Tag: 1330

1130. உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும்

1130. உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும்

1130. Uvanthuraivar Ullaththul Endrum

  • குறள் #
    1130
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
    ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.
  • விளக்கம்
    என் காதலர் என் உள்ளத்திலே எப்பொழுதும் மகிழ்ந்து இருக்கின்றார். அதனை அறியாமல் ஊரிலுள்ளவர், அன்பில்லாதவர் பிரிந்து வாழ்கின்றார் என்று அவரைப் பழிப்பர்.
  • Translation
    in English
    Rejoicing in my very soul he ever lies;
    ‘Her love estranged is gone far off!’ the village cries.
  • Meaning
    My lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar.
1129. இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல்

1129. இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல்

1129. Imaippin Karappaakku Arival

  • குறள் #
    1129
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே
    ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.
  • விளக்கம்
    என் கண் இமைக்குமாயின் உள்ளே இருக்கும் காதலர் மறைவர் என்று எண்ணிக் கண்மூடாது இருப்பேன்; அதனைக் கண்ட ஊரார் என் காதலர் அன்பில்லாதவர் என்று சொல்லுவர்.
  • Translation
    in English
    I fear his form to hide, nor close my eyes:
    ‘Her love estranged is gone!’ the village cries.
  • Meaning
    I will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving.
1128. நெஞ்சத்தார் காத லவராக

1128. நெஞ்சத்தார் காத லவராக

1128. Nenjaththaar Kaatha Lavaraaga

  • குறள் #
    1128
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்
    அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.
  • விளக்கம்
    என் காதலர் நெஞ்சுள்ளே இருக்கின்றாராதலால், சூடான உணவை உண்பதற்கு அஞ்சுவேன்; அந்தச் சூடு அவரைச் சுடும் என்று அறிந்து உண்பதில்லை.
  • Translation
    in English
    Within my heart my lover dwells; from food I turn
    That smacks of heat, lest he should feel it burn.
  • Meaning
    As my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him.
1127. கண்ணுள்ளார் காத லவராகக்

1127. கண்ணுள்ளார் காத லவராகக்

1127. Kannullaar Kaatha Lavaraagak

  • குறள் #
    1127
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
    எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.
  • விளக்கம்
    என் காதலர் எனது கண்ணுள் இருக்கின்றார் ஆதலால், அவர் மறைந்துவிடுவார் என்று அறிந்து, கண்ணுக்கு மை எழுத மாட்டேன்.
  • Translation
    in English
    My love doth ever in my eyes reside;
    I stain them not, fearing his form to hide.
  • Meaning
    As my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself.
1126. கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின்

1126. கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின்

1126. Kannullin Pogaar Imaippin

  • குறள் #
    1126
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா
    நுண்ணியர்எம் காத லவர்.
  • விளக்கம்
    என் காதலர் எனது கண்களை விட்டு எப்பொழுதும் வெளியே செல்லார்; அவர் அங்கு இருப்பதை மறந்து இமை கொட்டினேனாயினும் அவர் வருந்த மாட்டார்; அவர் அதிக நுட்பமானவர்.
  • Translation
    in English
    My loved one’s subtle form departs not from my eyes;
    I wink them not, lest I should pain him where he lies.
  • Meaning
    My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal.
1125. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின்

1125. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின்

1125. Ulluvan Manyaan Marappin

  • குறள் #
    1125
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
    ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.
  • விளக்கம்
    ஒளியுடையனவாய்ப் போர் செய்கின்ற கண்கள் பொருந்திய இவளுடைய குணங்களை நான் மறந்தால் உடனே நினைக்க முடியும். ஆனால் ஒருபோதும் மறந்ததில்லையே!
  • Translation
    in English
    I might recall, if I could once forget; but from my heart
    Her charms fade not, whose eyes gleam like the warrior’s dart.
  • Meaning
    If I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her. (Thus says he to her maid).
1124. வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை

1124. வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை

1124. Vaazhthal Uyirkkannal Aayizhai

  • குறள் #
    1124
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
    அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.
  • விளக்கம்
    ஆராய்ந்தெடுத்த அணிகளை அணிந்த இவள் சேரும் போது, உயிர் உடம்போடு சேர்ந்து வாழ்தல் போன்று இன்பமும், பிரியும் போது அவ்வுயிருக்குச் சாதல் எப்படியோ அப்படித் துன்பமும் உண்டாகின்றன.
  • Translation
    in English
    Life is she to my very soul when she draws nigh;
    Dissevered from the maid with jewels rare, I die!
  • Meaning
    My fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me.
1123. கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம்

1123. கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம்

1123. Karumaniyir Paavaainee Pothaayaam

  • குறள் #
    1123
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
    திருநுதற்கு இல்லை இடம்.
  • விளக்கம்
    எனது கருமணியிலுள்ள பாவையே! நீ அவ்விடத்தை விட்டுப் போவாயாக. போகவில்லையாயின், நான் விரும்புகின்ற இவளுக்கு வேறு இடம் இல்லை.
  • Translation
    in English
    For her with beauteous brow, the maid I love, there place is none;
    To give her image room, O pupil of mine eye, begone!
  • Meaning
    O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved.
1122. உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற்

1122. உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற்

1122. Udambodu Uyiridai Ennamat

  • குறள் #
    1122
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன
    மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.
  • விளக்கம்
    இப்பெண்ணோடு எம்மிடத்து உண்டான உறவு, உடம்போடு உயிருக்கு எத்தகைய தொடர்பு உண்டோ, அத்தகையது.
  • Translation
    in English
    Between this maid and me the friendship kind
    Is as the bonds that soul and body bind.
  • Meaning
    The love between me and this damsel is like the union of body and soul.
1121. பாலொடு தேன்கலந் தற்றே

1121. பாலொடு தேன்கலந் தற்றே

1121. Paalodu Thenkalan Thatre

  • குறள் #
    1121
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    காதற் சிறப்புரைத்தல் (Kaathar Sirappuraiththal)
    Declaration of Love’s Special Excellence
  • குறள்
    பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
    வாலெயிறு ஊறிய நீர்.
  • விளக்கம்
    இப்பனிந்த சொல்லையுடையவளது வெள்ளிய பற்களிலிருந்து ஊறியநீர், பாலோடு தேன் கலந்தது போன்ற இனிமையுடையது.
  • Translation
    in English
    The dew on her white teeth, whose voice is soft and low,
    Is as when milk and honey mingled flow.
  • Meaning
    The water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey.
1120. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும்

1120. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும்

1120. Anichchamum Annaththin Thooviyum

  • குறள் #
    1120
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர்
    அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.
  • விளக்கம்
    அனிச்சம்பூவும், அன்னப் பறவையின் இறகும் இப்பெண்ணின் பாதங்களை (முள்ளுடன் சேர்ந்த) நெருஞ்சிப்பழம் போல வருத்தும்.
  • Translation
    in English
    The flower of the sensitive plant, and the down on the swan’s white breast,
    As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed.
  • Meaning
    The anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji.
1119. மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி

1119. மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி

1119. Malaranna Kannaal Mugamoththi

  • குறள் #
    1119
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்
    பலர்காணத் தோன்றல் மதி.
  • விளக்கம்
    சந்திரனே, மலர் போன்ற கண்கள் உடையவளது முகத்தை ஒத்திருக்க விரும்பினால் நீ பலர் காணும்படி தோன்றாதிருக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    If as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me,
    Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see!
  • Meaning
    O moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all.
1118. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட

1118. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட

1118. Maathar Mugampol Olivida

  • குறள் #
    1118
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
    காதலை வாழி மதி.
  • விளக்கம்
    சந்திரனே, வாழ்வாயாக! இப்பெண்ணின் முகம் போல ஒளிவிடக் கூடுமாயின், நீயும் என்னால் விரும்பப்படத்தக்காய்.
  • Translation
    in English
    Farewell, O moon! If that thine orb could shine
    Bright as her face, thou shouldst be love of mine.
  • Meaning
    If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving?
1117. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப்

1117. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப்

1117. Aruvaai Niraindha Avirmathikkup

  • குறள் #
    1117
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல
    மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து.
  • விளக்கம்
    முன்பு குறைந்த கலையுடன் வந்து நிறைந்து விளங்கும் சந்திரனைப்போல, இப்பெண் முகத்தில் களங்கம் உளதோ? இல்லை.
  • Translation
    in English
    In moon, that waxing waning shines, as sports appear,
    Are any spots discerned in face of maiden here?
  • Meaning
    Could there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?
1116. மதியும் மடந்தை முகனும்

1116. மதியும் மடந்தை முகனும்

1116. Mathiyum Madanthai Muganum

  • குறள் #
    1116
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
    பதியின் கலங்கிய மீன்.
  • விளக்கம்
    விண்மீன்கள் சந்திரனுக்கும் இவளது முகத்துக்கும் வேறுபாடு அறிய முடியாமல் தம் இடங்களினின்று தடுமாறித் திரியலாயின.
  • Translation
    in English
    The stars perplexed are rushing wildly from their spheres;
    For like another moon this maiden’s face appears.
  • Meaning
    The stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid’s countenance.
1115. அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள்

1115. அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள்

1115. Anichchappook Kaalkalaiyaal Peithaal

  • குறள் #
    1115
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு
    நல்ல படாஅ பறை.
  • விளக்கம்
    இவள் தன்னுடைய மென்மைத் தன்மையை நினையாமல், அனிச்சம்பூவை காம்பு நீக்காமல் சூடினால்; அதன் சுமையைத் தாங்காது இவளது இடை ஒடிந்து போகும். எனவே, அதற்கு இனிச் சாப்பறையேயன்றி நல்ல பறைகள் ஒலிக்க மாட்டா.
  • Translation
    in English
    The flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed;
    The stems she forgot to nip off; they ‘ll weigh down the delicate waist.
  • Meaning
    No merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem.
1114. காணின் குவளை கவிழ்ந்து

1114. காணின் குவளை கவிழ்ந்து

1114. Kaanin Kuvalai Kavizhndhu

  • குறள் #
    1114
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
    மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.
  • விளக்கம்
    குவளை மலர்களுக்குப் பார்க்கக்கூடிய தன்மை இருக்குமானால், அவை அழகிய அணிகள் அணிந்த இவளது கண்களுக்கு நாம் ஒப்பாகமாட்டோம் என்று எண்ணி நாணிக் குனிந்து நிலத்தைப் பார்க்கும்.
  • Translation
    in English
    The lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye,
    And say, ‘With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie.’
  • Meaning
    If the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, “I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one.”
1113. முறிமேனி முத்தம் முறுவல்

1113. முறிமேனி முத்தம் முறுவல்

1113. Murimeni Muththam Muruval

  • குறள் #
    1113
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
    வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.
  • விளக்கம்
    மூங்கில் போன்ற திரண்ட தோளுடையவளுக்கு உடம்பு தளிர் நிறம்; பற்கள் முத்துப் போன்றவை; மணம் இயற்கையாய் அமைந்த மணம்; மை எழுதிய கண்கள் வேல் போன்றவை.
  • Translation
    in English
    As tender shoot her frame; teeth, pearls; around her odours blend;
    Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend.
  • Meaning
    The complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath, fragrance; and her dyed eyes, lances.
1112. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே

1112. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே

1112. Malarkaanin Maiyaaththi Nenje

  • குறள் #
    1112
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
    பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று.
  • விளக்கம்
    மனமே! இவளது கண்கள் பலராலும் காணப்படுகின்ற பூக்கள் ஒக்கும் என்று நினைத்து, மலர்களைக் கண்டால் மயங்குகின்றாய்.
  • Translation
    in English
    You deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers, my soul,
    That many may see; it was surely some folly that over you stole!
  • Meaning
    O my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them.
1111. நன்னீரை வாழி அனிச்சமே

1111. நன்னீரை வாழி அனிச்சமே

1111. Nanneerai Vaazhi Anichchame

  • குறள் #
    1111
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நலம் புனைந்துரைத்தல் (Nalam Punaindhuraiththal)
    The Praise of her Beauty
  • குறள்
    நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
    மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்.
  • விளக்கம்
    அனிச்சம்பூவே, வாழ்வாயாக! நல்ல குணமுடையவளாகிய எம்மால் விரும்பப்படுகின்றவள், உன்னை விட மென்மையான தன்மையுடையவள்.
  • Translation
    in English
    O flower of the sensitive plant! than thee
    More tender’s the maiden beloved by me.
  • Meaning
    May you flourish, O Anicham! you have a delicate nature. But my beloved is more delicate than you.
1110. அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால்

1110. அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால்

1110. Arithoru Ariyaamai Kandatraal

  • குறள் #
    1110
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
    Rejoicing in the Embrace
  • குறள்
    அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம்
    செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு.
  • விளக்கம்
    நூல்களைக் கற்குந்தோறும் முன்னிருந்த அறியாமை காணப்படுவது போல, இவளைச் சேரச்சேரக் காமமானது புதிதாகத் தோன்றுகிறது.
  • Translation
    in English
    The more men learn, the more their lack of learning they detect;
    ‘Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked.
  • Meaning
    As (one’s) ignorance is discovered the more one learns, so does repeated intercourse with a well adorned female (only create a desire for more).
1109. ஊடல் உணர்தல் புணர்தல்

1109. ஊடல் உணர்தல் புணர்தல்

1109. Oodal Unarthal Punarthal

  • குறள் #
    1109
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
    Rejoicing in the Embrace
  • குறள்
    ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்
    கூடியார் பெற்ற பயன்.
  • விளக்கம்
    ஊடலும், ஊடல் நீங்குதலும், பின் புணர்தலுமாகிய இவை, காதால் பிணிக்கப்பட்டவர் பெற்ற பயன்களாகும்.
  • Translation
    in English
    The jealous variance, the healing of the strife, reunion gained:
    These are the fruits from wedded love obtained.
  • Meaning
    Love quarrel, reconciliation and intercourse – these are the advantages reaped by those who marry for lust.
1108. வீழும் இருவர்க்கு இனிதே

1108. வீழும் இருவர்க்கு இனிதே

1108. Veezhum Iruvarkku Inithe

  • குறள் #
    1108
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
    Rejoicing in the Embrace
  • குறள்
    வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை
    போழப் படாஅ முயக்கு.
  • விளக்கம்
    காற்றும் இடையே சென்று பிரிக்க முடியாதபடி இறுக்கமாகத் தழுவுதல், ஒருவரை ஒருவர் விரும்புகின்ற இருவருக்கும் இனிதாகும்.
  • Translation
    in English
    Sweet is the strict embrace of those whom fond affection binds,
    Where no dissevering breath of discord entrance finds.
  • Meaning
    To ardent lovers sweet is the embrace that cannot be penetrated even by a breath of breeze.
1107. தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து

1107. தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து

1107. Thammil Irundhu Thamathupaaththu

  • குறள் #
    1107
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
    Rejoicing in the Embrace
  • குறள்
    தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால்
    அம்மா அரிவை முயக்கு.
  • விளக்கம்
    அழகிய நிறமுடைய இப்பெண்ணின் சேர்க்கை, தமது வீட்டிலிருந்து தமது முயற்சியால் பெற்ற பொருளைப் பிறர்க்கும் கொடுத்துத் தானும் உண்டது போல் இன்பம் செய்வதாகும்.
  • Translation
    in English
    As when one eats from household store, with kindly grace
    Sharing his meal: such is this golden maid’s embrace.
  • Meaning
    The embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one’s own house and live by one’s own (earnings) after distributing (a portion of it in charity).
1106. உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால்

1106. உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால்

1106. Uruthoru uyirthalirppath Theendalaal

  • குறள் #
    1106
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
    Rejoicing in the Embrace
  • குறள்
    உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு
    அமிழ்தின் இயன்றன தோள்.
  • விளக்கம்
    இப்பெண்ணின் தோள்களை நான் தீண்டுந்தோறும் என் உயிர் தளிர்ப்பதால், இவளுடைய தோள்கள் அமிழ்தினால் செய்யப்பட்டிருத்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Ambrosia are the simple maiden’s arms; when I attain
    Their touch, my withered life puts forth its buds again!
  • Meaning
    The shoulders of this fair one are made of ambrosia, for they revive me with pleasure every time I embrace them.
1105. வேட்ட பொழுதின் அவையவை

1105. வேட்ட பொழுதின் அவையவை

1105. Vetta Pozhuthin Avaiyavai

  • குறள் #
    1105
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
    Rejoicing in the Embrace
  • குறள்
    வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
    தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள்.
  • விளக்கம்
    பூக்கள் நிறைந்த கூந்தலையுடையவளது தோள்கள், விரும்பியபொழுது விரும்பப்பட்ட பொருள்கள் வந்து இன்பம் செய்வது போல் இன்பம் தரும்.
  • Translation
    in English
    In her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound,
    Each varied form of joy the soul can wish is found.
  • Meaning
    The shoulders of her whose locks are adorned with flowers delight me as if they were the very sweets I have desired (to get).
1104. நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால்

1104. நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால்

1104. Neengin Therooum Kurukunkaal

  • குறள் #
    1104
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
    Rejoicing in the Embrace
  • குறள்
    நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்
    தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்.
  • விளக்கம்
    விட்டுப் பிரிந்தால் சுடும்; கிட்ட நெருங்கினால் குளிரும்; இத்தகைய நெருப்பை இவள் எங்கிருந்து பெற்றாள்?
  • Translation
    in English
    Withdraw, it burns; approach, it soothes the pain;
    Whence did the maid this wondrous fire obtain?
  • Meaning
    From whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ?
1103. தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின்

1103. தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின்

1103. Thaamveezhvaar Menrol Thuyilin

  • குறள் #
    1103
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
    Rejoicing in the Embrace
  • குறள்
    தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்
    தாமரைக் கண்ணான் உலகு.
  • விளக்கம்
    தாம் விரும்புகின்ற பெண்களின் மெல்லிய தோளிடத்தே உறங்குதல் போலத் திருமாலின் உலகில் வாழும் வாழ்வு இனியதாகுமோ?
  • Translation
    in English
    Than rest in her soft arms to whom the soul is giv’n,
    Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one’s heaven?
  • Meaning
    Can the lotus-eyed Vishnu’s heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ?
1102. பிணிக்கு மருந்து பிறமன்

1102. பிணிக்கு மருந்து பிறமன்

1102. Pinikku Marundhu Piraman

  • குறள் #
    1102
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
    Rejoicing in the Embrace
  • குறள்
    பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை
    தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து.
  • விளக்கம்
    நோய்க்கு மருந்தாவன நோயல்லாத பிறபொருள்கள்; அழகிய அணிகள் அணிந்தவளால் உண்டான நோய்க்குத் தானே மருந்தாக உள்ளாள்.
  • Translation
    in English
    Disease and medicine antagonists we surely see;
    This maid, to pain she gives, herself is remedy.
  • Meaning
    The remedy for a disease is always something different (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure.
1101. கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும்

1101. கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும்

1101. Kandukettu Unduyirththu Utrariyum

  • குறள் #
    1101
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Punarchchi Magizhthal)
    Rejoicing in the Embrace
  • குறள்
    கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்
    ஒண்தொடி கண்ணே உள.
  • விளக்கம்
    கண்டும், கேட்டும், உண்டும், மோந்தும், தீண்டியும் அனுபவிக்கப்படும் ஐம்புல இன்பங்களும் விளங்குகின்ற வளையணிந்த இவளிடத்தே விளங்குகின்றன.
  • Translation
    in English
    All joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give,
    In this resplendent armlets-bearing damsel live!
  • Meaning
    The (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women).
1100. கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின்

1100. கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின்

1100. Kannodu Kaninai Nokkokkin

  • குறள் #
    1100
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்
    என்ன பயனும் இல.
  • விளக்கம்
    கண்களோடு கண்கள் பார்வையால் ஒத்திருப்பனவாயின், அவர்கள் வாயிலிருந்துவரும் சொற்களால் ஒரு பயனும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    When eye to answering eye reveals the tale of love,
    All words that lips can say must useless prove.
  • Meaning
    The words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers).
1099. ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு

1099. ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு

1099. Yethilaar Polap Pothunokku

  • குறள் #
    1099
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்
    காதலார் கண்ணே உள.
  • விளக்கம்
    வெளியே அயலார்போல ஒருவரை ஒருவர் பார்த்தல், காதல் உடையவர்களிடத்தில் உள்ள ஓர் இயல்பாகும்.
  • Translation
    in English
    The look indifferent, that would its love disguise,
    Is only read aright by lovers’ eyes.
  • Meaning
    Both the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers.
1098. அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான்

1098. அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான்

1098. Asaiyiyarku Undaandor Yeyaryaan

  • குறள் #
    1098
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் நோக்கப்
    பசையினள் பைய நகும்.
  • விளக்கம்
    நான் தலைவியைப் பார்க்க, அவள் அன்போடு சிரித்தாள்; அதனால், மெல்லிய இயல்பினையுடைய அவளது சிரிப்பில் ஒரு குறிப்பு உண்டு.
  • Translation
    in English
    I gaze, the tender maid relents the while;
    And, oh the matchless grace of that soft smile!
  • Meaning
    When I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me.
1097. செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல்

1097. செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல்

1097. Seraaach Chirusollum Setraarpol

  • குறள் #
    1097
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்
    உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு.
  • விளக்கம்
    உள்ளே சினமில்லாதிருந்து சொல்லும் இழிந்த சொல்லும் பகைவர் போல் பார்த்தாலும் வெளியே தொடர்பில்லாதவர் போன்றிருந்து, உள்ளே நட்புடையவரின் குறிகளாகும்.
  • Translation
    in English
    The slighting words that anger feign, while eyes their love reveal.
    Are signs of those that love, but would their love conceal.
  • Meaning
    Little words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers.
1096. உறாஅ தவர்போல் சொலினும்

1096. உறாஅ தவர்போல் சொலினும்

1096. Uraaa Thavarpol Solinum

  • குறள் #
    1096
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல்
    ஒல்லை உணரப் படும்.
  • விளக்கம்
    அயலார்போல இவள் தோழி என்னிடம் கடுஞ்சொல் சொன்னாலும், அவள் சொல், கோபமில்லாதவரின் சொல் என்று விரைவில் அறியப்படும்.
  • Translation
    in English
    Though with their lips affection they disown,
    Yet, when they hate us not, ’tis quickly known.
  • Meaning
    Though they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood.
1095. குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால்

1095. குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால்

1095. Kurikkondu Nokkaamai Allaal

  • குறள் #
    1095
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்
    சிறக்கணித்தாள் போல நகும்.
  • விளக்கம்
    இவள் என்னை நேரே பார்க்கவில்லையேயன்றி, ஒரு கண்ணைச் சுருக்கியவள்போல என்னைப் பார்த்து மகிழ்வாள்.
  • Translation
    in English
    She seemed to see me not; but yet the maid
    Her love, by smiling side-long glance, betrayed.
  • Meaning
    She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles.
1094. யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும்

1094. யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும்

1094. Yaannokkum Kaalai Nilannokkum

  • குறள் #
    1094
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால்
    தான்நோக்கி மெல்ல நகும்.
  • விளக்கம்
    நான் பார்க்கும் போது இவள் நிலத்தைப் பார்த்து நிற்பாள்; நான் பார்க்காதபோதுதான் என்னைப் பார்த்துப் புண் சிரிப்புச் செய்வாள்.
  • Translation
    in English
    I look on her: her eyes are on the ground the while:
    I look away: she looks on me with timid smile.
  • Meaning
    When I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently.
1093. நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள்

1093. நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள்

1093. Nokkinaal Nokki Irainchinaal

  • குறள் #
    1093
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள்
    யாப்பினுள் அட்டிய நீர்.
  • விளக்கம்
    இவள் என்னை அன்புடன் பார்த்துத் தலைகுனிந்தால்; அச்செயல், எங்கள் அன்பாகிய பயிரை வளர்ப்பதற்கு இவள் பாய்ச்சிய நீராகும்.
  • Translation
    in English
    She looked, and looking drooped her head:
    On springing shoot of love ‘its water shed!
  • Meaning
    She has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love.
1092. கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம்

1092. கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம்

1092. Kankalavu Kollum Sirunokkam

  • குறள் #
    1092
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்
    செம்பாகம் அன்று பெரிது.
  • விளக்கம்
    எனக்குத் தெரியாமல் என்னை பார்க்கும் இவள் கண்ணின் சிறு பார்வை, என்னுடைய விருப்பத்தில் சரிபாதி அளவன்று; அதைவிடப் பெரியதாகும்.
  • Translation
    in English
    The furtive glance, that gleams one instant bright,
    Is more than half of love’s supreme delight.
  • Meaning
    A single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace).
1091. இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது

1091. இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது

1091. Irunokku Ivalunkan Ullathu

  • குறள் #
    1091
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
    Recognition of the Signs (of Mutual Love)
  • குறள்
    இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு
    நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து.
  • விளக்கம்
    இவளுடைய மையுண்ட கண்களுக்கு இரண்டு வகையான பார்வைகள் உண்டு; ஒரு பார்வை நோய் செய்யும்; மற்றொரு பார்வை அந்நோய்க்கு மருந்தாகும்.
  • Translation
    in English
    A double witchery have glances of her liquid eye;
    One glance is glance that brings me pain; the other heals again.
  • Meaning
    There are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof.
1090. உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக்

1090. உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக்

1090. Undaarkan Allathu Adunaraak

  • குறள் #
    1090
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
    கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று.
  • விளக்கம்
    உண்டவர்க்கு மட்டும் மகிழ்ச்சியைச் செய்யும் கள்ளைப் போலல்லாது கண்டவரிடத்தும் காமம் மகிழ்ச்சியைச் செய்யும்.
  • Translation
    in English
    The palm-tree’s fragrant wine, To those who taste yields joys divine;
    But love hath rare felicity For those that only see!
  • Meaning
    Unlike boiled honey which yields delight only when it is drunk, love gives pleasure even when looked at.
1089. பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும்

1089. பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும்

1089. Pinaiyer Madanokkum Naanum

  • குறள் #
    1089
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு
    அணியெவனோ ஏதில தந்து.
  • விளக்கம்
    பெண்மான் போன்ற அழகிய அச்சப்படும் பார்வையையும், நாணத்தையும் இயற்கையாக உடைய இவளுக்கு வேறு அணிகளை உண்டாக்கி அணிவதால் பயனில்லை.
  • Translation
    in English
    Like tender fawn’s her eye; Clothed on is she with modesty;
    What added beauty can be lent; By alien ornament?
  • Meaning
    Of what use are other jewels to her who is adorned with modesty, and the meek looks of a hind ?
1088. ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே

1088. ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே

1088. Onnuthar Kooo Udaindhathe

  • குறள் #
    1088
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்
    நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு.
  • விளக்கம்
    போர்க்களத்தில் பகைவரும் அஞ்சும்படியான என் வலிமை, விளங்குகின்ற நெற்றியையுடைய இவள் பொருட்டு அழிந்து விட்டது.
  • Translation
    in English
    Ah! woe is me! my might, That awed my foemen in the fight,
    By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now!
  • Meaning
    On her bright brow alone is destroyed even that power of mine that used to terrify the most fearless foes in the battlefield.
1087. கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம்

1087. கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம்

1087. Kadaaak Kalitrinmer Katpadaam

  • குறள் #
    1087
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர்
    படாஅ முலைமேல் துகில்.
  • விளக்கம்
    இப்பெண்ணின் நிமிர்ந்த முலைமேலிட்ட ஆடை, மதயானையின் மேலிட்ட முகபடாம் போன்றது.
  • Translation
    in English
    As veil o’er angry eyes Of raging elephant that lies,
    The silken cincture’s folds invest This maiden’s panting breast.
  • Meaning
    The cloth that covers the firm bosom of this maiden is (like) that which covers the eyes of a rutting elephant.
1086. கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின்

1086. கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின்

1086. Kodumpuruvam Kodaa Maraippin

  • குறள் #
    1086
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
    செய்யல மன்இவள் கண்.
  • விளக்கம்
    வளைந்த புருவங்கள் நேராக நின்று மறைத்தால் இவள் கண்கள் நடுங்குவதற்குக் காரணமான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.
  • Translation
    in English
    If cruel eye-brow’s bow, Unbent, would veil those glances now;
    The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart.
  • Meaning
    Her eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eyebrows.
1085. கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ

1085. கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ

1085. Kootramo Kanno Pinaiyo

  • குறள் #
    1085
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
    நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து.
  • விளக்கம்
    இக்கண்கள் இயமனோ, கண்களோ, பெண் மானோ நான் அறிகிலேன்; இப்பெண்ணின் பார்வையில் மூன்றும் அடங்கியிருக்கின்றன.
  • Translation
    in English
    IThe light that on me gleams, Is it death’s dart? or eye’s bright beams?
    Or fawn’s shy glance? All three appear In form of maiden here.
  • Meaning
    Is it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?
1084. கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால்

1084. கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால்

1084. Kandaar Uyirunnum Thotraththaal

  • குறள் #
    1084
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
    பேதைக்கு அமர்த்தன கண்.
  • விளக்கம்
    பெண் தன்மையுடன் கூடிய இப்பெண்ணுக்குக் கண்கள், தம்மைக் கண்டவரது உயிரை உண்ணும் தோற்றத்துடன் அமைந்துள்ளன.
  • Translation
    in English
    In sweet simplicity, A woman’s gracious form hath she;
    But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife!
  • Meaning
    These eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity.
1083. பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை

1083. பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை

1083. Pandariyen Kootren Pathanai

  • குறள் #
    1083
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
    பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு.
  • விளக்கம்
    கூற்று என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு நான் கண்டறியேன்; இன்று நான் அதனை அறிந்து கொண்டேன்; அது பெண் தன்மையோடு போர் செய்யும் கண்களை உடையது.
  • Translation
    in English
    Death’s form I formerly Knew not; but now ’tis plain to me;
    He comes in lovely maiden’s guise, With soul-subduing eyes.
  • Meaning
    I never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities.
1082. நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல்

1082. நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல்

1082. Nokkinaal Nokkethir Nokkuthal

  • குறள் #
    1082
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
    தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.
  • விளக்கம்
    அழகிய பெண், என் பார்வைக்கு எதிரே பார்த்தல், தாக்கவரும் ஒரு தெய்வப் பெண் சேனையையும் கொண்டு வந்தாற்போன்ற ஒரு தன்மையை உடையது.
  • Translation
    in English
    She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,
    As if the matchless goddess’ hand Led forth an armed band.
  • Meaning
    This female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me.
1081. அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ

1081. அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ

1081. Anangukol Aaimayil Kollo

  • குறள் #
    1081
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
  • அதிகாரம்
    தகையணங்குறுத்தல் (Thagaiyanangkuruththal)
    Beauty’s Dart
  • குறள்
    அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
    மாதர்கொல் மாலும்என் நெஞ்சு.
  • விளக்கம்
    கனமான குழை என்னும் காதணியை அணிந்து நிற்கும் இவள் தெய்வப்பெண்ணோ! சிறந்த ஒரு மயிலோ! ஒரு மனிதப் பெண்ணோ? இவளை இன்னவள் என்று அறிய முடியாமல் என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றது.
  • Translation
    in English
    Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear,
    Is she a maid of human kind? All wildered is my mind!
  • Meaning
    Is this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed.
1080. எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று

1080. எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று

1080. Etrir Kuriyar Kayavarondru

  • குறள் #
    1080
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று உற்றக்கால்
    விற்றற்கு உரியர் விரைந்து.
  • விளக்கம்
    கீழ்மக்கள் தமக்கு ஒரு துன்பம் வந்தபோது, விரைவில் தம்மை விற்றற்குரியவராவர்; வேறு எதற்குப் பயன் படுவர்?
  • Translation
    in English
    For what is base man fit, if griefs assail?
    Himself to offer, there and then, for sale!
  • Meaning
    The base will hasten to sell themselves as soon as a calamity has befallen them. For what else are they fitted ?
1079. உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின்

1079. உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின்

1079. Uduppathooum Unbathooum Kaanin

  • குறள் #
    1079
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல்
    வடுக்காண வற்றாகும் கீழ்.
  • விளக்கம்
    கீழ்மகன் பிறர் நன்றாக உடுப்பதையும், உண்பதையும் கண்டால், பொறாமையால் அவர்மீது குற்றம் காணவல்லவனாவன்.
  • Translation
    in English
    If neighbours clothed and fed he see, the base
    Is mighty man some hidden fault to trace?
  • Meaning
    The base will bring an evil (accusation) against others, as soon as he sees them (enjoying) good food and clothing.
1078. சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர்

1078. சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர்

1078. Sollap Payanpaduvar Saandror

  • குறள் #
    1078
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல்
    கொல்லப் பயன்படும் கீழ்.
  • விளக்கம்
    ஒருவர் தம்மிடம் குறைகளைச் சொன்ன அளவில் மனம் இறங்கி மேன்மக்கள் பயன்படுவர்; கீழ்மக்கள் கரும்பைப் போல நெருக்கி வருந்தினால் தான் பயன்படுவர்.
  • Translation
    in English
    The good to those will profit yield fair words who use;
    The base, like sugar-cane, will profit those who bruise.
  • Meaning
    The great bestow (their alms) as soon as they are informed; (but) the mean, like the sugar-cane, only when they are tortured to death.
1077. ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர்

1077. ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர்

1077. Eerngai Vithiraar Kayavar

  • குறள் #
    1077
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும்
    கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    கீழ்மக்கள் தம் கன்னத்தை அடித்து உடைக்கக் கையைக் ஓங்கியவர்க்கல்லது, தாம் உண்டு கழுவிய கையையும் உதறமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    From off their moistened hands no clinging grain they shake,
    Unless to those with clenched fist their jaws who break.
  • Meaning
    The mean will not (even) shake off (what sticks to) their hands (soon after a meal) to any but those who would break their jaws with their clenched fists.
1076. அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம்

1076. அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம்

1076. Araiparai Annar Kayavarthaam

  • குறள் #
    1076
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட
    மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான்.
  • விளக்கம்
    தாம் கேட்ட இரகசியங்களைக் கொண்டு சென்று பிறர்க்கு அறிவித்தலால், கயவர்கள் அடிக்கப்படும் பறையைப் போன்றவராவர்.
  • Translation
    in English
    The base are like the beaten drum; for, when they hear
    The sound the secret out in every neighbour’s ear.
  • Meaning
    The base are like a drum that is beaten, for they unburden to others the secrets they have heard.
1075. அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம்

1075. அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம்

1075. Achchame Keezhkalathu Aasaaram

  • குறள் #
    1075
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம்
    அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது.
  • விளக்கம்
    கீழ்மக்களின் ஒழுக்கத்திற்குக் காரணம் அவர்களது அச்சமே; அதுவன்றி அவர்களால் விரும்பப்படும் பொருள் ஒழுக்கத்தினால் கிடைப்பதாயின் அதனாலும் சிறிது ஒழுக்கம் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Fear is the base man’s virtue; if that fail,
    Intense desire some little may avail.
  • Meaning
    (The principle of) behaviour in the mean is chiefly fear; if not, hope of gain, to some extent.
1074. அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின்

1074. அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின்

1074. Agappatti Aavaaraik Kaanin

  • குறள் #
    1074
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவரின்
    மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ்.
  • விளக்கம்
    கீழ்மகன் ஒருவன், தனக்குக் கீழ்பட்டு நடப்பவனைக் கண்டால், தான் அவனை விட உயர்ந்தவன் என்று கருதி இறுமாப்பான்.
  • Translation
    in English
    When base men those behold of conduct vile,
    They straight surpass them, and exulting smile.
  • Meaning
    The base feels proud when he sees persons whose acts meaner than his own.
1073. தேவர் அனையர் கயவர்

1073. தேவர் அனையர் கயவர்

1073. Thevar Anaiyar Kayavar

  • குறள் #
    1073
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    தேவர் அனையர் கயவர் அவருந்தாம்
    மேவன செய்தொழுக லான்.
  • விளக்கம்
    தேவர்கள் தாம் விரும்பிய வண்ணம் நடப்பார்கள்; கீழ்மக்களும் தாம் விரும்பியவாறே செய்தொழுகுவர். ஆகையால், தேவர்களும் கீழ்மக்களும் ஒப்பாவர்.
  • Translation
    in English
    The base are as the Gods; they too
    Do ever what they list to do!
  • Meaning
    The base resemble the Gods; for the base act as they like.
1072. நன்றறி வாரிற் கயவர்

1072. நன்றறி வாரிற் கயவர்

1072. Nandrari Vaarir Kayavar

  • குறள் #
    1072
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர்
    நெஞ்சத்து அவலம் இலர்.
  • விளக்கம்
    கீழ்மக்கள், நன்மையை அறிபவர்களை விட மகிழ்ச்சியுடையவர்கள்; ஏனென்றால், அவர்கள் நெஞ்சில் கவலை இல்லாதவர்களாவர்.
  • Translation
    in English
    Than those of grateful heart the base must luckier be,
    Their minds from every anxious thought are free!
  • Meaning
    The low enjoy more felicity than those who know what is good; for the former are not troubled with anxiety (as to the good).
1071. மக்களே போல்வர் கயவர்

1071. மக்களே போல்வர் கயவர்

1071. Makkale Polvar Kayavar

  • குறள் #
    1071
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன
    ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில்.
  • விளக்கம்
    கீழ்மக்கள் தோற்றத்தினால் மனிதரைப் போலவே இருப்பார்கள்; குணங்களால் மனிதராகார்; இவ்வகையான ஒற்றுமையை நாம் வேறு எங்கும் கண்டதில்லை.
  • Translation
    in English
    The base resemble men in outward form, I ween;
    But counterpart exact to them I’ve never seen.
  • Meaning
    The base resemble men perfectly (as regards form); and we have not seen such (exact) resemblance (among any other species).
1070. கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ

1070. கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ

1070. Karappavarkku Yaankolikkum Kollo

  • குறள் #
    1070
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்
    சொல்லாடப் போஒம் உயிர்.
  • விளக்கம்
    இரப்பவனுக்கு ஒன்றை இரக்கும்போதே உயிர் போன்றதே! உள்ள பொருளை இல்லை என்று மறைக்கும் ஒளிப்பவர்க்கு உயிர் எங்கே சென்று ஒளிக்குமோ?
  • Translation
    in English
    E’en as he asks, the shamefaced asker dies;
    Where shall his spirit hide who help denies?
  • Meaning
    Saying “No” to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter’s life hide itself ?
1069. இரவுள்ள உள்ளம் உருகும்

1069. இரவுள்ள உள்ளம் உருகும்

1069. Iravulla Ullam Urugum

  • குறள் #
    1069
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
    உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    இரத்தலின் கொடுமையை நினைத்தால் உள்ளம் கரையும்; இல்லை என்று சொல்லுவதன் கொடுமையை நினைத்தால் கரைந்து நின்ற உள்ளமும் இல்லாது அழிந்து போகும்.
  • Translation
    in English
    The heart will melt away at thought of beggary,
    With thought of stern repulse ’twill perish utterly.
  • Meaning
    To think of (the evil of) begging is enough to melt one’s heart; but to think of refusal is enough to break it.
1068. இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி

1068. இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி

1068. Iravennum Yemaappil Thoni

  • குறள் #
    1068
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
    பார்தாக்கப் பக்கு விடும்.
  • விளக்கம்
    இரப்பு என்னும் பாதுகாப்பில்லாத மரக்கலம், கொடுக்காமல் மறைத்தல் எனும் வழிய பாறையோடு தாக்கினால் பிளந்துவிடும்.
  • Translation
    in English
    The fragile bark of beggary
    Wrecked on denial’s rock will lie.
  • Meaning
    The unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal.
1067. இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம்

1067. இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம்

1067. Irappan Irappaarai Ellaam

  • குறள் #
    1067
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
    கரப்பார் இரவன்மின் என்று.
  • விளக்கம்
    இரக்கச் செல்கின்றவர்களை எல்லாம், ‘பொருள் கொடுக்காமல் மறைப்பவரிடம் இரக்காதிருங்கள்’ என வேண்டிக் கொள்கிறேன்.
  • Translation
    in English
    One thing I beg of beggars all, ‘If beg ye may,
    Of those who hide their wealth, beg not, I pray.’
  • Meaning
    I beseech all beggars and say, “If you need to beg, never beg of those who give unwillingly.”
1066. ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும்

1066. ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும்

1066. Aavirku Neerendru Irappinum

  • குறள் #
    1066
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
    இரவின் இளிவந்த தில்.
  • விளக்கம்
    ‘இப்பசுவுக்குத் தண்ணீர் தாருங்கள்’ என்று பிறரை இரத்தலும் ஆகாது; அவ்விரத்தல் போல ஒருவனுடைய நாவிற்கு இழிவு தருவது வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    E’en if a draught of water for a cow you ask,
    Nought’s so distasteful to the tongue as beggar’s task.
  • Meaning
    There is nothing more disgraceful to one’s tongue than to use it in begging water even for a cow.
1065. தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும்

1065. தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும்

1065. Thenneer Adupurkai Ayinum

  • குறள் #
    1065
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது
    உண்ணலின் ஊங்கினிய தில்.
  • விளக்கம்
    தன் முயற்சியினால் வந்தது தெளிந்த நீர் போன்று சமைத்த கூழேயாயினும் அதனை உண்ணுவதினும் மேம்பட்ட இன்பம் வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Nothing is sweeter than to taste the toil-won cheer,
    Though mess of pottage as tasteless as the water clear.
  • Meaning
    Even thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour.
1064. இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே

1064. இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே

1064. Idamellaam Kollaath Thagaiththe

  • குறள் #
    1064
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
    காலும் இரவொல்லாச் சால்பு.
  • விளக்கம்
    உணவுக்கு இடமில்லாதபோதும் இரத்தலுக்கு உடன் படாத பண்பு, உலகமெல்லாம் கொள்ள முடியாத பெருமையுடையது.
  • Translation
    in English
    Who ne’er consent to beg in utmost need, their worth
    Has excellence of greatness that transcends the earth.
  • Meaning
    Even the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution.
1063. இன்மை இடும்பை இரந்துதீர்

1063. இன்மை இடும்பை இரந்துதீர்

1063. Inmai Idumbai Irandhutheer

  • குறள் #
    1063
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
    வன்மையின் வன்பாட்ட தில்.
  • விளக்கம்
    வறுமையால் வரும் துன்பத்தை இரந்து தீர்ப்போம் என, முயற்சியைக் கைவிட்ட வல்லமைபோல் வன்மையானது வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Nothing is harder than the hardness that will say,
    ‘The plague of penury by asking alms we’ll drive away.’
  • Meaning
    There is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working).
1062. இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின்

1062. இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின்

1062. Irandhum Uyirvaazhthal Vendin

  • குறள் #
    1062
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
    கெடுக உலகியற்றி யான்.
  • விளக்கம்
    இவ்வுலகத்தைப் படைத்தவன் இரந்தும் உயிர் வாழ வேண்டும் என்று விதித்தானாயின், அவன் எங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.
  • Translation
    in English
    If he that shaped the world desires that men should begging go,
    Through life’s long course, let him a wanderer be and perish so.
  • Meaning
    If the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish.
1061. கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார்

1061. கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார்

1061. Karavaathu Uvantheeyum Kannannaar

  • குறள் #
    1061
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
    இரவாமை கோடி உறும்.
  • விளக்கம்
    தம்மிடத்தில் உள்ளதை மறைக்காமல் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் படியான கண்போன்ற சிறந்தவரிடத்திலும் இரவாமல் இருத்தலே கோடி மடங்கு நல்லது.
  • Translation
    in English
    Ten million-fold ’tis greater gain, asking no alms to live,
    Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give.
  • Meaning
    Not to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good.
1060. இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும்

1060. இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும்

1060. Irappaan Vegulaamai Vendum

  • குறள் #
    1060
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை
    தானேயும் சாலும் கரி.
  • விளக்கம்
    இறப்பவன் எவரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாதிருத்தல் வேண்டும்; அவன் அடைந்துள்ள வறுமையே அவனுக்கு அறிவு புகட்டும் சான்றாக உள்ளது.
  • Translation
    in English
    Askers refused from wrath must stand aloof;
    The plague of poverty itself is ample proof.
  • Meaning
    He who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing).
1059. ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம்

1059. ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம்

1059. Eevaarkan Ennundaam Thotram

  • குறள் #
    1059
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்
    மேவார் இலாஅக் கடை.
  • விளக்கம்
    இறந்து பொருள் கொள்ளுதலை விரும்புபவர் இல்லாதபோது, கொடுப்பவரிடத்தில் என்ன புகழ் உண்டாகும்?
  • Translation
    in English
    What glory will there be to men of generous soul,
    When none are found to love the askers’ role?
  • Meaning
    What (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and reveive (them).
1058. இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா

1058. இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா

1058. Irappaarai Illaayin Eernganmaa

  • குறள் #
    1058
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்
    மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று.
  • விளக்கம்
    இரப்பவர் இல்லையெனில் இப்பெரிய உலகத்தில் உள்ளவர்களின் நடமாட்டம், மரப்பாவை கயிற்றினால் சென்று வந்தார் போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    If askers cease, the mighty earth, where cooling fountains flow,
    Will be a stage where wooden puppets come and go.
  • Meaning
    If there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet.
1057. இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின்

1057. இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின்

1057. Igazhnthellaathu Eevaaraik Kaanin

  • குறள் #
    1057
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்
    உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து.
  • விளக்கம்
    இகழ்ந்து ஏளனம் செய்யாமல் பொருள் கொடுப்பவரைக் கண்டால், மனம் மகிழுந்து உள்ளத்துள்ளேயே மகிழும் தன்மை உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    If men are found who give and no harsh words of scorn employ,
    The minds of askers, through and through, will thrill with joy.
  • Meaning
    Beggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy.
1056. கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின்

1056. கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின்

1056. Karappidumbai Yilaaraik Kaanin

  • குறள் #
    1056
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை
    எல்லாம் ஒருங்கு கெடும்.
  • விளக்கம்
    தம்மிடம் உள்ளதை ஒளிக்கும் குற்றம் இல்லாதவரைக் கண்டால், வறுமையால் வரும் துன்பங்களெல்லாம் ஒருங்கே ஒழியும்.
  • Translation
    in English
    It those you find from evil of ‘denial’ free,
    At once all plague of poverty will flee.
  • Meaning
    All the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing.
1055. கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால்

1055. கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால்

1055. Karappilaar Vaiyagaththu Unmaiyaal

  • குறள் #
    1055
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று
    இரப்பவர் மேற்கொள் வது.
  • விளக்கம்
    எதிரில் சென்று நின்ற அளவிலே மறைக்காமல் கொடுப்பவர், உலகத்தில் உள்ளதால் இரப்பவர் இரத்தலை மேற்கொள்கின்றனர்.
  • Translation
    in English
    Because on earth the men exist, who never say them nay,
    Men bear to stand before their eyes for help to pray.
  • Meaning
    As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them.
1054. இரத்தலும் ஈதலே போலும்

1054. இரத்தலும் ஈதலே போலும்

1054. Iraththalum Eethale Polum

  • குறள் #
    1054
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்
    கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு.
  • விளக்கம்
    தம்மிடம் உள்ளதை மறைத்தலைக் கனவிலும் அறியாதவரிடத்தில் இரத்தலும் வறியவர்க்கு கொடுத்தாலே போலும்.
  • Translation
    in English
    Like giving alms, may even asking pleasant seem,
    From men who of denial never even dream.
  • Meaning
    To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself);
1053. கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார்

1053. கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார்

1053. Karapilaa Nenjin Kadanarivaar

  • குறள் #
    1053
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று
    இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து.
  • விளக்கம்
    கொடுப்பதற்குரிய பொருளை மறைக்காதவர்களும், இரப்பவர்க்குக் கொடுப்பது தமது கடமை என்று உணர்பவர்களுமாகிய அவர்கள் முன்னிலையில் நின்று ஒரு பொருளை இரத்தல், இரப்பவர்க்கு ஓர் அழகாகும்.
  • Translation
    in English
    The men who nought deny, but know what’s due, before their face
    To stand as suppliants affords especial grace.
  • Meaning
    There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars).
1052. இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல்

1052. இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல்

1052. Inbam Oruvarkku Iraththal

  • குறள் #
    1052
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை
    துன்பம் உறாஅ வரின்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு இரக்கப்பட்ட பொருள் துன்பமில்லாமல் வந்தால், இரத்தலும் இன்பத்திற்குக் காரணமாகும்.
  • Translation
    in English
    Even to ask an alms may pleasure give,
    If what you ask without annoyance you receive.
  • Meaning
    Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs).
1051. இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின்

1051. இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின்

1051. Irakka Iraththakkaark Kaanin

  • குறள் #
    1051
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்
    அவர்பழி தம்பழி அன்று.
  • விளக்கம்
    வறியவர் பொருள் கொடுக்கக் கூடியவரைக் கண்டால், அவரிடத்தில் இரத்தலைச் செய்யலாம். அவர் பொருள் கொடுக்க மறுப்பாராயின், அஃது அவர்க்குப் பழியேயன்றி, இரந்தவர்க்காகாது.
  • Translation
    in English
    When those you find from whom ’tis meet to ask,- for aid apply;
    Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny.
  • Meaning
    If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours.
1050. துப்புர வில்லார் துவரத்

1050. துப்புர வில்லார் துவரத்

1050. Thuppura Villaar Thuvarath

  • குறள் #
    1050
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை
    உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.
  • விளக்கம்
    அனுபவிக்கப்படும் பொருள்ளிலாதவர் முற்றும் துறவாதிருத்தல், பிறர் வீட்டிலுள்ள உப்பிற்கும் கஞ்சிற்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும்.
  • Translation
    in English
    Unless the destitute will utterly themselves deny,
    They cause their neighbour’s salt and vinegar to die.
  • Meaning
    The destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour’s salt and water.
1049. நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும்

1049. நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும்

1049. Neruppinul Thunchalum Aagum

  • குறள் #
    1049
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்
    யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் நெருப்பிலே இருந்து உறங்குதலும் கூடும்; ஆனால் வறுமை வந்தபோது யாதொன்றாலும் உறங்குதல் அரிது.
  • Translation
    in English
    Amid the flames sleep may men’s eyelids close,
    In poverty the eye knows no repose.
  • Meaning
    One may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty.
1048. இன்றும் வருவது கொல்லோ

1048. இன்றும் வருவது கொல்லோ

1048. Indrum Varuvathu Kollo

  • குறள் #
    1048
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்
    கொன்றது போலும் நிரப்பு.
  • விளக்கம்
    நேற்றும் என்னைக் கொன்றது போன்ற துன்பத்தைச் செய்த வறுமை, இன்றும் என்னிடம் வந்து துன்புறுத்துமோ?
  • Translation
    in English
    And will it come today as yesterday,
    The grief of want that eats my soul away?
  • Meaning
    Is the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?
1047. அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா

1047. அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா

1047. Aranchaaraa Nalkuravu Eendrathaa

  • குறள் #
    1047
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்
    பிறன்போல நோக்கப் படும்.
  • விளக்கம்
    அறத்தோடு பொருந்தாத வறுமை ஒருவனைச் சேர்ந்தால், பெற்ற தாயினாலும் அயலான்போலக் கருதச் செய்துவிடும்.
  • Translation
    in English
    From indigence devoid of virtue’s grace,
    The mother e’en that bare, estranged, will turn her face.
  • Meaning
    He that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother.
1046. நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும்

1046. நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும்

1046. Narporul Nankunarndhu Sollinum

  • குறள் #
    1046
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
    சொற்பொருள் சோர்வு படும்.
  • விளக்கம்
    நல்ல நூல்களின் பொருளை வறியவர் தெளிவாக அறிந்து கூறினாலும், அவர் சொல் பயனற்ற சொல்லாக முடியும்.
  • Translation
    in English
    Though deepest sense, well understood, the poor man’s words convey,
    Their sense from memory of mankind will fade away.
  • Meaning
    The words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression.
1045. நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள்

1045. நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள்

1045. Nalkuravu Ennum Idumbaiyul

  • குறள் #
    1045
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்
    துன்பங்கள் சென்று படும்.
  • விளக்கம்
    வறுமை என்று சொல்லப்படும் துன்பத்துள் பலவகைப்பட்ட துன்பங்களும் வந்து சேரும்.
  • Translation
    in English
    From poverty, that grievous woe,
    Attendant sorrows plenteous grow.
  • Meaning
    The misery of poverty brings in its train many (more) miseries.
1044. இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை

1044. இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை

1044. Irpiranthaar Kanneyum Inmai

  • குறள் #
    1044
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த
    சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்.
  • விளக்கம்
    வறுமையானது உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவரிடத்திலும் இழிவான சொற்கள் தோன்றுவதற்கு ஏதுவான தளர்ச்சியை உண்டாக்கும்.
  • Translation
    in English
    From penury will spring, ‘mid even those of noble race,
    Oblivion that gives birth to words that bring disgrace.
  • Meaning
    Even in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words.
1043. தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும்

1043. தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும்

1043. Tholvaravum Tholum Kedukkum

  • குறள் #
    1043
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக
    நல்குரவு என்னும் நசை.
  • விளக்கம்
    வறுமை என்று சொல்லப்படுகின்ற ஆசை, பழமையாக வரும் குடிப்பெருமையையும், அதனால் வருகின்ற நல்ல புகழையும் ஒருசேரக் கெடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Importunate desire, which poverty men name,
    Destroys both old descent and goodly fame.
  • Meaning
    Hankering poverty destroys at once the greatness of (one’s) ancient descent and (the dignity of one’s) speech.
1042. இன்மை எனவொரு பாவி

1042. இன்மை எனவொரு பாவி

1042. Inmai Enavoru Paavi

  • குறள் #
    1042
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்
    இம்மையும் இன்றி வரும்.
  • விளக்கம்
    வறுமை என்னும் ஒரு பாவி ஒருவனைப் பற்றிக் கொண்டால் அவனுக்கு மறுமை இன்பமும், இம்மை இன்பமும் இல்லாதபடி செய்யும்.
  • Translation
    in English
    Malefactor matchless! poverty destroys
    This world’s and the next world’s joys.
  • Meaning
    When cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss).
1041. இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின்

1041. இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின்

1041. Inmaiyin Innaathathu Yaathenin

  • குறள் #
    1041
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Poverty
  • குறள்
    இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்
    இன்மையே இன்னா தது.
  • விளக்கம்
    வறுமையைவிடத் துன்பம் தருவது எது என்று ஆராய்ந்தால், வறுமையைப் போல் துன்பம் தருவது வேறு ஒன்றும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    You ask what sharper pain than poverty is known;
    Nothing pains more than poverty, save poverty alone.
  • Meaning
    There is nothing that afflicts (one) like poverty.
1040. இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக்

1040. இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக்

1040. Ilamendru Asaie Iruppaaraik

  • குறள் #
    1040
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
    நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்.
  • விளக்கம்
    தம்மிடம் பொருளில்லை என்று சொல்லிச் சோம்பி இருப்பவரைக் கண்டால், நிலம் என்று சொல்லப் படுகின்ற நல்லவள் அவரது அறிவின்மையைக் கண்டு தன்னுள்ளே சிரிப்பாள்.
  • Translation
    in English
    The earth, that kindly dame, will laugh to see,
    Men seated idle pleading poverty.
  • Meaning
    The maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life.
1039. செல்லான் கிழவன் இருப்பின்

1039. செல்லான் கிழவன் இருப்பின்

1039. Sellaan Kizhavan Iruppin

  • குறள் #
    1039
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
    இல்லாளின் ஊடி விடும்.
  • விளக்கம்
    நிலத்துக்கு உரியவன் சென்று நிலத்தைப் பார்க்காதிருந்தால் நிலம் மனைவியைப் போல் வெறுத்துப் பிணங்கிவிடும்.
  • Translation
    in English
    When master from the field aloof hath stood;
    Then land will sulk, like wife in angry mood.
  • Meaning
    If the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure.
1038. ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல்

1038. ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல்

1038. Yerinum Nandraal Eruviduthal

  • குறள் #
    1038
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
    நீரினும் நன்றதன் காப்பு.
  • விளக்கம்
    நிலத்தின் உள்ள பயிருக்கு உழுவதைவிட எரு இடுதல் நல்லது. இவ்விரண்டுஞ்செய்து களை பிடுங்கிய பின்னர், அதனைக் காத்தல், தண்ணீர் பாய்ச்சுவதை விட நல்லது.
  • Translation
    in English
    To cast manure is better than to plough;
    Weed well; to guard is more than watering now.
  • Meaning
    Manuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it).
1037. தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின்

1037. தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின்

1037. Thodippuzhuthi Kasaa Unakkin

  • குறள் #
    1037
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
    வேண்டாது சாலப் படும்.
  • விளக்கம்
    உழவர் ஒருபலம் புழுதி கால் பலமாகும்படி நிலத்தைக் காயவிட்டால், ஒரு பிடி எருவும் இடவேண்டாம், பயிர் நிலத்தில் செழித்து விளையும்.
  • Translation
    in English
    Reduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce’s weight;
    Without one handful of manure, Abundant crops you thus secure.
  • Meaning
    If the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure.
1036. உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை

1036. உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை

1036. Uzhavinaar Kaimmadangin Illai

  • குறள் #
    1036
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
    விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.
  • விளக்கம்
    உழவர் உழாது கையை மடக்கி இருப்பார்களானால், விரும்பப்படும் உணவும் துறந்தேம் என்பார்க்குத் துறவு நிலையும் இல்லையாகும்.
  • Translation
    in English
    For those who ‘ve left what all men love no place is found,
    When they with folded hands remain who till the ground.
  • Meaning
    If the farmer’s hands are slackened, even the ascetic state will fail.
1035. இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர்

1035. இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர்

1035. Iravaar Irappaarkkondru Eevar

  • குறள் #
    1035
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது
    கைசெய்தூண் மாலை யவர்.
  • விளக்கம்
    தமது கையால் உழுகின்றவர் பிறரை இரக்க மாட்டார்; இரப்பவர்க்கு வேண்டியவற்றை ஒளிக்காமல் கொடுப்பார்.
  • Translation
    in English
    They nothing ask from others, but to askers give,
    Who raise with their own hands the food on which they live.
  • Meaning
    Those whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg.
1034. பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க்

1034. பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க்

1034. Palakudai Neezhalum Thangudaikkeezhk

  • குறள் #
    1034
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
    அலகுடை நீழ லவர்.
  • விளக்கம்
    உழுதலால் நெல்லையுடைய உழவர், உலகம் முழுவதிலுமுள்ள பல அரசர் நாட்டையும் தமது அரசரின் குடைக்கீழாகக் காண்பர்.
  • Translation
    in English
    O’er many a land they ‘ll see their monarch reign,
    Whose fields are shaded by the waving grain.
  • Meaning
    Patriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king.
1033. உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற்

1033. உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற்

1033. Uzhuthundu Vaazhvaare Vaazhvaarmat

  • குறள் #
    1033
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
    தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்.
  • விளக்கம்
    உழவினால் உணவைப் பெற்று உண்டு வாழ்கின்றவரே உயிர்வாழ்கின்றவராவர்; அவரல்லாத மற்றவர்களெல்லாரும் பிறரை வணங்கி உண்டு, அவர்பின்னே செல்கின்றவராவர்.
  • Translation
    in English
    Who ploughing eat their food, they truly live:
    The rest to others bend subservient, eating what they give.
  • Meaning
    They alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life.
1032. உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ

1032. உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ

1032. Uzhuvaar Ulagaththaarkku Aaniak

  • குறள் #
    1032
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது
    எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.
  • விளக்கம்
    உழவுத்தொழிலைச் செய்யாமல் பிறதொழில்களின் மேல் செல்கின்றவர்களையெல்லாம் தாங்குதலால், உழுகின்றவர் உலகத்தவராகிய தேருக்கு அச்சாணி போன்றவராவர்.
  • Translation
    in English
    The ploughers are the linch-pin of the world; they bear
    Them up who other works perform, too weak its toils to share.
  • Meaning
    Agriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil.
1031. சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம்

1031. சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம்

1031. Suzhandrumyerp Pinnathu Ulagam

  • குறள் #
    1031
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
    உழந்தும் உழவே தலை.
  • விளக்கம்
    உலகத்தவர் பிற தொழில்களைச் செய்து திரிந்தாலும், முடிவில் உணவின் பொருட்டு உழவரையே எதிர் பார்ப்பர்; ஆகையால், வருத்தம் அடைந்தாலும் உழவே தலையாய தொழில்.
  • Translation
    in English
    Howe’er they roam, the world must follow still the plougher’s team;
    Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem.
  • Meaning
    Agriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer.