடி கண்ணே உள. - விளக்கம்கண்டும், கேட்டும், உண்டும், மோந்தும், தீண்டியும் அனுபவிக்கப்படும் ஐம்புல இன்பங்களும் விளங்குகின்ற வளையணிந்த இவளிடத்தே விளங்குகின்றன.
- Translation
in EnglishAll joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give,
In this resplendent armlets-bearing damsel live! - MeaningThe (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
1100. கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின்
1100. Kannodu Kaninai Nokkokkin
- குறள் #1100
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்
என்ன பயனும் இல. - விளக்கம்கண்களோடு கண்கள் பார்வையால் ஒத்திருப்பனவாயின், அவர்கள் வாயிலிருந்துவரும் சொற்களால் ஒரு பயனும் இல்லை.
- Translation
in EnglishWhen eye to answering eye reveals the tale of love,
All words that lips can say must useless prove. - MeaningThe words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers).
9 Nov.2014
1099. ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு
1099. Yethilaar Polap Pothunokku
- குறள் #1099
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்
காதலார் கண்ணே உள. - விளக்கம்வெளியே அயலார்போல ஒருவரை ஒருவர் பார்த்தல், காதல் உடையவர்களிடத்தில் உள்ள ஓர் இயல்பாகும்.
- Translation
in EnglishThe look indifferent, that would its love disguise,
Is only read aright by lovers’ eyes. - MeaningBoth the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers.
9 Nov.2014
1098. அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான்
1098. Asaiyiyarku Undaandor Yeyaryaan
- குறள் #1098
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் நோக்கப்
பசையினள் பைய நகும். - விளக்கம்நான் தலைவியைப் பார்க்க, அவள் அன்போடு சிரித்தாள்; அதனால், மெல்லிய இயல்பினையுடைய அவளது சிரிப்பில் ஒரு குறிப்பு உண்டு.
- Translation
in EnglishI gaze, the tender maid relents the while;
And, oh the matchless grace of that soft smile! - MeaningWhen I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me.
9 Nov.2014
1097. செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல்
1097. Seraaach Chirusollum Setraarpol
- குறள் #1097
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்
உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு. - விளக்கம்உள்ளே சினமில்லாதிருந்து சொல்லும் இழிந்த சொல்லும் பகைவர் போல் பார்த்தாலும் வெளியே தொடர்பில்லாதவர் போன்றிருந்து, உள்ளே நட்புடையவரின் குறிகளாகும்.
- Translation
in EnglishThe slighting words that anger feign, while eyes their love reveal.
Are signs of those that love, but would their love conceal. - MeaningLittle words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers.
9 Nov.2014
1096. உறாஅ தவர்போல் சொலினும்
1096. Uraaa Thavarpol Solinum
- குறள் #1096
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும். - விளக்கம்அயலார்போல இவள் தோழி என்னிடம் கடுஞ்சொல் சொன்னாலும், அவள் சொல், கோபமில்லாதவரின் சொல் என்று விரைவில் அறியப்படும்.
- Translation
in EnglishThough with their lips affection they disown,
Yet, when they hate us not, ’tis quickly known. - MeaningThough they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood.
9 Nov.2014
1095. குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால்
1095. Kurikkondu Nokkaamai Allaal
- குறள் #1095
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்
சிறக்கணித்தாள் போல நகும். - விளக்கம்இவள் என்னை நேரே பார்க்கவில்லையேயன்றி, ஒரு கண்ணைச் சுருக்கியவள்போல என்னைப் பார்த்து மகிழ்வாள்.
- Translation
in EnglishShe seemed to see me not; but yet the maid
Her love, by smiling side-long glance, betrayed. - MeaningShe not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles.
9 Nov.2014
1094. யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும்
1094. Yaannokkum Kaalai Nilannokkum
- குறள் #1094
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால்
தான்நோக்கி மெல்ல நகும். - விளக்கம்நான் பார்க்கும் போது இவள் நிலத்தைப் பார்த்து நிற்பாள்; நான் பார்க்காதபோதுதான் என்னைப் பார்த்துப் புண் சிரிப்புச் செய்வாள்.
- Translation
in EnglishI look on her: her eyes are on the ground the while:
I look away: she looks on me with timid smile. - MeaningWhen I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently.
9 Nov.2014
1093. நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள்
1093. Nokkinaal Nokki Irainchinaal
- குறள் #1093
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள்
யாப்பினுள் அட்டிய நீர். - விளக்கம்இவள் என்னை அன்புடன் பார்த்துத் தலைகுனிந்தால்; அச்செயல், எங்கள் அன்பாகிய பயிரை வளர்ப்பதற்கு இவள் பாய்ச்சிய நீராகும்.
- Translation
in EnglishShe looked, and looking drooped her head:
On springing shoot of love ‘its water shed! - MeaningShe has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love.
9 Nov.2014
1092. கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம்
1092. Kankalavu Kollum Sirunokkam
- குறள் #1092
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்
செம்பாகம் அன்று பெரிது. - விளக்கம்எனக்குத் தெரியாமல் என்னை பார்க்கும் இவள் கண்ணின் சிறு பார்வை, என்னுடைய விருப்பத்தில் சரிபாதி அளவன்று; அதைவிடப் பெரியதாகும்.
- Translation
in EnglishThe furtive glance, that gleams one instant bright,
Is more than half of love’s supreme delight. - MeaningA single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace).
9 Nov.2014
1091. இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது
1091. Irunokku Ivalunkan Ullathu
- குறள் #1091
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
Recognition of the Signs (of Mutual Love)
- குறள்இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு
நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து. - விளக்கம்இவளுடைய மையுண்ட கண்களுக்கு இரண்டு வகையான பார்வைகள் உண்டு; ஒரு பார்வை நோய் செய்யும்; மற்றொரு பார்வை அந்நோய்க்கு மருந்தாகும்.
- Translation
in EnglishA double witchery have glances of her liquid eye;
One glance is glance that brings me pain; the other heals again. - MeaningThere are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof.
9 Nov.2014
1090. உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக்
1090. Undaarkan Allathu Adunaraak
- குறள் #1090
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று. - விளக்கம்உண்டவர்க்கு மட்டும் மகிழ்ச்சியைச் செய்யும் கள்ளைப் போலல்லாது கண்டவரிடத்தும் காமம் மகிழ்ச்சியைச் செய்யும்.
- Translation
in EnglishThe palm-tree’s fragrant wine, To those who taste yields joys divine;
But love hath rare felicity For those that only see! - MeaningUnlike boiled honey which yields delight only when it is drunk, love gives pleasure even when looked at.
9 Nov.2014
1089. பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும்
1089. Pinaiyer Madanokkum Naanum
- குறள் #1089
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு
அணியெவனோ ஏதில தந்து. - விளக்கம்பெண்மான் போன்ற அழகிய அச்சப்படும் பார்வையையும், நாணத்தையும் இயற்கையாக உடைய இவளுக்கு வேறு அணிகளை உண்டாக்கி அணிவதால் பயனில்லை.
- Translation
in EnglishLike tender fawn’s her eye; Clothed on is she with modesty;
What added beauty can be lent; By alien ornament? - MeaningOf what use are other jewels to her who is adorned with modesty, and the meek looks of a hind ?
9 Nov.2014
1088. ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே
1088. Onnuthar Kooo Udaindhathe
- குறள் #1088
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்
நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு. - விளக்கம்போர்க்களத்தில் பகைவரும் அஞ்சும்படியான என் வலிமை, விளங்குகின்ற நெற்றியையுடைய இவள் பொருட்டு அழிந்து விட்டது.
- Translation
in EnglishAh! woe is me! my might, That awed my foemen in the fight,
By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now! - MeaningOn her bright brow alone is destroyed even that power of mine that used to terrify the most fearless foes in the battlefield.
9 Nov.2014
1087. கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம்
1087. Kadaaak Kalitrinmer Katpadaam
- குறள் #1087
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர்
படாஅ முலைமேல் துகில். - விளக்கம்இப்பெண்ணின் நிமிர்ந்த முலைமேலிட்ட ஆடை, மதயானையின் மேலிட்ட முகபடாம் போன்றது.
- Translation
in EnglishAs veil o’er angry eyes Of raging elephant that lies,
The silken cincture’s folds invest This maiden’s panting breast. - MeaningThe cloth that covers the firm bosom of this maiden is (like) that which covers the eyes of a rutting elephant.
9 Nov.2014
1086. கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின்
1086. Kodumpuruvam Kodaa Maraippin
- குறள் #1086
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
செய்யல மன்இவள் கண். - விளக்கம்வளைந்த புருவங்கள் நேராக நின்று மறைத்தால் இவள் கண்கள் நடுங்குவதற்குக் காரணமான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.
- Translation
in EnglishIf cruel eye-brow’s bow, Unbent, would veil those glances now;
The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart. - MeaningHer eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eyebrows.
9 Nov.2014
1085. கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ
1085. Kootramo Kanno Pinaiyo
- குறள் #1085
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து. - விளக்கம்இக்கண்கள் இயமனோ, கண்களோ, பெண் மானோ நான் அறிகிலேன்; இப்பெண்ணின் பார்வையில் மூன்றும் அடங்கியிருக்கின்றன.
- Translation
in EnglishIThe light that on me gleams, Is it death’s dart? or eye’s bright beams?
Or fawn’s shy glance? All three appear In form of maiden here. - MeaningIs it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?
9 Nov.2014
1084. கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால்
1084. Kandaar Uyirunnum Thotraththaal
- குறள் #1084
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
பேதைக்கு அமர்த்தன கண். - விளக்கம்பெண் தன்மையுடன் கூடிய இப்பெண்ணுக்குக் கண்கள், தம்மைக் கண்டவரது உயிரை உண்ணும் தோற்றத்துடன் அமைந்துள்ளன.
- Translation
in EnglishIn sweet simplicity, A woman’s gracious form hath she;
But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife! - MeaningThese eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity.
9 Nov.2014
1083. பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை
1083. Pandariyen Kootren Pathanai
- குறள் #1083
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு. - விளக்கம்கூற்று என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு நான் கண்டறியேன்; இன்று நான் அதனை அறிந்து கொண்டேன்; அது பெண் தன்மையோடு போர் செய்யும் கண்களை உடையது.
- Translation
in EnglishDeath’s form I formerly Knew not; but now ’tis plain to me;
He comes in lovely maiden’s guise, With soul-subduing eyes. - MeaningI never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities.
9 Nov.2014
1082. நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல்
1082. Nokkinaal Nokkethir Nokkuthal
- குறள் #1082
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து. - விளக்கம்அழகிய பெண், என் பார்வைக்கு எதிரே பார்த்தல், தாக்கவரும் ஒரு தெய்வப் பெண் சேனையையும் கொண்டு வந்தாற்போன்ற ஒரு தன்மையை உடையது.
- Translation
in EnglishShe of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,
As if the matchless goddess’ hand Led forth an armed band. - MeaningThis female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me.
9 Nov.2014
1081. அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ
1081. Anangukol Aaimayil Kollo
- குறள் #1081
- பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
- இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
- அதிகாரம்தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
Beauty’s Dart
- குறள்அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலும்என் நெஞ்சு. - விளக்கம்கனமான குழை என்னும் காதணியை அணிந்து நிற்கும் இவள் தெய்வப்பெண்ணோ! சிறந்த ஒரு மயிலோ! ஒரு மனிதப் பெண்ணோ? இவளை இன்னவள் என்று அறிய முடியாமல் என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றது.
- Translation
in EnglishGoddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear,
Is she a maid of human kind? All wildered is my mind! - MeaningIs this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed.
9 Nov.2014
1080. எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று
1080. Etrir Kuriyar Kayavarondru
- குறள் #1080
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
- குறள்எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று உற்றக்கால்
விற்றற்கு உரியர் விரைந்து. - விளக்கம்கீழ்மக்கள் தமக்கு ஒரு துன்பம் வந்தபோது, விரைவில் தம்மை விற்றற்குரியவராவர்; வேறு எதற்குப் பயன் படுவர்?
- Translation
in EnglishFor what is base man fit, if griefs assail?
Himself to offer, there and then, for sale! - MeaningThe base will hasten to sell themselves as soon as a calamity has befallen them. For what else are they fitted ?
9 Nov.2014
1079. உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின்
1079. Uduppathooum Unbathooum Kaanin
- குறள் #1079
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
- குறள்உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல்
வடுக்காண வற்றாகும் கீழ். - விளக்கம்கீழ்மகன் பிறர் நன்றாக உடுப்பதையும், உண்பதையும் கண்டால், பொறாமையால் அவர்மீது குற்றம் காணவல்லவனாவன்.
- Translation
in EnglishIf neighbours clothed and fed he see, the base
Is mighty man some hidden fault to trace? - MeaningThe base will bring an evil (accusation) against others, as soon as he sees them (enjoying) good food and clothing.
9 Nov.2014
1078. சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர்
1078. Sollap Payanpaduvar Saandror
- குறள் #1078
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
- குறள்சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல்
கொல்லப் பயன்படும் கீழ். - விளக்கம்ஒருவர் தம்மிடம் குறைகளைச் சொன்ன அளவில் மனம் இறங்கி மேன்மக்கள் பயன்படுவர்; கீழ்மக்கள் கரும்பைப் போல நெருக்கி வருந்தினால் தான் பயன்படுவர்.
- Translation
in EnglishThe good to those will profit yield fair words who use;
The base, like sugar-cane, will profit those who bruise. - MeaningThe great bestow (their alms) as soon as they are informed; (but) the mean, like the sugar-cane, only when they are tortured to death.
9 Nov.2014
1077. ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர்
1077. Eerngai Vithiraar Kayavar
- குறள் #1077
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
- குறள்ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும்
கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு. - விளக்கம்கீழ்மக்கள் தம் கன்னத்தை அடித்து உடைக்கக் கையைக் ஓங்கியவர்க்கல்லது, தாம் உண்டு கழுவிய கையையும் உதறமாட்டார்.
- Translation
in EnglishFrom off their moistened hands no clinging grain they shake,
Unless to those with clenched fist their jaws who break. - MeaningThe mean will not (even) shake off (what sticks to) their hands (soon after a meal) to any but those who would break their jaws with their clenched fists.
9 Nov.2014
1076. அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம்
1076. Araiparai Annar Kayavarthaam
- குறள் #1076
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
- குறள்அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட
மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான். - விளக்கம்தாம் கேட்ட இரகசியங்களைக் கொண்டு சென்று பிறர்க்கு அறிவித்தலால், கயவர்கள் அடிக்கப்படும் பறையைப் போன்றவராவர்.
- Translation
in EnglishThe base are like the beaten drum; for, when they hear
The sound the secret out in every neighbour’s ear. - MeaningThe base are like a drum that is beaten, for they unburden to others the secrets they have heard.
9 Nov.2014
1075. அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம்
1075. Achchame Keezhkalathu Aasaaram
- குறள் #1075
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
- குறள்அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம்
அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது. - விளக்கம்கீழ்மக்களின் ஒழுக்கத்திற்குக் காரணம் அவர்களது அச்சமே; அதுவன்றி அவர்களால் விரும்பப்படும் பொருள் ஒழுக்கத்தினால் கிடைப்பதாயின் அதனாலும் சிறிது ஒழுக்கம் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishFear is the base man’s virtue; if that fail,
Intense desire some little may avail. - Meaning(The principle of) behaviour in the mean is chiefly fear; if not, hope of gain, to some extent.
9 Nov.2014
1074. அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின்
1074. Agappatti Aavaaraik Kaanin
- குறள் #1074
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
- குறள்அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவரின்
மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ். - விளக்கம்கீழ்மகன் ஒருவன், தனக்குக் கீழ்பட்டு நடப்பவனைக் கண்டால், தான் அவனை விட உயர்ந்தவன் என்று கருதி இறுமாப்பான்.
- Translation
in EnglishWhen base men those behold of conduct vile,
They straight surpass them, and exulting smile. - MeaningThe base feels proud when he sees persons whose acts meaner than his own.
9 Nov.2014
1073. தேவர் அனையர் கயவர்
1073. Thevar Anaiyar Kayavar
- குறள் #1073
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
- குறள்தேவர் அனையர் கயவர் அவருந்தாம்
மேவன செய்தொழுக லான். - விளக்கம்தேவர்கள் தாம் விரும்பிய வண்ணம் நடப்பார்கள்; கீழ்மக்களும் தாம் விரும்பியவாறே செய்தொழுகுவர். ஆகையால், தேவர்களும் கீழ்மக்களும் ஒப்பாவர்.
- Translation
in EnglishThe base are as the Gods; they too
Do ever what they list to do! - MeaningThe base resemble the Gods; for the base act as they like.
9 Nov.2014
1072. நன்றறி வாரிற் கயவர்
1072. Nandrari Vaarir Kayavar
- குறள் #1072
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
- குறள்நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர்
நெஞ்சத்து அவலம் இலர். - விளக்கம்கீழ்மக்கள், நன்மையை அறிபவர்களை விட மகிழ்ச்சியுடையவர்கள்; ஏனென்றால், அவர்கள் நெஞ்சில் கவலை இல்லாதவர்களாவர்.
- Translation
in EnglishThan those of grateful heart the base must luckier be,
Their minds from every anxious thought are free! - MeaningThe low enjoy more felicity than those who know what is good; for the former are not troubled with anxiety (as to the good).
9 Nov.2014
1071. மக்களே போல்வர் கயவர்
1071. Makkale Polvar Kayavar
- குறள் #1071
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
- குறள்மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன
ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில். - விளக்கம்கீழ்மக்கள் தோற்றத்தினால் மனிதரைப் போலவே இருப்பார்கள்; குணங்களால் மனிதராகார்; இவ்வகையான ஒற்றுமையை நாம் வேறு எங்கும் கண்டதில்லை.
- Translation
in EnglishThe base resemble men in outward form, I ween;
But counterpart exact to them I’ve never seen. - MeaningThe base resemble men perfectly (as regards form); and we have not seen such (exact) resemblance (among any other species).
9 Nov.2014
1070. கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ
1070. Karappavarkku Yaankolikkum Kollo
- குறள் #1070
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர். - விளக்கம்இரப்பவனுக்கு ஒன்றை இரக்கும்போதே உயிர் போன்றதே! உள்ள பொருளை இல்லை என்று மறைக்கும் ஒளிப்பவர்க்கு உயிர் எங்கே சென்று ஒளிக்குமோ?
- Translation
in EnglishE’en as he asks, the shamefaced asker dies;
Where shall his spirit hide who help denies? - MeaningSaying “No” to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter’s life hide itself ?
9 Nov.2014
1069. இரவுள்ள உள்ளம் உருகும்
1069. Iravulla Ullam Urugum
- குறள் #1069
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும். - விளக்கம்இரத்தலின் கொடுமையை நினைத்தால் உள்ளம் கரையும்; இல்லை என்று சொல்லுவதன் கொடுமையை நினைத்தால் கரைந்து நின்ற உள்ளமும் இல்லாது அழிந்து போகும்.
- Translation
in EnglishThe heart will melt away at thought of beggary,
With thought of stern repulse ’twill perish utterly. - MeaningTo think of (the evil of) begging is enough to melt one’s heart; but to think of refusal is enough to break it.
9 Nov.2014
1068. இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி
1068. Iravennum Yemaappil Thoni
- குறள் #1068
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும். - விளக்கம்இரப்பு என்னும் பாதுகாப்பில்லாத மரக்கலம், கொடுக்காமல் மறைத்தல் எனும் வழிய பாறையோடு தாக்கினால் பிளந்துவிடும்.
- Translation
in EnglishThe fragile bark of beggary
Wrecked on denial’s rock will lie. - MeaningThe unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal.
9 Nov.2014
1067. இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம்
1067. Irappan Irappaarai Ellaam
- குறள் #1067
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று. - விளக்கம்இரக்கச் செல்கின்றவர்களை எல்லாம், ‘பொருள் கொடுக்காமல் மறைப்பவரிடம் இரக்காதிருங்கள்’ என வேண்டிக் கொள்கிறேன்.
- Translation
in EnglishOne thing I beg of beggars all, ‘If beg ye may,
Of those who hide their wealth, beg not, I pray.’ - MeaningI beseech all beggars and say, “If you need to beg, never beg of those who give unwillingly.”
9 Nov.2014
1066. ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும்
1066. Aavirku Neerendru Irappinum
- குறள் #1066
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
இரவின் இளிவந்த தில். - விளக்கம்‘இப்பசுவுக்குத் தண்ணீர் தாருங்கள்’ என்று பிறரை இரத்தலும் ஆகாது; அவ்விரத்தல் போல ஒருவனுடைய நாவிற்கு இழிவு தருவது வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishE’en if a draught of water for a cow you ask,
Nought’s so distasteful to the tongue as beggar’s task. - MeaningThere is nothing more disgraceful to one’s tongue than to use it in begging water even for a cow.
9 Nov.2014
1065. தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும்
1065. Thenneer Adupurkai Ayinum
- குறள் #1065
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது
உண்ணலின் ஊங்கினிய தில். - விளக்கம்தன் முயற்சியினால் வந்தது தெளிந்த நீர் போன்று சமைத்த கூழேயாயினும் அதனை உண்ணுவதினும் மேம்பட்ட இன்பம் வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishNothing is sweeter than to taste the toil-won cheer,
Though mess of pottage as tasteless as the water clear. - MeaningEven thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour.
9 Nov.2014
1064. இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே
1064. Idamellaam Kollaath Thagaiththe
- குறள் #1064
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு. - விளக்கம்உணவுக்கு இடமில்லாதபோதும் இரத்தலுக்கு உடன் படாத பண்பு, உலகமெல்லாம் கொள்ள முடியாத பெருமையுடையது.
- Translation
in EnglishWho ne’er consent to beg in utmost need, their worth
Has excellence of greatness that transcends the earth. - MeaningEven the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution.
9 Nov.2014
1063. இன்மை இடும்பை இரந்துதீர்
1063. Inmai Idumbai Irandhutheer
- குறள் #1063
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்ட தில். - விளக்கம்வறுமையால் வரும் துன்பத்தை இரந்து தீர்ப்போம் என, முயற்சியைக் கைவிட்ட வல்லமைபோல் வன்மையானது வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishNothing is harder than the hardness that will say,
‘The plague of penury by asking alms we’ll drive away.’ - MeaningThere is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working).
9 Nov.2014
1062. இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின்
1062. Irandhum Uyirvaazhthal Vendin
- குறள் #1062
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான். - விளக்கம்இவ்வுலகத்தைப் படைத்தவன் இரந்தும் உயிர் வாழ வேண்டும் என்று விதித்தானாயின், அவன் எங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.
- Translation
in EnglishIf he that shaped the world desires that men should begging go,
Through life’s long course, let him a wanderer be and perish so. - MeaningIf the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish.
9 Nov.2014
1061. கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார்
1061. Karavaathu Uvantheeyum Kannannaar
- குறள் #1061
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
- குறள்கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி உறும். - விளக்கம்தம்மிடத்தில் உள்ளதை மறைக்காமல் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் படியான கண்போன்ற சிறந்தவரிடத்திலும் இரவாமல் இருத்தலே கோடி மடங்கு நல்லது.
- Translation
in EnglishTen million-fold ’tis greater gain, asking no alms to live,
Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give. - MeaningNot to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good.
9 Nov.2014
1060. இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும்
1060. Irappaan Vegulaamai Vendum
- குறள் #1060
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
- குறள்இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை
தானேயும் சாலும் கரி. - விளக்கம்இறப்பவன் எவரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாதிருத்தல் வேண்டும்; அவன் அடைந்துள்ள வறுமையே அவனுக்கு அறிவு புகட்டும் சான்றாக உள்ளது.
- Translation
in EnglishAskers refused from wrath must stand aloof;
The plague of poverty itself is ample proof. - MeaningHe who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing).
9 Nov.2014
1059. ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம்
1059. Eevaarkan Ennundaam Thotram
- குறள் #1059
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
- குறள்ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்
மேவார் இலாஅக் கடை. - விளக்கம்இறந்து பொருள் கொள்ளுதலை விரும்புபவர் இல்லாதபோது, கொடுப்பவரிடத்தில் என்ன புகழ் உண்டாகும்?
- Translation
in EnglishWhat glory will there be to men of generous soul,
When none are found to love the askers’ role? - MeaningWhat (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and reveive (them).
9 Nov.2014
1058. இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா
1058. Irappaarai Illaayin Eernganmaa
- குறள் #1058
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
- குறள்இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்
மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று. - விளக்கம்இரப்பவர் இல்லையெனில் இப்பெரிய உலகத்தில் உள்ளவர்களின் நடமாட்டம், மரப்பாவை கயிற்றினால் சென்று வந்தார் போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishIf askers cease, the mighty earth, where cooling fountains flow,
Will be a stage where wooden puppets come and go. - MeaningIf there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet.
9 Nov.2014
1057. இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின்
1057. Igazhnthellaathu Eevaaraik Kaanin
- குறள் #1057
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
- குறள்இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்
உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து. - விளக்கம்இகழ்ந்து ஏளனம் செய்யாமல் பொருள் கொடுப்பவரைக் கண்டால், மனம் மகிழுந்து உள்ளத்துள்ளேயே மகிழும் தன்மை உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishIf men are found who give and no harsh words of scorn employ,
The minds of askers, through and through, will thrill with joy. - MeaningBeggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy.
9 Nov.2014
1056. கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின்
1056. Karappidumbai Yilaaraik Kaanin
- குறள் #1056
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
- குறள்கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை
எல்லாம் ஒருங்கு கெடும். - விளக்கம்தம்மிடம் உள்ளதை ஒளிக்கும் குற்றம் இல்லாதவரைக் கண்டால், வறுமையால் வரும் துன்பங்களெல்லாம் ஒருங்கே ஒழியும்.
- Translation
in EnglishIt those you find from evil of ‘denial’ free,
At once all plague of poverty will flee. - MeaningAll the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing.
9 Nov.2014
1055. கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால்
1055. Karappilaar Vaiyagaththu Unmaiyaal
- குறள் #1055
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
- குறள்கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று
இரப்பவர் மேற்கொள் வது. - விளக்கம்எதிரில் சென்று நின்ற அளவிலே மறைக்காமல் கொடுப்பவர், உலகத்தில் உள்ளதால் இரப்பவர் இரத்தலை மேற்கொள்கின்றனர்.
- Translation
in EnglishBecause on earth the men exist, who never say them nay,
Men bear to stand before their eyes for help to pray. - MeaningAs there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them.
9 Nov.2014
1054. இரத்தலும் ஈதலே போலும்
1054. Iraththalum Eethale Polum
- குறள் #1054
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
- குறள்இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்
கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு. - விளக்கம்தம்மிடம் உள்ளதை மறைத்தலைக் கனவிலும் அறியாதவரிடத்தில் இரத்தலும் வறியவர்க்கு கொடுத்தாலே போலும்.
- Translation
in EnglishLike giving alms, may even asking pleasant seem,
From men who of denial never even dream. - MeaningTo beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself);
9 Nov.2014
1053. கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார்
1053. Karapilaa Nenjin Kadanarivaar
- குறள் #1053
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
- குறள்கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று
இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து. - விளக்கம்கொடுப்பதற்குரிய பொருளை மறைக்காதவர்களும், இரப்பவர்க்குக் கொடுப்பது தமது கடமை என்று உணர்பவர்களுமாகிய அவர்கள் முன்னிலையில் நின்று ஒரு பொருளை இரத்தல், இரப்பவர்க்கு ஓர் அழகாகும்.
- Translation
in EnglishThe men who nought deny, but know what’s due, before their face
To stand as suppliants affords especial grace. - MeaningThere is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars).
9 Nov.2014
1052. இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல்
1052. Inbam Oruvarkku Iraththal
- குறள் #1052
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
- குறள்இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை
துன்பம் உறாஅ வரின். - விளக்கம்ஒருவனுக்கு இரக்கப்பட்ட பொருள் துன்பமில்லாமல் வந்தால், இரத்தலும் இன்பத்திற்குக் காரணமாகும்.
- Translation
in EnglishEven to ask an alms may pleasure give,
If what you ask without annoyance you receive. - MeaningEven begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs).
9 Nov.2014
1051. இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின்
1051. Irakka Iraththakkaark Kaanin
- குறள் #1051
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
- குறள்இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்
அவர்பழி தம்பழி அன்று. - விளக்கம்வறியவர் பொருள் கொடுக்கக் கூடியவரைக் கண்டால், அவரிடத்தில் இரத்தலைச் செய்யலாம். அவர் பொருள் கொடுக்க மறுப்பாராயின், அஃது அவர்க்குப் பழியேயன்றி, இரந்தவர்க்காகாது.
- Translation
in EnglishWhen those you find from whom ’tis meet to ask,- for aid apply;
Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny. - MeaningIf you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours.
9 Nov.2014
1050. துப்புர வில்லார் துவரத்
1050. Thuppura Villaar Thuvarath
- குறள் #1050
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
- குறள்துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று. - விளக்கம்அனுபவிக்கப்படும் பொருள்ளிலாதவர் முற்றும் துறவாதிருத்தல், பிறர் வீட்டிலுள்ள உப்பிற்கும் கஞ்சிற்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும்.
- Translation
in EnglishUnless the destitute will utterly themselves deny,
They cause their neighbour’s salt and vinegar to die. - MeaningThe destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour’s salt and water.
9 Nov.2014
1049. நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும்
1049. Neruppinul Thunchalum Aagum
- குறள் #1049
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
- குறள்நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்
யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது. - விளக்கம்ஒருவன் நெருப்பிலே இருந்து உறங்குதலும் கூடும்; ஆனால் வறுமை வந்தபோது யாதொன்றாலும் உறங்குதல் அரிது.
- Translation
in EnglishAmid the flames sleep may men’s eyelids close,
In poverty the eye knows no repose. - MeaningOne may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty.
9 Nov.2014
1048. இன்றும் வருவது கொல்லோ
1048. Indrum Varuvathu Kollo
- குறள் #1048
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
- குறள்இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்
கொன்றது போலும் நிரப்பு. - விளக்கம்நேற்றும் என்னைக் கொன்றது போன்ற துன்பத்தைச் செய்த வறுமை, இன்றும் என்னிடம் வந்து துன்புறுத்துமோ?
- Translation
in EnglishAnd will it come today as yesterday,
The grief of want that eats my soul away? - MeaningIs the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?
9 Nov.2014
1047. அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா
1047. Aranchaaraa Nalkuravu Eendrathaa
- குறள் #1047
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
- குறள்அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்
பிறன்போல நோக்கப் படும். - விளக்கம்அறத்தோடு பொருந்தாத வறுமை ஒருவனைச் சேர்ந்தால், பெற்ற தாயினாலும் அயலான்போலக் கருதச் செய்துவிடும்.
- Translation
in EnglishFrom indigence devoid of virtue’s grace,
The mother e’en that bare, estranged, will turn her face. - MeaningHe that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother.
9 Nov.2014
1046. நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும்
1046. Narporul Nankunarndhu Sollinum
- குறள் #1046
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
- குறள்நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
சொற்பொருள் சோர்வு படும். - விளக்கம்நல்ல நூல்களின் பொருளை வறியவர் தெளிவாக அறிந்து கூறினாலும், அவர் சொல் பயனற்ற சொல்லாக முடியும்.
- Translation
in EnglishThough deepest sense, well understood, the poor man’s words convey,
Their sense from memory of mankind will fade away. - MeaningThe words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression.
9 Nov.2014
1045. நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள்
1045. Nalkuravu Ennum Idumbaiyul
- குறள் #1045
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
- குறள்நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்
துன்பங்கள் சென்று படும். - விளக்கம்வறுமை என்று சொல்லப்படும் துன்பத்துள் பலவகைப்பட்ட துன்பங்களும் வந்து சேரும்.
- Translation
in EnglishFrom poverty, that grievous woe,
Attendant sorrows plenteous grow. - MeaningThe misery of poverty brings in its train many (more) miseries.
9 Nov.2014
1044. இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை
1044. Irpiranthaar Kanneyum Inmai
- குறள் #1044
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
- குறள்இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த
சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும். - விளக்கம்வறுமையானது உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவரிடத்திலும் இழிவான சொற்கள் தோன்றுவதற்கு ஏதுவான தளர்ச்சியை உண்டாக்கும்.
- Translation
in EnglishFrom penury will spring, ‘mid even those of noble race,
Oblivion that gives birth to words that bring disgrace. - MeaningEven in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words.
9 Nov.2014
1043. தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும்
1043. Tholvaravum Tholum Kedukkum
- குறள் #1043
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
- குறள்தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக
நல்குரவு என்னும் நசை. - விளக்கம்வறுமை என்று சொல்லப்படுகின்ற ஆசை, பழமையாக வரும் குடிப்பெருமையையும், அதனால் வருகின்ற நல்ல புகழையும் ஒருசேரக் கெடுக்கும்.
- Translation
in EnglishImportunate desire, which poverty men name,
Destroys both old descent and goodly fame. - MeaningHankering poverty destroys at once the greatness of (one’s) ancient descent and (the dignity of one’s) speech.
9 Nov.2014
1042. இன்மை எனவொரு பாவி
1042. Inmai Enavoru Paavi
- குறள் #1042
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
- குறள்இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்
இம்மையும் இன்றி வரும். - விளக்கம்வறுமை என்னும் ஒரு பாவி ஒருவனைப் பற்றிக் கொண்டால் அவனுக்கு மறுமை இன்பமும், இம்மை இன்பமும் இல்லாதபடி செய்யும்.
- Translation
in EnglishMalefactor matchless! poverty destroys
This world’s and the next world’s joys. - MeaningWhen cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss).
9 Nov.2014
1041. இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின்
1041. Inmaiyin Innaathathu Yaathenin
- குறள் #1041
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Poverty
- குறள்இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்
இன்மையே இன்னா தது. - விளக்கம்வறுமையைவிடத் துன்பம் தருவது எது என்று ஆராய்ந்தால், வறுமையைப் போல் துன்பம் தருவது வேறு ஒன்றும் இல்லை.
- Translation
in EnglishYou ask what sharper pain than poverty is known;
Nothing pains more than poverty, save poverty alone. - MeaningThere is nothing that afflicts (one) like poverty.
9 Nov.2014
1040. இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக்
1040. Ilamendru Asaie Iruppaaraik
- குறள் #1040
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலமென்னும் நல்லாள் நகும். - விளக்கம்தம்மிடம் பொருளில்லை என்று சொல்லிச் சோம்பி இருப்பவரைக் கண்டால், நிலம் என்று சொல்லப் படுகின்ற நல்லவள் அவரது அறிவின்மையைக் கண்டு தன்னுள்ளே சிரிப்பாள்.
- Translation
in EnglishThe earth, that kindly dame, will laugh to see,
Men seated idle pleading poverty. - MeaningThe maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life.
9 Nov.2014
1039. செல்லான் கிழவன் இருப்பின்
1039. Sellaan Kizhavan Iruppin
- குறள் #1039
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
இல்லாளின் ஊடி விடும். - விளக்கம்நிலத்துக்கு உரியவன் சென்று நிலத்தைப் பார்க்காதிருந்தால் நிலம் மனைவியைப் போல் வெறுத்துப் பிணங்கிவிடும்.
- Translation
in EnglishWhen master from the field aloof hath stood;
Then land will sulk, like wife in angry mood. - MeaningIf the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure.
9 Nov.2014
1038. ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல்
1038. Yerinum Nandraal Eruviduthal
- குறள் #1038
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
நீரினும் நன்றதன் காப்பு. - விளக்கம்நிலத்தின் உள்ள பயிருக்கு உழுவதைவிட எரு இடுதல் நல்லது. இவ்விரண்டுஞ்செய்து களை பிடுங்கிய பின்னர், அதனைக் காத்தல், தண்ணீர் பாய்ச்சுவதை விட நல்லது.
- Translation
in EnglishTo cast manure is better than to plough;
Weed well; to guard is more than watering now. - MeaningManuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it).
9 Nov.2014
1037. தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின்
1037. Thodippuzhuthi Kasaa Unakkin
- குறள் #1037
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
வேண்டாது சாலப் படும். - விளக்கம்உழவர் ஒருபலம் புழுதி கால் பலமாகும்படி நிலத்தைக் காயவிட்டால், ஒரு பிடி எருவும் இடவேண்டாம், பயிர் நிலத்தில் செழித்து விளையும்.
- Translation
in EnglishReduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce’s weight;
Without one handful of manure, Abundant crops you thus secure. - MeaningIf the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure.
9 Nov.2014
1036. உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை
1036. Uzhavinaar Kaimmadangin Illai
- குறள் #1036
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை. - விளக்கம்உழவர் உழாது கையை மடக்கி இருப்பார்களானால், விரும்பப்படும் உணவும் துறந்தேம் என்பார்க்குத் துறவு நிலையும் இல்லையாகும்.
- Translation
in EnglishFor those who ‘ve left what all men love no place is found,
When they with folded hands remain who till the ground. - MeaningIf the farmer’s hands are slackened, even the ascetic state will fail.
9 Nov.2014
1035. இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர்
1035. Iravaar Irappaarkkondru Eevar
- குறள் #1035
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது
கைசெய்தூண் மாலை யவர். - விளக்கம்தமது கையால் உழுகின்றவர் பிறரை இரக்க மாட்டார்; இரப்பவர்க்கு வேண்டியவற்றை ஒளிக்காமல் கொடுப்பார்.
- Translation
in EnglishThey nothing ask from others, but to askers give,
Who raise with their own hands the food on which they live. - MeaningThose whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg.
9 Nov.2014
1034. பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க்
1034. Palakudai Neezhalum Thangudaikkeezhk
- குறள் #1034
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
அலகுடை நீழ லவர். - விளக்கம்உழுதலால் நெல்லையுடைய உழவர், உலகம் முழுவதிலுமுள்ள பல அரசர் நாட்டையும் தமது அரசரின் குடைக்கீழாகக் காண்பர்.
- Translation
in EnglishO’er many a land they ‘ll see their monarch reign,
Whose fields are shaded by the waving grain. - MeaningPatriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king.
9 Nov.2014
1033. உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற்
1033. Uzhuthundu Vaazhvaare Vaazhvaarmat
- குறள் #1033
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
தொழுதுண்டு பின்செல் பவர். - விளக்கம்உழவினால் உணவைப் பெற்று உண்டு வாழ்கின்றவரே உயிர்வாழ்கின்றவராவர்; அவரல்லாத மற்றவர்களெல்லாரும் பிறரை வணங்கி உண்டு, அவர்பின்னே செல்கின்றவராவர்.
- Translation
in EnglishWho ploughing eat their food, they truly live:
The rest to others bend subservient, eating what they give. - MeaningThey alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life.
9 Nov.2014
1032. உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ
1032. Uzhuvaar Ulagaththaarkku Aaniak
- குறள் #1032
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது
எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து. - விளக்கம்உழவுத்தொழிலைச் செய்யாமல் பிறதொழில்களின் மேல் செல்கின்றவர்களையெல்லாம் தாங்குதலால், உழுகின்றவர் உலகத்தவராகிய தேருக்கு அச்சாணி போன்றவராவர்.
- Translation
in EnglishThe ploughers are the linch-pin of the world; they bear
Them up who other works perform, too weak its toils to share. - MeaningAgriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil.
9 Nov.2014
1031. சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம்
1031. Suzhandrumyerp Pinnathu Ulagam
- குறள் #1031
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
- அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
- குறள்சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை. - விளக்கம்உலகத்தவர் பிற தொழில்களைச் செய்து திரிந்தாலும், முடிவில் உணவின் பொருட்டு உழவரையே எதிர் பார்ப்பர்; ஆகையால், வருத்தம் அடைந்தாலும் உழவே தலையாய தொழில்.
- Translation
in EnglishHowe’er they roam, the world must follow still the plougher’s team;
Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem. - MeaningAgriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer.