Tag: 1330

0430. அறிவுடையார் எல்லா முடையார்

0430. அறிவுடையார் எல்லா முடையார்

0430. Arivudaiyaar Ellaa Mudaiyaar

  • குறள் #
    0430
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார்
    என்னுடைய ரேனும் இலர்.
  • விளக்கம்
    அறிவுள்ளவர் வேறொன்றும் இல்லாவிட்டாலும் எல்லாச் செல்வங்களும் உடையவராவர்; அறிவு இல்லாதவர் வேறு எதை உடையவராயினும் ஒன்றும் இல்லாதவராவர்.
  • Translation
    in English
    The wise is rich, with ev’ry blessing blest;
    The fool is poor, of everything possessed.
  • Meaning
    Those who possess wisdom, possess every thing; those who have not wisdom, whatever they may possess, have nothing.
0429. எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க்

0429. எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க்

0429. Ethirathaak Kaakkum Arivinaark

  • குறள் #
    0429
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை
    அதிர வருவதோர் நோய்.
  • விளக்கம்
    பின் வரக்கூடியதை முன்னதாக அறிந்து, காக்க வல்ல அறிவுடையோர்க்கு, அவர் நடுங்கும்படி வருவதாகிய துன்பம் எதுவும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    The wise with watchful soul who coming ills foresee;
    From coming evil’s dreaded shock are free.
  • Meaning
    No terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee) and guard against coming evils.
0428. அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை

0428. அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை

0428. Anjuva Thanjaamai Pethaimai

  • குறள் #
    0428
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவது
    அஞ்சல் அறிவார் தொழில்.
  • விளக்கம்
    அஞ்ச வேண்டிய பழி பாவங்களுக்கு அஞ்சாமல் இருப்பது அறிவில்லாமை; அச்சப்பட வேண்டியவற்றிற்கு அச்சப்படுதல் அறிவுடையோர் செயலாகும்.
  • Translation
    in English
    Folly meets fearful ills with fearless heart;
    To fear where cause of fear exists is wisdom’s part.
  • Meaning
    Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should be feared.
0427. அறிவுடையார் ஆவ தறிவார்

0427. அறிவுடையார் ஆவ தறிவார்

0427. Arivudaiyaar Aava Tharivaar

  • குறள் #
    0427
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்
    அஃதறி கல்லா தவர்.
  • விளக்கம்
    அறிவுடையவர் பின் வரக்கூடியதை முன் அறிய வல்லார்; அதனை முன் அறிய மாட்டாதவர் அறிவில்லாதவர்.
  • Translation
    in English
    The wise discern, the foolish fail to see,
    And minds prepare for things about to be.
  • Meaning
    The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise.
0426. எவ்வ துறைவது உலகம்

0426. எவ்வ துறைவது உலகம்

0426. Evva Thuraivathu Ulagam

  • குறள் #
    0426
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    எவ்வ துறைவது உலகம் உலகத்தோடு
    அவ்வ துறைவ தறிவு.
  • விளக்கம்
    உலகம் எவ்வாறு ஒழுகுகின்றதோ, அவ்வுலகத்தோடு சேர்ந்து தானும் அவ்வாறு நடப்பதே அறிவு.
  • Translation
    in English
    As dwells the world, so with the world to dwell
    In harmony- this is to wisely live and well.
  • Meaning
    To live as the world lives, is wisdom.
0425. உலகம் தழீஇய தொட்பம்

0425. உலகம் தழீஇய தொட்பம்

0425. Ulagam Thazheeeya Thotpam

  • குறள் #
    0425
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    உலகம் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலும்
    கூம்பலும் இல்ல தறிவு.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு உயர்ந்தோரை நட்பாக்குவது அறிவாகும்; பின்னர் அந்நட்பு மகிழ்வுடன் விரிதலும் வருந்திச் சுருங்கலுமின்றி ஒரே நிலையாகக் கொண்டிருத்தலும் அறிவாகும்.
  • Translation
    in English
    Wisdom embraces frank the world, to no caprice exposed;
    Unlike the lotus flower, now opened wide, now petals strictly closed.
  • Meaning
    To secure the friendship of the great is true wisdom; it is (also) wisdom to keep (that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus flower).
0424. எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித்

0424. எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித்

0424. Enporula Vaagach Chelachchollith

  • குறள் #
    0424
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்
    நுண்பொருள் காண்ப தறிவு.
  • விளக்கம்
    கேட்பவருக்கு எளிதில் விளங்கும் பொருளுடையதாகவும் அவர் மனம் கொள்ளும்படியாகவும் கூறிப் பிறர் கூறும் சொற்களில் மறைந்திருக்கும் நுண்பொருளைக் காண்பது அறிவாகும்.
  • Translation
    in English
    Wisdom hath use of lucid speech, words that acceptance win,
    And subtle sense of other men’s discourse takes in.
  • Meaning
    To speak so as that the meaning may easily enter the mind of the hearer, and to discern the subtlest thought which may lie hidden in the words of others, this is wisdom.
0423. எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும்

0423. எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும்

0423. Epporul Yaryarvaaik Ketpinum

  • குறள் #
    0423
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள்
    மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு.
  • விளக்கம்
    எப்பொருளை எந்தகையோர் சொல்லக் கேட்டாலும், அப்பொருளின் உண்மைப் பொருளைக் காண்பதுதான் அறிவாகும்.
  • Translation
    in English
    Though things diverse from divers sages’ lips we learn,
    ‘Tis wisdom’s part in each the true thing to discern.
  • Meaning
    To discern the truth in every thing, by whomsoever spoken, is wisdom.
0422. சென்ற இடத்தால் செலவிடா

0422. சென்ற இடத்தால் செலவிடா

0422. Sendra Idaththaal Selavidaa

  • குறள் #
    0422
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    சென்ற இடத்தால் செலவிடா தீதொரீஇ
    நன்றின்பால் உய்ப்ப தறிவு.
  • விளக்கம்
    மனத்தைச் சென்ற வழியே செல்லவிடாது, நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து தீமையிலிருந்து நீக்கி, நல்வழியில் செலுத்துவது அறிவு.
  • Translation
    in English
    Wisdom restrains, nor suffers mind to wander where it would;
    From every evil calls it back, and guides in way of good.
  • Meaning
    Not to permit the mind to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in good, this is wisdom.
0421. அறிவற்றங் காக்குங் கருவி

0421. அறிவற்றங் காக்குங் கருவி

0421. Arivatrang Kaakkung Karuvi

  • குறள் #
    0421
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    அறிவுடைமை (Arivudaimai)
    The Possession of King
  • குறள்
    அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்
    உள்ளழிக்க லாகா அரண்.
  • விளக்கம்
    அறிவானது, ஒருவனுக்கு அழிவு வராமல் காக்கும் கருவியாகும். பகைவரால் உள் புகுந்து அழிக்க முடியாத உள் கொட்டையுமாகும்.
  • Translation
    in English
    True wisdom wards off woes, A circling fortress high;
    Its inner strength man’s eager foes Unshaken will defy.
  • Meaning
    Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies cannot destroy.
0420. செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின்

0420. செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின்

0420. Seviyir Suvaiyunaraa Vaayunarvin

  • குறள் #
    0420
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்
    அவியினும் வாழினும் என்.
  • விளக்கம்
    செவியினால் நுகரப்படும் சுவையுணர்வை அறியாது, வாயினால் உண்ணப்படும் உணவின் சுவையை மட்டும் அறியும் மக்கள் இறந்தாலும், உயிர் வாழ்ந்தாலும் என்ன பயன்?
  • Translation
    in English
    His mouth can taste, but ear no taste of joy can give!
    What matter if he die, or prosperous live?
  • Meaning
    What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear ?
0419. நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார்

0419. நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார்

0419. Nunangiya Kelviya Rallaar

  • குறள் #
    0419
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய
    வாயின ராதல் அரிது.
  • விளக்கம்
    நுட்பமாகிய கேள்வியைப் பெறாதவர், வணக்கமான சொல்லைப் பேசும் வாயை உடையவராக முடியாது.
  • Translation
    in English
    ‘Tis hard for mouth to utter gentle, modest word,
    When ears discourse of lore refined have never heard.
  • Meaning
    It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not received choice instruction.
0418. கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே

0418. கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே

0418. Ketpinung Kelaath Thagaiyave

  • குறள் #
    0418
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்
    தோட்கப் படாத செவி.
  • விளக்கம்
    அறிவுரைகளைக் கேட்டலாகிய கேள்வியால் துளைக்கப்படாத செவிகள், கேட்குந் தன்மையுடையனவாய் இருப்பினும் செவிட்டுத் தன்மையினவாகும்.
  • Translation
    in English
    Where teaching hath not oped the learner’s ear,
    The man may listen, but he scarce can hear.
  • Meaning
    The ear which has not been bored by instruction, although it hears, is deaf.
0417. பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா

0417. பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா

0417. Pizhaththunarndhum Pethaimai Sollaa

  • குறள் #
    0417
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந்
    தீண்டிய கேள்வி யவர்.
  • விளக்கம்
    பொருள்களை நுட்பமாக ஆராய்ந்தறிந்து நிறைந்த கேள்வியையுடையவர், தவறாக ஒன்றை அறிந்தவிடத்தும் அறியாமை பொருந்திய சொல்லைச் சொல்ல மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Not e’en through inadvertence speak they foolish word,
    With clear discerning mind who’ve learning’s ample lessons heard.
  • Meaning
    Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction).
0416. எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க

0416. எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க

0416. Enaiththaanum Nallavai Ketka

  • குறள் #
    0416
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும்
    ஆன்ற பெருமை தரும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் எத்துணைச் சிறியதாயினும் நல்லவற்றைக் கேட்பானாக; ஏனென்றால், அஃது அத்துணைச் சிறியதாயினும் அவனுக்குச் சிறந்த பெருமையைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Let each man good things learn, for e’en as he
    Shall learn, he gains increase of perfect dignity.
  • Meaning
    Let a man listen, never so little, to good (instruction), even that will bring him great dignity.
0415. இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல்

0415. இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல்

0415. Izhukkal Udaiyuzhi Ootrukkol

  • குறள் #
    0415
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல் அற்றே
    ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல்.
  • விளக்கம்
    ஒழுக்கமுடையவரின் வாய்ச்சொல், வழுக்கும் தன்மையுடைய நிலத்தில் நடப்பவர்க்கு ஊன்றுகோல் போலத் துணை செய்யும்.
  • Translation
    in English
    Like staff in hand of him in slippery ground who strays
    Are words from mouth of those who walk in righteous ways.
  • Meaning
    The words of the good are like a staff in a slippery place.
0414. கற்றில னாயினுங் கேட்க

0414. கற்றில னாயினுங் கேட்க

0414. Katrila Naayinung Ketka

  • குறள் #
    0414
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்கு
    ஒற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை.
  • விளக்கம்
    கேள்வி ஒருவனுக்குத் தளர்ச்சி வந்த காலத்தில் ஊன்றுகோல் போல் துணையாகும்; ஆகையால், ஒருவன் நூல்களைக் கற்கவில்லையாயினும் கற்றறிந்தார் சொல்லக் கேட்பானாக.
  • Translation
    in English
    Though learning none hath he, yet let him hear alway:
    In weakness this shall prove a staff and stay.
  • Meaning
    Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staff in adversity.
0413. செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார்

0413. செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார்

0413. Seviyunavir Kelvi Yudaiyaar

  • குறள் #
    0413
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின்
    ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து.
  • விளக்கம்
    செவியுணவாகிய கேள்வியினை உடையவர் இந்நிலத்தில் வாழ்பவராயினும், அவியாகிய உணவையுடைய தேவரோடு ஒப்பர். (அவி – வேள்வித் தீயிலிடும் உணவு).
  • Translation
    in English
    Who feed their ear with learned teachings rare,
    Are like the happy gods oblations rich who share.
  • Meaning
    Those who in this world enjoy instruction which is the food of the ear, are equal to the Gods, who enjoy the food of the sacrifices.
0412. செவிக்குண வில்லாத போழ்து

0412. செவிக்குண வில்லாத போழ்து

0412. Sevikkuna Villaatha Pozhthu

  • குறள் #
    0412
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    செவிக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது
    வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும்.
  • விளக்கம்
    காதுக்கு உணவாகிய கேள்வி இல்லாதபோது, வயிற்றுக்கும் சிறுது உணவு கொடுக்கலாம்.
  • Translation
    in English
    When ’tis no longer time the listening ear to feed
    With trifling dole of food supply the body’s need.
  • Meaning
    When there is no food for the ear, give a little also to the stomach.
0411. செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம்

0411. செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம்

0411. Selvaththut Selvanj Sevichchelvam

  • குறள் #
    0411
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கேள்வி (Kelvi)
    Hearing
  • குறள்
    செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வம்
    செல்வத்து ளெல்லாந் தலை.
  • விளக்கம்
    செல்வங்களுள் சிறப்புடைய செல்வமாவது கேள்விச் செல்வம். அக்கேள்விச் செல்வம் செல்வங்களிலெல்லாம் முதன்மையானது.
  • Translation
    in English
    Wealth of wealth is wealth acquired be ear attent;
    Wealth mid all wealth supremely excellent.
  • Meaning
    Wealth (gained) by the ear is wealth of wealth; that wealth is the chief of all wealth.
0410. விலங்கொடு மக்கள் அனையர்

0410. விலங்கொடு மக்கள் அனையர்

0410. Vilangodu Makkal Anaiyar

  • குறள் #
    0410
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    விலங்கொடு மக்கள் அனையர் இலங்குநூல்
    கற்றாரோடு ஏனை யவர்.
  • விளக்கம்
    விலங்கொடு நோக்க மக்கள் எவ்வளவு மேன்மையுடையவரோ, அவ்வளவு தாழ்ந்தவர் நூலைக் கற்றவரோடு நோக்கக் கல்லாதவர்.
  • Translation
    in English
    Learning’s irradiating grace who gain,
    Others excel, as men the bestial train.
  • Meaning
    As beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are learned in celebrated works.
0409. மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார்

0409. மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார்

0409. Merpirandhaa Raayinum Kallaathaar

  • குறள் #
    0409
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்தும்
    கற்றார் அனைத்திலர் பாடு.
  • விளக்கம்
    கல்லாதவர் உயர் குலத்தில் பிறந்தவராயினும், கீழ்க்குலத்தில் பிறந்த கற்றவரை ஒத்த பெருமையை உடையவராகார்.
  • Translation
    in English
    Lower are men unlearned, though noble be their race,
    Than low-born men adorned with learning’s grace.
  • Meaning
    The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste.
0408. நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின்

0408. நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின்

0408. Nallaarkan Patta Varumaiyin

  • குறள் #
    0408
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே
    கல்லார்கண் பட்ட திரு.
  • விளக்கம்
    கற்றவரிடத்தில் உண்டான வருமையைவிடக் கல்லாதவனிடத்தில் உண்டான செல்வம் மிக்க துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    To men unlearned, from fortune’s favour greater-evil springs
    Than poverty to men of goodly wisdom brings.
  • Meaning
    Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned.
0407. நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான்

0407. நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான்

0407. Nunmaan Nuzhaipulam Illaan

  • குறள் #
    0407
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான் எழில்நலம்
    மண்மாண் புனைபாவை யற்று.
  • விளக்கம்
    நுண்ணியதாய் மாட்சிமைப்பட்டு ஆராயும் அறிவில்லாதவனது அழகின் சிறப்பு, மண்ணால் மாண்புறச் செய்யப்பட்ட பாவையின் அழகு போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense,
    Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty’s vain pretence.
  • Meaning
    The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite
    works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll.
0406. உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால்

0406. உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால்

0406. Ularennum Maaththiraiyar Allaal

  • குறள் #
    0406
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால் பயவாக்
    களரனையர் கல்லா தவர்.
  • விளக்கம்
    கல்லாதவர் உயிரோடிருக்கின்றார் என்று சொல்லப்படும் அளவினரேயன்றிப் பயனில்லாமையால் அவர் விளையாத உவர் நிலத்தைப் போன்றவராவர்.
  • Translation
    in English
    ‘They are’: so much is true of men untaught;
    But, like a barren field, they yield us nought!
  • Meaning
    The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist.
0405. கல்லா ஒருவன் தகைமை

0405. கல்லா ஒருவன் தகைமை

0405. Kallaa Oruvan Thagaimai

  • குறள் #
    0405
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து
    சொல்லாடச் சோர்வு படும்.
  • விளக்கம்
    கல்லாத ஒருவன் தன்னைத் தான் மதித்துக் கொள்ளும் மதிப்பு கற்றவன் அவனைக் கண்டு உரையாட, அப்பேச்சினால் கெடும்.
  • Translation
    in English
    As worthless shows the worth of man unlearned,
    When council meets, by words he speaks discerned.
  • Meaning
    The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of thelearned).
0404. கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன்

0404. கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன்

0404. Kallaathaan Otpam Kazhiyanan

  • குறள் #
    0404
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன் றாயினும்
    கொள்ளார் அறிவுடை யார்.
  • விளக்கம்
    நூல்களைக் கல்லாதவனது அறிவு மிக நன்றாக இருப்பினும், அதனை அறிவுடைமையாகக் கற்றவர் ஏற்றுக் கொள்ள மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    From blockheads’ lips, when words of wisdom glibly flow,
    The wise receive them not, though good they seem to show.
  • Meaning
    Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge.
0403. கல்லா தவரும் நனிநல்லர்

0403. கல்லா தவரும் நனிநல்லர்

0403. Kallaa Thavarum Naninallar

  • குறள் #
    0403
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்
    சொல்லா திருக்கப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    கற்றவர் உள்ள சபையில் யாதொன்றையும் பேசாதிருப்பின், கால்லாதவரும் மிக நல்லவராகக் கொள்ளப்படுவார்.
  • Translation
    in English
    The blockheads, too, may men of worth appear,
    If they can keep from speaking where the learned hear!
  • Meaning
    The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned.
0402. கல்லாதான் சொற்கா முறுதல்

0402. கல்லாதான் சொற்கா முறுதல்

0402. Kallaathaan Sorkaa Muruthal

  • குறள் #
    0402
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும்
    இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று.
  • விளக்கம்
    கல்வி அறிவில்லாதவன் கற்றோர் அவையில் பேச விரும்புதல், இரண்டு தனங்களும் இல்லாத பெண், பெண் தன்மையை விரும்புவது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    Like those who doat on hoyden’s undeveloped charms are they,
    Of learning void, who eagerly their power of words display.
  • Meaning
    The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood.
0401. அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே

0401. அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே

0401. Arangindri Vattaadi Yatre

  • குறள் #
    0401
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்லாமை (Kallaamai)
    Ignorance
  • குறள்
    அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய
    நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்.
  • விளக்கம்
    அறிவு நிரம்புதற்குக் காரணமான நூல்களைக் கற்காது ஒருவன், கற்றவர் உள்ள சபையில் பேசுதல், ஆட்டம் ஆட வகுக்கப்பட்ட இடமின்றிச் சூதாடியது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    Like those at draughts would play without the chequered square,
    Men void of ample lore would counsels of the learned share.
  • Meaning
    To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares.
0400. கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி

0400. கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி

0400. Kedil Vizhuchchelvam Kalvi

  • குறள் #
    0400
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி யொருவற்கு
    மாடல்ல மற்றை யவை.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு அழிவில்லாத சிறந்த செல்வமாவது கல்வியே. அதைத்தவிர மற்றைய செல்வங்களெல்லாம் செல்வங்களாக மாட்டா.
  • Translation
    in English
    Learning is excellence of wealth that none destroy;
    To man nought else affords reality of joy.
  • Meaning
    Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches.
0399. தாமின் புறுவது உலகின்

0399. தாமின் புறுவது உலகின்

0399. Thaamin Puruvathu Ulagin

  • குறள் #
    0399
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    தாமின் புறுவது உலகின் புறக்கண்டு
    காமுறுவர் கற்றறிந் தார்.
  • விளக்கம்
    தமக்கு இன்பம் தருகின்ற கல்வியைத் தம் வாயிலாகப் பிறர் கேட்டு இன்பமடைதலைக் கண்டு, மேலும் அக்கல்வியை விரும்புவர்.
  • Translation
    in English
    Their joy is joy of all the world, they see; thus more
    The learners learn to love their cherished lore.
  • Meaning
    The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it.
0398. ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி

0398. ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி

0398. Orumaikkan Thaankatra Kalvi

  • குறள் #
    0398
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி ஒருவற்கு
    எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு ஒரு பிறப்பில் கற்ற கல்வியறிவு, வரும் பிறப்புகளிலும் சென்று பாதுகாத்தலை உடையதாகும்.
  • Translation
    in English
    The man who store of learning gains,
    In one, through seven worlds, bliss attains.
  • Meaning
    The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births.
0397. யாதானும் நாடாமால் ஊராமால்

0397. யாதானும் நாடாமால் ஊராமால்

0397. Yaathaanum Naadaamaal Ooraamaal

  • குறள் #
    0397
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்
    சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு.
  • விளக்கம்
    கற்றவனுக்கு எந்த ஒரு நாடும், எந்த ஓர் ஊரும் தன் நாடும், தன் ஊருமாகும். அவ்வாறிருக்க, ஒருவன் சாகுமளவும் கற்காதிருப்பது ஏன்?
  • Translation
    in English
    The learned make each land their own, in every city find a home;
    Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam!
  • Meaning
    How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ?
0396. தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி

0396. தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி

0396. Thottanaith Thoorum Manarkeni

  • குறள் #
    0396
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி மாந்தர்க்குக்
    கற்றனைத் தூறும் அறிவு.
  • விளக்கம்
    மணலிடத்துள்ள கேணி தோண்டிய அளவுக்கேற்ப நீர் ஊரும்; அதுபோல மக்களுக்கு அவர்கள் கற்ற அளவுக்கேற்ப அறிவு பெருகும்.
  • Translation
    in English
    In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below;
    The more you learn, the freer streams of wisdom flow.
  • Meaning
    Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning.
0395. உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங்

0395. உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங்

0395. Udaiyaarmun Illaarpol Yekkatrung

  • குறள் #
    0395
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார்
    கடையரே கல்லா தவர்.
  • விளக்கம்
    செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பதுபோன்று, கற்றவர் முன் வருந்திப் பணிந்து நின்றாயினும் கல்வி கற்றவரே உயர்ந்தோராவர்; கல்லாதவர் தாழ்ந்தோராவர்.
  • Translation
    in English
    With soul submiss they stand, as paupers front a rich man’s face;
    Yet learned men are first; th’unlearned stand in lowest place.
  • Meaning
    The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy.
0394. உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப்

0394. உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப்

0394. Uvappath Thalaikkoodi Ullap

  • குறள் #
    0394
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல்
    அனைத்தே புலவர் தொழில்.
  • விளக்கம்
    பிறர் மகிழுமாறு அவர்களோடு கூடியிருந்து, பின்னர், ‘இவரை எப்போது காண்போம்’ என்று நினைக்குமாறு பிரிதலே கற்றறிந்தாரது செயலாகும்.
  • Translation
    in English
    You meet with joy, with pleasant thought you part;
    Such is the learned scholar’s wonderous art!
  • Meaning
    It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think
    (Oh! when shall we meet them again.)
0393. கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர்

0393. கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர்

0393. Kannudaiyaar Enbavar Katror

  • குறள் #
    0393
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு
    புண்ணுடையர் கல்லா தவர்.
  • விளக்கம்
    கண்ணுடையவர் என்று சொல்லுவதற்குரியவர் கற்றவர். கல்லாதவர் தம் முகத்தில் இரண்டு புண்களை உடையவராவர்.
  • Translation
    in English
    Men who learning gain have eyes, men say;
    Blockheads’ faces pairs of sores display.
  • Meaning
    The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face.
0392. எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப

0392. எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப

0392. Ennenba Yenai Ezhththenba

  • குறள் #
    0392
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப இவ்விரண்டும்
    கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    எண்ணென்று சொல்லப்படுவனவும், எழுத்தென்று சொல்லப்படுவனவுமாகிய இவ்விரண்டினையும், அறிவுடையோர் மக்களுக்குக் கண் என்று கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    The twain that lore of numbers and of letters give
    Are eyes, the wise declare, to all on earth that live.
  • Meaning
    Letters and numbers are the two eyes of man.
0391. கற்க கசடறக் கற்பவை

0391. கற்க கசடறக் கற்பவை

0391. Karka Kasadarak Karpavai

  • குறள் #
    0391
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின்
    நிற்க அதற்குத் தக.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் பயில வேண்டிய நூல்களைப் பழுதறப் பயிலுதல் வேண்டும். அவ்வாறு பயின்றதன் பின்னர், அந்நூல்களில் சொல்லப்பட்ட நெறியில் நடத்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    So learn that you may full and faultless learning gain,
    Then in obedience meet to lessons learnt remain.
  • Meaning
    Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning.
0390. கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல்

0390. கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல்

0390. Kodaiyali Senkol Kudiyombal

  • குறள் #
    0390
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்
    உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.
  • விளக்கம்
    கொடையும், அன்பும், செங்கோல் முறையும், குடிகளைக் காத்தலும் ஆகிய இந்நான்கு செயல்களையும் உடையவன் அரசர்களுக்கெல்லாம் விளக்குப் போன்றவனாவான்.
  • Translation
    in English
    Gifts, grace, right sceptre, care of people’s weal;
    These four a light of dreaded kings reveal.
  • Meaning
    He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people.
0389. செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை

0389. செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை

0389. Sevigaippach Chorporukkum Panbudai

  • குறள் #
    0389
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன்
    கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு.
  • விளக்கம்
    குறை கூறுபவரின் சொற்கள், தன் காதுகட்குக் கசப்பாயிருப்பினும், அவற்றின் பயன் கருதி அவற்றைப் பொறுத்துக்கொள்ளும் பண்புடைய அரசனின் குடைக்குக் கீழ் உலகம் முழுதும் தங்கும்.
  • Translation
    in English
    The king of worth, who can words bitter to his ear endure,
    Beneath the shadow of his power the world abides secure.
  • Meaning
    The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear.
0388. முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன்

0388. முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன்

0388. Muraiseithu Kaappaatrum Mannavan

  • குறள் #
    0388
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு
    இறையென்று வைக்கப் படும்.
  • விளக்கம்
    நீதி செலுத்தி மக்களை வருந்தாமல் காக்கின்ற அரசன், பிறப்பால் மனிதனாயினும் செயலினால் கடவுள் என்று மதிக்கப்படுவான்.
  • Translation
    in English
    Who guards the realm and justice strict maintains,
    That king as god o’er subject people reigns.
  • Meaning
    That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects).
0387. இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத்

0387. இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத்

0387. Insolaal Eeththalikka Vallaarkkuth

  • குறள் #
    0387
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால்
    தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு.
  • விளக்கம்
    இன்சொல்லுடன் பொருள் கொடுத்துப் பாதுகாக்கக் கூடிய அரசனுக்கு, இந்த உலகத்திலேயே அவன் விரும்பிய பொருளெல்லாம் கிடைக்கும்.
  • Translation
    in English
    With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand,
    He sees the world obedient all to his command.
  • Meaning
    The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him.
0386. காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன்

0386. காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன்

0386. Kaatchik Keliyan Kadunchollan

  • குறள் #
    0386
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல்
    மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்
  • விளக்கம்
    அரசன், குறைகளைத் தெரிவிக்க வரும் குடிமக்களுக்குக் காண்பதற்கு எளியவனாகவும், கடுஞ்சொல் இல்லாதவனாகவும் இருப்பானானால், அவ்வரசனது நாட்டை உலகத்தவர் உயர்வாகக் கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    Where king is easy of access, where no harsh word repels,
    That land’s high praises every subject swells.
  • Meaning
    The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language.
0385. இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும்

0385. இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும்

0385. Iyatralum Eettalung Kaaththalum

  • குறள் #
    0385
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த
    வகுத்தலும் வல்ல தரசு.
  • விளக்கம்
    பொருள் வரும் வழிகளை உண்டாக்குவதிலும், பொருளைச் செர்த்தலிலும், பாதுகாத்தலிலும், அதனை நல்வழியில் செலவிடுதலிலும் வல்லவனே அரசனாவன்.
  • Translation
    in English
    A king is he who treasure gains, stores up, defends,
    And duly for his kingdom’s weal expends.
  • Meaning
    He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it.
0384. அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி

0384. அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி

0384. Aranizhukkaa Thallaavai Neekki

  • குறள் #
    0384
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா
    மானம் உடைய தரசு.
  • விளக்கம்
    நீதி, நெறியில் தவறாது நின்று, குற்றங்களைப் போக்கி, வீரத்தில் குறையாத பெருமையுடையவன் சிறந்த அரசனாவன்.
  • Translation
    in English
    Kingship, in virtue failing not, all vice restrains,
    In courage failing not, it honour’s grace maintains.
  • Meaning
    He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice.
0383. தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை

0383. தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை

0383. Thoongaamai Kalvi Thunivudaimai

  • குறள் #
    0383
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும்
    நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    நாட்டை ஆளுகின்ற அரசனுக்கு விரைந்து செய்தல், கல்வியுடைமை, ஆண்மையுடைமை ஆகிய இம்மூன்று குணங்களும் எப்பொழுதும் நீங்காமல் இருக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    A sleepless promptitude, knowledge, decision strong:
    These three for aye to rulers of the land belong.
  • Meaning
    These three things, viz., vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country.
0382. அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம்

0382. அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம்

0382. Anjaamai Eegai Arivookkam

  • குறள் #
    0382
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும்
    எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு.
  • விளக்கம்
    அரசனுக்கு இயல்பாவது மனஉறுதி, கொடை, அறிவு, ஊக்கம் ஆகிய இந்நான்கும் எப்பொழுதும் குறையாமல் இருத்தல்.
  • Translation
    in English
    Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four
    Are qualities a king adorn for evermore.
  • Meaning
    Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character.
0381. படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண்

0381. படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண்

0381. Padaikoodi Koozhamaichchu Natparan

  • குறள் #
    0381
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும்
    உடையான் அரசருள் ஏறு.
  • விளக்கம்
    படை, குடி, பொருள், அமைச்சர், நண்பர், கோட்டை என்னும் உறுப்பு ஆறனையும் உடையவன், அரசருள் சிங்கம் போன்றவனாவான்.
  • Translation
    in English
    An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things-
    Who owns them all, a lion lives amid the kings.
  • Meaning
    He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings.
0380. ஊழிற் பெருவலி யாவுள

0380. ஊழிற் பெருவலி யாவுள

0380. Oozhir Peruvali Yaavula

  • குறள் #
    0380
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    ஊழியல் (Oozhiyal) – Fate
  • அதிகாரம்
    ஊழ் (Oozh)
    Destiny
  • குறள்
    ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று
    சூழினுந் தான்முந் துறும்.
  • விளக்கம்
    ஊழைவிட மிகுந்த வலிமையுடையவை எவை இருக்கின்றன? அதைத் தவிர்ப்பதற்கு ஏற்ற உபாயத்தைச் செய்தாலும், அது அதனைத் தடைப்படுத்திக் கொண்டு முன் வந்து நிற்கும்.
  • Translation
    in English
    What powers so great as those of Destiny? Man’s skill
    Some other thing contrives; but fate’s beforehand still.
  • Meaning
    What is stronger than fate ? If we think of an expedient (to avert it), it will itself be with us before (the thought).
0379. நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர்

0379. நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர்

0379. Nandraankaal Nallavaak Kaanbavar

  • குறள் #
    0379
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    ஊழியல் (Oozhiyal) – Fate
  • அதிகாரம்
    ஊழ் (Oozh)
    Destiny
  • குறள்
    நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால்
    அல்லற் படுவ தெவன்.
  • விளக்கம்
    நல்வினையால் உண்டாகும் இன்பங்களை இனியவை என்று விரும்பி அனுபவிக்கின்றவர், தீவினை உண்டாகும் காலத்தில் துன்பங்களை அவ்வாறே மகிழுந்து அனுபவிக்காமல் வருந்துவது ஏன்?
  • Translation
    in English
    When good things come, men view them all as gain;
    When evils come, why then should they complain?
  • Meaning
    How is it that those, who are pleased with good fortune, trouble themselves when evil comes, (since both are equally the decree of fate) ?
0378. துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார்

0378. துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார்

0378. Thurappaarman Thuppura Villaar

  • குறள் #
    0378
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    ஊழியல் (Oozhiyal) – Fate
  • அதிகாரம்
    ஊழ் (Oozh)
    Destiny
  • குறள்
    துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால
    ஊட்டா கழியு மெனின்.
  • விளக்கம்
    ஊழால் வரும் துன்பங்கள் வராமல் நீங்குமானால், பொருளில்லாதவர் துறவியர் ஆய்விடுவார்.
  • Translation
    in English
    The destitute with ascetics merit share,
    If fate to visit with predestined ills would spare.
  • Meaning
    The destitute will renounce desire (and become ascetics), if (fate) do not make them suffer the hindrances to which they are liable, and they pass away.
0377. வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால்

0377. வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால்

0377. Vaguththaan Vaguththa Vagaiyallaal

  • குறள் #
    0377
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    ஊழியல் (Oozhiyal) – Fate
  • அதிகாரம்
    ஊழ் (Oozh)
    Destiny
  • குறள்
    வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால் கோடி
    தொகுத்தார்க்கு துய்த்தல் அரிது.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் கோடி பொருள்களை முயன்று சேர்த்து வைத்தாலும், அவனால் அவற்றை விதிப் பயனாலல்லது அனுபவித்தல் முடியாது.
  • Translation
    in English
    Save as the ‘sharer’ shares to each in due degree,
    To those who millions store enjoyment scarce can be.
  • Meaning
    Even those who gather together millions will only enjoy them, as it has been determined by the disposer (of all things).
0376. பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல

0376. பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல

0376. Pariyinum Aagaavaam Paalalla

  • குறள் #
    0376
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    ஊழியல் (Oozhiyal) – Fate
  • அதிகாரம்
    ஊழ் (Oozh)
    Destiny
  • குறள்
    பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச்
    சொரியினும் போகா தம.
  • விளக்கம்
    தம்முடையதல்லாத பொருளை வருந்திக் காப்பாற்றினாலும் ஊழால் நில்லாமற் போய்விடும்; தம்முடைய பொருளை வெளியே கொண்டுபோய்க் கொட்டினாலும் ஊழால் போகாது.
  • Translation
    in English
    Things not your own will yield no good, howe’er you guard with pain;
    Your own, howe’er you scatter them abroad, will yours remain.
  • Meaning
    Whatever is not conferred by fate cannot be preserved although it be guarded with most painful care; and that, which fate has made his, cannot be lost, although one should even take it and throw it away.
0375. நல்லவை எல்லாஅந் தீயவாம்

0375. நல்லவை எல்லாஅந் தீயவாம்

0375. Nallavai Ellaaand Theeyavaam

  • குறள் #
    0375
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    ஊழியல் (Oozhiyal) – Fate
  • அதிகாரம்
    ஊழ் (Oozh)
    Destiny
  • குறள்
    நல்லவை எல்லாஅந் தீயவாம் தீயவும்
    நல்லவாம் செல்வம் செயற்கு.
  • விளக்கம்
    தீய ஊழ் உடையவர் பொருளை ஈட்டுவதற்கு, நல்ல செயல்களைச் செய்தாலும் அவை தீமையாக முடியும். நல்ல ஊழ் உடையவர் தீய செயல் செய்தாலும் அவை நல்லவையாகப் பயன்படும்.
  • Translation
    in English
    All things that good appear will oft have ill success;
    All evil things prove good for gain of happiness.
  • Meaning
    In the acquisition of property, every thing favourable becomes unfavourable, and (on the other hand) everything unfavourable becomes favourable, (through the power of fate).
0374. இருவேறு உலகத்து இயற்கை

0374. இருவேறு உலகத்து இயற்கை

0374. Iruveru Ulagaththu Iyarkai

  • குறள் #
    0374
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    ஊழியல் (Oozhiyal) – Fate
  • அதிகாரம்
    ஊழ் (Oozh)
    Destiny
  • குறள்
    இருவேறு உலகத்து இயற்கை திருவேறு
    தெள்ளிய ராதலும் வேறு.
  • விளக்கம்
    உலகத்தின் இயல்பு இரண்டு வேறுபட்ட தன்மைகளையுடையது. செல்வராவதற்குரிய ஊழ் வேறு; அறிவுடையராதற்குரிய ஊழ் வேறு.
  • Translation
    in English
    Two fold the fashion of the world: some live in fortune’s light;
    While other some have souls in wisdom’s radiance bright.
  • Meaning
    There are (through fate) two different natures in the world, hence the difference (observable in men) in (their acquisition of) wealth, and in their attainment of knowledge.
0373. நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும்

0373. நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும்

0373. Nunniya Noolpal Karpinum

  • குறள் #
    0373
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    ஊழியல் (Oozhiyal) – Fate
  • அதிகாரம்
    ஊழ் (Oozh)
    Destiny
  • குறள்
    நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன்
    உண்மை யறிவே மிகும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் நுட்பமான பல நூல்களைக் கற்றாலும், அவனுக்குத் தனது ஊழினாளாகிய அறிவே மேம்பட்டு நிற்கும்.
  • Translation
    in English
    In subtle learning manifold though versed man be,
    ‘The wisdom, truly his, will gain supremacy.
  • Meaning
    Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate has decreed to him will still prevail.
0372. பேதைப் படுக்கும் இழவூழ்

0372. பேதைப் படுக்கும் இழவூழ்

0372. Pethaip Padukkum Izhavoozh

  • குறள் #
    0372
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    ஊழியல் (Oozhiyal) – Fate
  • அதிகாரம்
    ஊழ் (Oozh)
    Destiny
  • குறள்
    பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும்
    ஆகலூழ் உற்றக் கடை.
  • விளக்கம்
    பொருளை இழந்ததற்குக் காரணமாக உள்ள ஊழ் அறியாமையைக் கொடுக்கும்; செல்வம் பெருகுவதற்குக் காரணமாயுள்ள ஊழ் விரிந்த அறிவைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    The fate that loss ordains makes wise men’s wisdom foolishness;
    The fate that gain bestows with ampler powers will wisdom bless.
  • Meaning
    An adverse fate produces folly, and a prosperous fate produces enlarged knowledge.
0371. ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை

0371. ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை

0371. Aakoozhaal Thondrum Asaivinmai

  • குறள் #
    0371
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    ஊழியல் (Oozhiyal) – Fate
  • அதிகாரம்
    ஊழ் (Oozh)
    Destiny
  • குறள்
    ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள்
    போகூழால் தோன்றும் மடி.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்குப் பொருள் உண்டாவதற்குக் காரணமாகிய ஊழினால் முயற்சி உண்டாகும்; பொருள் அழிவதற்குக் காரணமாகிய ஊழினால் சோம்பல் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Wealth-giving fate power of unflinching effort brings;
    From fate that takes away idle remissness springs.
  • Meaning
    Perseverance comes from a prosperous fate, and idleness from an adverse fate.
0370. ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின்

0370. ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின்

0370. Aaraa Iyarkai Avaaneeppin

  • குறள் #
    0370
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அவா அறுத்தல் (Avaa Aruththal)
    The Extirpation of Desire
  • குறள்
    ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே
    பேரா இயற்கை தரும்.
  • விளக்கம்
    ஒரு போதும் நிரம்பாத இயல்புடைய அவாவை ஒருவன் ஒழித்தால், அந்நிலை, அப்பொழுதே அவனுக்கு எப்பொழுதும் ஒரே நிலைமையுடையதாகிய இன்பத்தைத் தரும்.
  • Translation
    in English
    Drive from thy soul desire insatiate;
    Straight’way is gained the moveless blissful state.
  • Meaning
    The removal of desire, whose nature it is never to be satisfied, will immediately confer a nature that can never be changed.
0369. இன்பம் இடையறா தீண்டும்

0369. இன்பம் இடையறா தீண்டும்

0369. Inbam Idaiyaraa Theendum

  • குறள் #
    0369
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அவா அறுத்தல் (Avaa Aruththal)
    The Extirpation of Desire
  • குறள்
    இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும்
    துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்.
  • விளக்கம்
    அவா என்று சொல்லப்படுகின்ற துன்பங்களுள் மிகுந்த துன்பமானது கெடுமானால், இவ்வுலகத்திலும் இன்பம் இடையறாது வரும்.
  • Translation
    in English
    When dies away desire, that woe of woes
    Ev’n here the soul unceasing rapture knows.
  • Meaning
    Even while in this body, joy will never depart (from the mind, in which) desire, that sorrow of sorrows, has been destroyed.
0368. அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம்

0368. அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம்

0368. Avaaillaark Killaagund Thunbam

  • குறள் #
    0368
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அவா அறுத்தல் (Avaa Aruththal)
    The Extirpation of Desire
  • குறள்
    அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல்
    தவாஅது மேன்மேல் வரும்.
  • விளக்கம்
    அவா இல்லாதவர்க்குத் துன்பங்கள் இல்லை; அவா ஒன்று மட்டும் இருந்தால் எல்லாத் துன்பங்களும் முடிவில்லாமல் மேன்மேலும் வரும்.
  • Translation
    in English
    Affliction is not known where no desires abide;
    Where these are, endless rises sorrow’s tide.
  • Meaning
    There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow) will incessantly come, more and more.
0367. அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின்

0367. அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின்

0367. Avaavinai Aatra Aruppin

  • குறள் #
    0367
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அவா அறுத்தல் (Avaa Aruththal)
    The Extirpation of Desire
  • குறள்
    அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை
    தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் அவாவை முழுதும் ஒழிக்கவள்ளவனானால், அவன் கேடாமைகுக் காரணமாகிய செயல் அவன் விரும்பும் படியே உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Who thoroughly rids his life of passion-prompted deed,
    Deeds of unfailing worth shall do, which, as he plans, succeed.
  • Meaning
    If a man thoroughly cut off all desire, the deeds, which confer immortality, will come to him, in the path in which he seeks them.
0366. அஞ்சுவ தோரும் அறனே

0366. அஞ்சுவ தோரும் அறனே

0366. Anjuva Thorum Arane

  • குறள் #
    0366
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அவா அறுத்தல் (Avaa Aruththal)
    The Extirpation of Desire
  • குறள்
    அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை
    வஞ்சிப்ப தோரும் அவா.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் அவாவிற்கு அஞ்சி வாழ்வதே அறமாகும். ஏனென்றால் ஒருவனைச் சோர்வு கண்டு வஞ்சிப்பது அந்த அவாவே ஆகும்.
  • Translation
    in English
    Desire each soul beguiles;
    True virtue dreads its wiles.
  • Meaning
    It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it has power to deceive (and destroy) him.
0365. அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார்

0365. அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார்

0365. Atravar Enbaar Avaaatraar

  • குறள் #
    0365
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அவா அறுத்தல் (Avaa Aruththal)
    The Extirpation of Desire
  • குறள்
    அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார் மற்றையார்
    அற்றாக அற்றது இலர்.
  • விளக்கம்
    உலகப்பற்று அற்றவர் என்று சொல்லப்படுவோர் அவாவை ஒழித்தவர்; மற்றவர் அவர்போல உலகப் பற்று அற்றவர் அல்லர்.
  • Translation
    in English
    Men freed from bonds of strong desire are free;
    None other share such perfect liberty.
  • Meaning
    They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others (who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus free.
0364. தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை

0364. தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை

0364. Thoouimai Enbathu Avaavinmai

  • குறள் #
    0364
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அவா அறுத்தல் (Avaa Aruththal)
    The Extirpation of Desire
  • குறள்
    தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை மற்றது
    வாஅய்மை வேண்ட வரும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவருக்குத் தூய்மை என்று சொல்லப்படுவது ஆசைஇன்மை; அது மெய்ப் பொருளான கடவுளை விரும்பத் தானே உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Desire’s decease as purity men know;
    That, too, from yearning search for truth will grow.
  • Meaning
    Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is the fruit of the love of truth.
0363. வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம்

0363. வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம்

0363. Vendaamai Anna Vizhuchchelvam

  • குறள் #
    0363
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அவா அறுத்தல் (Avaa Aruththal)
    The Extirpation of Desire
  • குறள்
    வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை
    ஆண்டும் அஃதொப்பது இல்.
  • விளக்கம்
    ஒரு பொருளையும் விரும்பாமையைப் போன்ற மேலான செல்வம் இவ்வுலகத்தில் இல்லை; வேறு எந்த உலகத்திலும் அது போன்றது இல்லை.
  • Translation
    in English
    No glorious wealth is here like freedom from desire;
    To bliss like this not even there can soul aspire.
  • Meaning
    There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that world, there is nothing like it.
0362. வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை

0362. வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை

0362. Vendunkaal Vendum Piravaamai

  • குறள் #
    0362
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அவா அறுத்தல் (Avaa Aruththal)
    The Extirpation of Desire
  • குறள்
    வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது
    வேண்டாமை வேண்ட வரும்.
  • விளக்கம்
    ஒன்றை விரும்பவேண்டுமானால் பிறவாமையை விரும்ப வேண்டும்; ஒரு பொருளையும் விரும்பாமையை விரும்பப் பிறவாமை உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    If desire you feel, freedom from changing birth require!
    ‘I’ will come, if you desire to ‘scape, set free from all desire.
  • Meaning
    If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from births) will be attained by desiring to be without desire.
0361. அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும்

0361. அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும்

0361. Avaaenba Ellaa Uyirkkum

  • குறள் #
    0361
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    அவா அறுத்தல் (Avaa Aruththal)
    The Extirpation of Desire
  • குறள்
    அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும் எஞ்ஞான்றும்
    தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து.
  • விளக்கம்
    ஆசை, வெறுப்பு, மயக்கம் என்னும் மூன்றின் பெயரும் அழியுமாறு ஒழுகினால் அவர்க்குத் துன்பங்கள் வராமல் ஒழிந்து நீங்கும்.
  • Translation
    in English
    The wise declare, through all the days, to every living thing.
    That ceaseless round of birth from seed of strong desire doth spring.
  • Meaning
    (The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all creatures, is desire.
0360. காமம் வெகுளி மயக்கம்

0360. காமம் வெகுளி மயக்கம்

0360. Kamam Veguli Mayakkam

  • குறள் #
    0360
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    மெய்யுணர்தல் (Meiunarthal)
    Knowledge of the True
  • குறள்
    காமம் வெகுளி மயக்கம் இவ்முன்றன்
    நாமம் கெடக்கெடும் நோய்.
  • விளக்கம்
    ஆசை, வெறுப்பு, மயக்கம் என்னும் மூன்றின் பெயரும் அழியுமாறு ஒழுகினால் அவர்க்குத் துன்பங்கள் வராமல் ஒழிந்து நீங்கும்.
  • Translation
    in English
    When lust and wrath and error’s triple tyranny is o’er,
    Their very names for aye extinct, then pain shall be no more.
  • Meaning
    If the very names of these three things, desire, anger, and confusion of mind, be destroyed, then will also perish evils (which flow from them).
0359. சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின்

0359. சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின்

0359. Saarbunarndhu Saarbu Kedaozhugin

  • குறள் #
    0359
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    மெய்யுணர்தல் (Meiunarthal)
    Knowledge of the True
  • குறள்
    சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின் மற்றழித்துச்
    சார்தரா சார்தரு நோய்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் எல்லாப் பொருட்களுக்கும் சார்பாகிய மெய்ப்பொருளை உணர்ந்து, பற்று அற நடக்க வல்லவனானால், அவனைச் சாரக்கூடிய துன்பங்கள் அவனது உணர்வைக் கெடுத்து அவனை வந்து அடைய மாட்டா.
  • Translation
    in English
    The true ‘support’ who knows- rejects ‘supports’ he sought before-
    Sorrow that clings all destroys, shall cling to him no more.
  • Meaning
    He who so lives as to know Him who is the support of all things and abandon all desire, will be freed from the evils which would otherwise cleave to him and destroy (his efforts after absorption).
0358. பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச்

0358. பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச்

0358. Pirappennum Pethaimai Neengach

  • குறள் #
    0358
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    மெய்யுணர்தல் (Meiunarthal)
    Knowledge of the True
  • குறள்
    பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னும்
    செம்பொருள் காண்பது அறிவு.
  • விளக்கம்
    பிறவிக்குக் காரணமாகிய அறியாமை நீங்கும் பொருட்டு, வீட்டிற்குக் காரணமாகிய மெய்ப்பொருளைக் காண்பதே மெய்யறிவாகும்.
  • Translation
    in English
    When folly, cause of births, departs; and soul can view
    The truth of things, man’s dignity- ’tis wisdom true.
  • Meaning
    True knowledge consists in the removal of ignorance; which is (the cause of) births, and the perception of the True Being who is (the bestower of) heaven.
0357. ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின்

0357. ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின்

0357. Oorththullam Ullathu Unarin

  • குறள் #
    0357
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    மெய்யுணர்தல் (Meiunarthal)
    Knowledge of the True
  • குறள்
    ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின் ஒருதலையாப்
    பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு.
  • விளக்கம்
    ஒருவனது உள்ளம், உண்மைப் பொருளைச் சிந்தித்து அறிந்தால், அவனுக்கு மீண்டும் பிறவி உள்ளதாக நினைக்க வேண்டா.
  • Translation
    in English
    The mind that knows with certitude what is, and ponders well,
    Its thoughts on birth again to other life need not to dwell.
  • Meaning
    Let it not be thought that there is another birth for him whose mind having thoroughly considered (all it has been taught) has known the True Being.
0356. கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார்

0356. கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார்

0356. Katreendu Meipporul Kandaar

  • குறள் #
    0356
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    மெய்யுணர்தல் (Meiunarthal)
    Knowledge of the True
  • குறள்
    கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர்
    மற்றீண்டு வாரா நெறி.
  • விளக்கம்
    இப்பிறப்பில் குருவின் மூலமாகக் கேட்டறிந்து மெய்யறிவைப் பெற்றவர், மீண்டும் பிறவி எடுக்காத பெருநெறியை அடைவர்.
  • Translation
    in English
    Who learn, and here the knowledge of the true obtain,
    Shall find the path that hither cometh not again.
  • Meaning
    They, who in this birth have learned to know the True Being, enter the road which returns not into this world.
0355. எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும்

0355. எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும்

0355. Epporul Eththanmaith Thaayinum

  • குறள் #
    0355
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    மெய்யுணர்தல் (Meiunarthal)
    Knowledge of the True
  • குறள்
    எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள்
    மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு.
  • விளக்கம்
    எந்தப் பொருள் என்ன இயல்புடையதாகக் காணப்பட்டாலும், அந்தப் பொருளின் உள்ளே உள்ள உண்மைப் பொருளை அறிந்து கொள்வதே தெளிந்த அறிவாகும்.
  • Translation
    in English
    Whatever thing, of whatsoever kind it be,
    ‘Tis wisdom’s part in each the very thing to see.
  • Meaning
    (True) knowledge is the perception concerning every thing of whatever kind, that that thing is the true thing.
0354. ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும்

0354. ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும்

0354. Aiyunarvu Eithiyak Kannum

  • குறள் #
    0354
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    மெய்யுணர்தல் (Meiunarthal)
    Knowledge of the True
  • குறள்
    ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
    மெய்யுணர்வு இல்லா தவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    ஐம்புலன்களையும் அடக்கித் தம் வசப்படுத்தியவர்க்கும் மெய்யறிவு இல்லையென்றால் அதனால் பயனில்லையாகும்.
  • Translation
    in English
    Five-fold perception gained, what benefits accrue
    To them whose spirits lack perception of the true?
  • Meaning
    Even those who have all the knowledge which can be attained by the five senses, will derive no benefit from it, if they are without a knowledge of the true nature of things.
0353. ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு

0353. ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு

0353. Aiyaththin Neengith Thelindhaarkku

  • குறள் #
    0353
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    மெய்யுணர்தல் (Meiunarthal)
    Knowledge of the True
  • குறள்
    ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின்
    வானம் நணிய துடைத்து.
  • விளக்கம்
    மயக்கம் நீங்கி மெய்ப்பொருளைக் கண்டவர்க்கு இவ்வுலகத்தை விட வீட்டு உலகம் அண்மையதாகும்.
  • Translation
    in English
    When doubts disperse, and mists of error roll
    Away, nearer is heav’n than earth to sage’s soul.
  • Meaning
    Heaven is nearer than earth to those men of purified minds who are freed from from doubt.
0352. இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும்

0352. இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும்

0352. Irulneengi Inbam Payakkum

  • குறள் #
    0352
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    மெய்யுணர்தல் (Meiunarthal)
    Knowledge of the True
  • குறள்
    இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி
    மாசறு காட்சி யவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    மயக்கத்தினின்று தெளிந்து குற்றந் தீர்ந்த மெய்யறிவுடையவருக்கு அம்மெய்யறிவு துன்பத்தை நீக்கி இன்பத்தைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Darkness departs, and rapture springs to men who see,
    The mystic vision pure, from all delusion free.
  • Meaning
    A clear, undimmed vision of things will deliver its possessors from the darkness of future births, and confer the felicity (of heaven).
0351. பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென்று

0351. பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென்று

0351. Porulalla Vatraip Porulendru

  • குறள் #
    0351
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    மெய்யுணர்தல் (Meiunarthal)
    Knowledge of the True
  • குறள்
    பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென்று உணரும்
    மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.
  • விளக்கம்
    உண்மைப் பொருளல்லாதவற்றை உண்மைப் பொருள் என்று அறியும் மயக்கத்தினால் சிறப்பில்லாத பிறப்பு உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Of things devoid of truth as real things men deem;-
    Cause of degraded birth the fond delusive dream!
  • Meaning
    Inglorious births are produced by the confusion (of mind) which considers those things to be real which are not real.
0350. பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை

0350. பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை

0350. Patruga Patratraan Patrinai

  • குறள் #
    0350
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    துறவு (Thuravu)
    Renunciation
  • குறள்
    பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப்
    பற்றுக பற்று விடற்கு.
  • விளக்கம்
    பற்றற்ற கடவுளின் பக்தியை மனத்திற் கொள்ளுதல் வேண்டும். ஆசாபாசங்களை விடுவதற்குப் பற்றப் படுவதாகிய கடவுளைப் பக்தி செய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Cling thou to that which He, to Whom nought clings, hath bid thee cling,
    Cling to that bond, to get thee free from every clinging thing.
  • Meaning
    Desire the desire of Him who is without desire; in order to renounce desire, desire that desire.
0349. பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும்

0349. பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும்

0349. Patratra Kanne Pirapparukkum

  • குறள் #
    0349
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    துறவு (Thuravu)
    Renunciation
  • குறள்
    பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று
    நிலையாமை காணப் படும்.
  • விளக்கம்
    பற்றுக்கள் அற்றபொழுது ஒருவனுடைய பிறப்பு அறும்; பற்றுக்கள் அறாவிட்டால் பிறந்து துன்பப்படுவதாகிய நிலையில்லாத் தன்மை காணப்படும்.
  • Translation
    in English
    When that which clings falls off, severed is being’s tie;
    All else will then be seen as instability.
  • Meaning
    At the moment in which desire has been abandoned, (other) births will be cut off; when that has not been done, instability will be seen.
0348. தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார்

0348. தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார்

0348. Thalaippattaar Theerath Thurandhaar

  • குறள் #
    0348
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    துறவு (Thuravu)
    Renunciation
  • குறள்
    தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி
    வலைப்பட்டார் மற்றை யவர்.
  • விளக்கம்
    முழுதும் துறந்தவர் வீட்டினை அடைந்தவராவர்; அவ்வாறு துறவாதவர் மயக்கமடைந்து பிறப்பாகிய வலையில் அகப்பட்டவராவர்.
  • Translation
    in English
    Who thoroughly ‘renounce’ on highest height are set;
    The rest bewildered, lie entangled in the net.
  • Meaning
    Those who have entirely renounced (all things and all desire) have obtained (absorption into God); all others wander in confusion, entangled in the net of (many) births.
0347. பற்றி விடாஅ இடும்பைகள்

0347. பற்றி விடாஅ இடும்பைகள்

0347. Patri Vidaaa Idumbaigal

  • குறள் #
    0347
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    துறவு (Thuravu)
    Renunciation
  • குறள்
    பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப்
    பற்றி விடாஅ தவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    பற்றுக்களை விரும்பி அவற்றைத் துறக்காதவர்களைத் துன்பங்கள் விடாமல் இறுகப் பற்றி நிற்கும்.
  • Translation
    in English
    Who cling to things that cling and eager clasp,
    Griefs cling to them with unrelaxing grasp.
  • Meaning
    Sorrows will never let go their hold of those who give not up their hold of desire.
0346. யான்எனது என்னும் செருக்குஅறுப்பான்

0346. யான்எனது என்னும் செருக்குஅறுப்பான்

0346. Yaanenathu Ennum Serukkuaruppaan

  • குறள் #
    0346
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    துறவு (Thuravu)
    Renunciation
  • குறள்
    யான்எனது என்னும் செருக்குஅறுப்பான் வானோர்க்கு
    உயர்ந்த உலகம் புகும்.
  • விளக்கம்
    தானல்லாத உடம்பைத் தான் என்றும், தன்னுடையதல்லாத பொருளைத் தன்னுடையது என்றும் நினைத்து மயங்காதவன், வானவருக்கும் எட்டாத வீட்டுலகத்தை அடைவான்.
  • Translation
    in English
    Who kills conceit that utters ‘I’ and ‘mine’,
    Shall enter realms above the powers divine.
  • Meaning
    He who destroys the pride which says “I”, “mine” will enter a world which is difficult even to the Gods to attain.
0345. மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன்கொல்

0345. மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன்கொல்

0345. Matrum Thodarppaadu Evankol

  • குறள் #
    0345
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    துறவு (Thuravu)
    Renunciation
  • குறள்
    மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன்கொல் பிறப்பறுக்கல்
    உற்றார்க்கு உடம்பும் மிகை.
  • விளக்கம்
    பிறப்பறுக்க விரும்புபவர்க்கு, அதற்குத் துணையாகிய உடம்பும் வேண்டாத பொருளாகும்; அவ்வாறாயின், உடம்பினால் அனுபவிக்கப்படும் பொருள்களில் தொடர்பு எதற்கு?
  • Translation
    in English
    To those who sev’rance seek from being’s varied strife,
    Flesh is burthen sore; what then other bonds of life?
  • Meaning
    What means the addition of other things those who are attempting to cut off (future) births, when even their body is too much (for them).
0344. இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை

0344. இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை

0344. Iyalbaagum Nonbirkondru Inmai

  • குறள் #
    0344
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    துறவு (Thuravu)
    Renunciation
  • குறள்
    இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை உடைமை
    மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து.
  • விளக்கம்
    தவம் செய்பவர்க்கு ஒரு பற்றும் இல்லாதிருத்தலே இயல்பாகும். பற்று உடையவராய் இருத்தல் மீண்டும் மயங்குதற்குக் காரணமாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Privation absolute’ is penance true;
    ‘Possession’ brings bewilderment anew.
  • Meaning
    To be altogether destitute is the proper condition of those who perform austerities; if they possess anything, it will change (their resolution) and bring them back to their confused state.
0343. அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை

0343. அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை

0343. Adalvendum Aindhan Pulaththai

  • குறள் #
    0343
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    துறவு (Thuravu)
    Renunciation
  • குறள்
    அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும்
    வேண்டிய வெல்லாம் ஒருங்கு.
  • விளக்கம்
    ஐம்புலன்களையும் அடக்கி வெல்லுதல் வேண்டும்; ஐம்புல நுகர்ச்சிக்கு வேண்டியவற்றையெல்லாம் ஒருமிக்க விட்டுவிடல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    ‘Perceptions of the five’ must all expire;
    Relinquished in its order each desire.
  • Meaning
    Let the five senses be destroyed; and at the same time, let everything be abandoned that (the ascetic) has (formerly) desired.
0342. வேண்டின்உண் டாகத் துறக்க

0342. வேண்டின்உண் டாகத் துறக்க

0342. Vendinun Daagath Thurakka

  • குறள் #
    0342
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    துறவு (Thuravu)
    Renunciation
  • குறள்
    வேண்டின்உண் டாகத் துறக்க துறந்தபின்
    ஈண்டுஇயற் பால பல.
  • விளக்கம்
    துறந்தவர் அடையும் இன்பங்கள் பல. அவற்றை அடைய வேண்டும் என்று விரும்புகின்றவன் அவ்வின்பங்களை அனுபவிக்கக் காலம் இருக்கும்படி விரைவிலே துறத்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    ‘Renunciation’ made- ev’n here true pleasures men acquire;
    ‘Renounce’ while time is yet, if to those pleasures you aspire.
  • Meaning
    After a man has renounced (all things), there will still be many things in this world (which he may enjoy); if he should desire them, let him, while it is time abandon. (the world).
0341. யாதனின் யாதனின் நீங்கியான்

0341. யாதனின் யாதனின் நீங்கியான்

0341. Yaathanin Yaathanin Neengiyaan

  • குறள் #
    0341
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    துறவு (Thuravu)
    Renunciation
  • குறள்
    யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல்
    அதனின் அதனின் இலன்.
  • விளக்கம்
    எவன் எவ்வெப்பொருளில் ஆசையை ஒழித்தானோ, அவனுக்கு அவ்வப் பொருளால் துன்பம் உண்டாவதில்லை.
  • Translation
    in English
    From whatever, aye, whatever, man gets free,
    From what, aye, from that, no more of pain hath he!
  • Meaning
    Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain.
0340. புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ

0340. புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ

0340. Pukkil Amaindhindru Kollo

  • குறள் #
    0340
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    நிலையாமை(Nilaiyaamai)
    Instability
  • குறள்
    புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்
    துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    உடம்பினுள்ளே குடியிருந்து வருகின்ற உயிருக்குப் புகுந்து புகுந்து செல்கின்ற உடம்பு நிலைபெறாது.
  • Translation
    in English
    The soul in fragile shed as lodger courts repose:-
    Is it because no home’s conclusive rest it knows?
  • Meaning
    It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home.
0339. உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு

0339. உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு

0339. Urangu Vathupolunj Chaakkaadu

  • குறள் #
    0339
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    நிலையாமை(Nilaiyaamai)
    Instability
  • குறள்
    உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி
    விழிப்பது போலும் பிறப்பு.
  • விளக்கம்
    சாவு என்பது உறக்கம் வருதல் போன்றது; பிறத்தல் என்பது உறங்கி விழித்தல் போன்றது.
  • Translation
    in English
    Death is sinking into slumbers deep;
    Birth again is waking out of sleep.
  • Meaning
    Death is like sleep; birth is like awaking from it.
0338. குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந்

0338. குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந்

0338. Kudambai Thaniththuozhiyap Pulparandh

  • குறள் #
    0338
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    நிலையாமை(Nilaiyaamai)
    Instability
  • குறள்
    குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந் தற்றே
    உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.
  • விளக்கம்
    உடம்புக்கும் உயிருக்கும் உள்ள உறவு, தான் வாழ்ந்த கூடு தனித்துக் கிடக்க அதைவிட்டு வேறிடத்துக்குப் பறவை பறந்து போனாற் போன்றது.
  • Translation
    in English
    Birds fly away, and leave the nest deserted bare;
    Such is the short-lived friendship soul and body share.
  • Meaning
    The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty.
0337. ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார்

0337. ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார்

0337. Orupozhuthum Vaazhvathu Ariyaar

  • குறள் #
    0337
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    நிலையாமை(Nilaiyaamai)
    Instability
  • குறள்
    ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப
    கோடியும் அல்ல பல.
  • விளக்கம்
    ‘அடுத்த நொடியில் நாம் வாழ்வோமா’ என்பதனை அறிய மாட்டாதவர்கள், கோடிக்கு மேற்பட்ட பலவகை நினைவுகளை நினைப்பார்கள்.
  • Translation
    in English
    Who know not if their happy lives shall last the day,
    In fancies infinite beguile the hours away!
  • Meaning
    Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment.
0336. நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை

0336. நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை

0336. Nerunal Ulanoruvan Indrillai

  • குறள் #
    0336
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    நிலையாமை(Nilaiyaamai)
    Instability
  • குறள்
    நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
    பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் ‘நேற்று உயிரோடு இருந்தான்; இன்று மறைந்தான்’ என்று சொல்லும் நிலையற்ற தன்மையையுடையது இவ்வுலகம்.
  • Translation
    in English
    Existing yesterday, today to nothing hurled!-
    Such greatness owns this transitory world.
  • Meaning
    This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today.
0335. நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன்

0335. நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன்

0335. Naachchetru Vikkulmel Vaaraamun

  • குறள் #
    0335
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    நிலையாமை(Nilaiyaamai)
    Instability
  • குறள்
    நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
    மேற்சென்று செய்யப் படும்.
  • விளக்கம்
    பேச முடியாதபடி நாவை அடக்கும் விக்கலானது தோன்றுவதற்கு முன்னே அறத்தை விரைந்து செய்ய வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Before the tongue lie powerless, ‘mid the gasp of gurgling breath,
    Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death.
  • Meaning
    Let virtuous deeds be done quickly, before the biccup comes making the tongue silent.
0334. நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி

0334. நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி

0334. Naalena Ondrupor Kaatti

  • குறள் #
    0334
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    நிலையாமை(Nilaiyaamai)
    Instability
  • குறள்
    நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர்ஈரும்
    வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    காலத்தின் உண்மைத் தன்மையை அறிந்தவர், அது நாள் என்னும் சிறுகால அளவைப் போல் காட்டி உயிரின் வாழ்நாளைச் சிறிது சிறிதாக அறுத்துச் செல்லும் வாளாகும் என அறிவர்.
  • Translation
    in English
    As ‘day’ it vaunts itself; well understood, ’tis knife’,
    That daily cuts away a portion from thy life.
  • Meaning
    Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life.
0333. அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம்

0333. அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம்

0333. Arkaa Iyalbitruch Chelvam

  • குறள் #
    0333
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    நிலையாமை(Nilaiyaamai)
    Instability
  • குறள்
    அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்
    அற்குப ஆங்கே செயல்.
  • விளக்கம்
    செல்வம் நிலையில்லாத இயல்பினையுடையது. ஆகையால் அச்செல்வத்தைப் பெற்றால் நிலையான அறங்களை அப்பொழுதே செய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy,
    Enduring works in working wealth straightway employ.
  • Meaning
    Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable.
0332. கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே

0332. கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே

0332. Kooththaattu Avaikkuzhaath Thatre

  • குறள் #
    0332
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    நிலையாமை(Nilaiyaamai)
    Instability
  • குறள்
    கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்
    போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.
  • விளக்கம்
    ஒருவனிடத்தில் பெருஞ்செல்வம் உண்டாதல், கூத்தாடுகின்ற சபையில் அதனைப் பார்க்கக் கூட்டம் வந்து கூடினாற் போன்றது; அச்செல்வம் கெட்டுப் போதல், கூத்தாட்டம் முடிந்ததும் அக்கூட்டம் கலைந்து போவதைப் போன்றது.
  • Translation
    in English
    As crowds round dancers fill the hall, is wealth’s increase;
    Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease.
  • Meaning
    The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly.
0331. நில்லாத வற்றை நிலையின

0331. நில்லாத வற்றை நிலையின

0331. Nillaatha Vatrai Nilaiyina

  • குறள் #
    0331
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    நிலையாமை(Nilaiyaamai)
    Instability
  • குறள்
    நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
    புல்லறி வாண்மை கடை.
  • விளக்கம்
    நிலையிலாதவற்றை நிலைத்தன்மையுடையன என்று நினைக்கின்ற அற்ப அறிவு கீழ்ப்பட்ட தன்மையுடையதாகும்.
  • Translation
    in English
    Lowest and meanest lore, that bids men trust secure,
    In things that pass away, as things that shall endure!
  • Meaning
    That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise).