9 Nov.2014
0934. சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும்
0934. Sirumai Palaseithu Seerazhikkum
- குறள் #0934
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும் சூதின்
வறுமை தருவதொன்று இல். - விளக்கம்தன்னை விரும்பியவனுக்குத் துன்பங்கள் பலவற்றையும் உண்டாக்கிப் புகழையும் கெடுக்கும் சூதுபோல் வறுமையைக் கொடுப்பது வேறொன்றில்லை.
- Translation
in EnglishGaming brings many woes, and ruins fair renown;
Nothing to want brings men so surely down. - MeaningThere is nothing else that brings (us) poverty like gambling which causes many a misery and destroys (one’s) reputation.
9 Nov.2014
0933. உருளாயம் ஓவாது கூறின்
0933. Urulaayam Ovaathu Koorin
- குறள் #0933
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்உருளாயம் ஓவாது கூறின் பொருளாயம்
போஒய்ப் புறமே படும். - விளக்கம்இலாபத்தை இடைவிடாது சொல்லிச் சூதடுவானாயின், அவனது பொருளும் வருவாயும் அவனை விட்டுச் சென்று, பகைவரிடம் தங்கும்.
- Translation
in EnglishIf prince unceasing speak of nought but play,
Treasure and revenue will pass from him away. - MeaningIf the king is incessantly addicted to the rolling dice in the hope of gain, his wealth and the resources thereof will take their departure and fall into other’s hands.
9 Nov.2014
0932. ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும்
0932. Ondreithi Noorizhakkum Sootharkkum
- குறள் #0932
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல்
நன்றெய்தி வாழ்வதோர் ஆறு. - விளக்கம்ஒன்றைப் பெற்று, நூற்றை இழக்கச் செய்யும் சூதாடுவோருக்கு, நன்மையைப் பெற்று வாழ்வதற்கு ஒரு வழி உண்டாகுமோ?
- Translation
in EnglishIs there for gamblers, too, that gaining one a hundred lose, some way
That they may good obtain, and see a prosperous day? - MeaningIs there indeed a means of livelihood that can bestow happiness on gamblers who gain one and lose a hundred ?
9 Nov.2014
0931. வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை
0931. Vendarka Vendridinum Soothinai
- குறள் #0931
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்சூது (Soothu)
Gaming (Gambling)
- குறள்வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம்
தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி அற்று. - விளக்கம்ஒருவன் வெற்றி தருமாயினும் சூதை விரும்புதல் கூடாது. சூதில் வெற்றியாகக் கிடைத்த பொருளும், தூண்டிலிரும்பை இரையெனக் கருதி மீன் விழுங்குவது போலாகும்.
- Translation
in EnglishSeek not the gamester’s play; though you should win,
Your gain is as the baited hook the fish takes in. - MeaningThough able to win, let not one desire gambling; (for) even what is won is like a fish swallowing the iron in fish-hook.
9 Nov.2014
0930. கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக்
0930. Kallunnaap Pozhthir Kaliththaanaik
- குறள் #0930
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால்
உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு. - விளக்கம்ஒருவன் கள்ளுண்ணாத காலத்தில், கள் உண்டவனது சோர்வைக் காணும்போது, தனக்கும் இத்தகைய சோர்வுதானே உண்டாகும் என்று அவன் நினைக்க மாட்டானோ?
- Translation
in EnglishWhen one, in sober interval, a drunken man espies,
Does he not think, ‘Such is my folly in my revelries’? - MeaningWhen (a drunkard) who is sober sees one who is not, it looks as if he remembered not the evil effects of his (own) drink.
9 Nov.2014
0929. களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல்
0929. Kaliththaanaik Kaaranam Kaattuthal
- குறள் #0929
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்
குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று. - விளக்கம்கள் குடித்துக் களித்த ஒருவனைக் காரணம் காட்டித் தெளிவித்தல் நீருக்குள்ளே மூழ்கிய ஒருவனை விளக்கினால் தேடுதலை ஒக்கும்.
- Translation
in EnglishLike him who, lamp in hand, would seek one sunk beneath the wave.
Is he who strives to sober drunken man with reasonings grave. - MeaningReasoning with a drunkard is like going under water with a torch in search of a drowned man.
9 Nov.2014
0928. களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக
0928. Kaliththariyen Enbathu Kaividuga
- குறள் #0928
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து
ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும். - விளக்கம்மறைவில் கள்ளுண்டு ‘கள்ளுண்டறியேன்’ என்று சொல்வதைக் கைவிடுதல் வேண்டும். குடித்ததும் மனத்தில் ஒளித்து வைத்திருக்கும் குற்றம் வெளிப்பட்டு விடும்.
- Translation
in EnglishNo more in secret drink, and then deny thy hidden fraud;
What in thy mind lies hid shall soon be known abroad. - MeaningLet (the drunkard) give up saying “I have never drunk”; (for) the moment (he drinks) he will simply betray his former attempt to conceal.
9 Nov.2014
0927. உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர்
0927. Ullotri Ulloor Nagappaduvar
- குறள் #0927
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்
கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர். - விளக்கம்கள்ளை மறைவாகக் குடித்து அறிவு மயங்குபவர் உள்ளூரில் உள்ளவரால் அறிந்து எந்நாளும் சிரிக்கப் படுவர்.
- Translation
in EnglishWho turn aside to drink, and droop their heavy eye,
Shall be their townsmen’s jest, when they the fault espy. - MeaningThose who always intoxicate themselves by a private (indulgence in) drink; will have their secrets detected and laughed at by their fellow-townsmen.
9 Nov.2014
0926. துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர்
0926. Thunchinaar Seththaarin Verallar
- குறள் #0926
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்
நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர். - விளக்கம்உறங்குகின்றவர் செத்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர். அங்ஙனமே கள்ளுண்பவர் அறிவு மயங்கியிருத்தலால் நஞ்சுண்பவரேயாவர்.
- Translation
in EnglishSleepers are as the dead, no otherwise they seem;
Who drink intoxicating draughts, they poison quaff, we deem. - MeaningThey that sleep resemble the deed; (likewise) they that drink are no other than poison-eaters.
9 Nov.2014
0925. கையறி யாமை உடைத்தே
0925. Kaiyari Yaamai Udaiththe
- குறள் #0925
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து
மெய்யறி யாமை கொளல். - விளக்கம்ஒருவன் விலைப் பொருளைக் கொடுத்து, தன் உடலைத் தான் அறியாத நிலையை மேற்கொள்வது, செய்வது இன்னது என்று அறியாத அறியாமை உடையதாகும்.
- Translation
in EnglishWith gift of goods who self-oblivion buys,
Is ignorant of all that man should prize. - MeaningTo give money and purchase unconsciousness is the result of one’s ignorance of (one’s own actions).
9 Nov.2014
0924. நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும்
0924. Naanennum Nallaal Purankodukkum
- குறள் #0924
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்
பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு. - விளக்கம்யாவரும் இகழும்படியான கட்குடி என்னும் குற்றமுடையவரை, நாண் என்னும் உயர்ந்தவள் பார்ப்பதற்கு அஞ்சி, அவருக்கு எதிரே நிற்க மாட்டாள்.
- Translation
in EnglishShame, goodly maid, will turn her back for aye on them
Who sin the drunkard’s grievous sin, that all condemn. - MeaningThe fair maid of modesty will turn her back on those who are guilty of the great and abominable crime of drunkenness.
9 Nov.2014
0923. ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால்
0923. Eendraal Mugaththeyum Innaathaal
- குறள் #0923
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்
சான்றோர் முகத்துக் களி. - விளக்கம்யாது செய்தாலும் மகிழும் தாய் முன்பானாலும் கள்ளுண்டு மயங்குதல் துன்பந்தருவதாகும்; குற்றம் எதையும் பொறுக்காத அறிவுடையோர் முன்பு மயங்குதல் மிக்க வெறுப்பைத் தரும்.
- Translation
in EnglishThe drunkard’s joy is sorrow to his mother’s eyes;
What must it be in presence of the truly wise? - MeaningIntoxication is painful even in the presence of (one’s) mother; what will it not then be in that of the wise ?
9 Nov.2014
0922. உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க
0922. Unnarka Kallai Unilunga
- குறள் #0922
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான்
எண்ணப் படவேண்டா தார். - விளக்கம்கள்ளை உண்ணுதல் கூடாது; உண்ண வேண்டுமாயின் நல்லவரால் மதிக்கப்படுதலை விரும்பாதார் உண்ணுக.
- Translation
in EnglishDrink not inebriating draught. Let him count well the cost.
Who drinks, by drinking, all good men’s esteem is lost. - MeaningLet no liquor be drunk; if it is desired, let it be drunk by those who care not for esteem of the great.
9 Nov.2014
0921. உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர்
0921. Utkap Padaaar Oliyizhappar
- குறள் #0921
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்கள்ளுண்ணாமை (Kallunnaamai)
Not Drinking Palm-Wine
- குறள்உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்
கட்காதல் கொண்டொழுகு வார். - விளக்கம்கள்ளின் மீது ஆசை கொண்டு நடப்பவர், எப்பொழுதும் அச்சப்பட மாட்டார். அதோடன்றி, முன் பெற்றுள்ள புகழையும் இழப்பார்.
- Translation
in EnglishWho love the palm’s intoxicating juice, each day,
No rev’rence they command, their glory fades away. - MeaningThose who always thirst after drink will neither inspire fear (in others) nor retain the light (of their fame).
9 Nov.2014
0920. இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும்
0920. Irumanap Pendirum Kallum
- குறள் #0920
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்
திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு. - விளக்கம்இருமனமுடைய விலைமாதரும், கள்ளும், சூதும் ஆகிய மூன்றும், திருமகளால் விலக்கப்பட்டவர்கள் தொடர்பு கொள்ளுதற்கு உரியவையாகும்.
- Translation
in EnglishWomen of double minds, strong drink, and dice; to these giv’n o’er,
Are those on whom the light of Fortune shines no more. - MeaningTreacherous women, liquor, and gambling are the associates of such as have forsaken by Fortune.
9 Nov.2014
0919. வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள்
0919. Varaivilaa Maanizhaiyaar Menkol
- குறள் #0919
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப்
பூரியர்கள் ஆழும் அளறு. - விளக்கம்கட்டுப்பாடில்லாத, அழகிய அணிகள் அணிந்த பொது மகளிரின் மெல்லிய தோள்கள், அறிவில்லாத கீழ்மக்கள் அழுந்தும் நரகமாகும்.
- Translation
in EnglishThe wanton’s tender arm, with gleaming jewels decked,
Is hell, where sink degraded souls of men abject. - MeaningThe delicate shoulders of prostitutes with excellent jewels are a hell into which are plunged the ignorant base.
9 Nov.2014
0918. ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு
0918. Aayam Arivinar Allaarkku
- குறள் #0918
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப
மாய மகளிர் முயக்கு. - விளக்கம்வஞ்சகமகளிரது சேர்க்கை, ஆராய்ந்து அறிந்து விலகும் அறிவில்லாதவர்களுக்குப் பேய் பிடித்தது போலாகும் என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishAs demoness who lures to ruin woman’s treacherous love
To men devoid of wisdom’s searching power will prove. - MeaningThe wise say that to such as are destitute of discerning sense the embraces of faithless women are (as ruinous as those of) the celestail female.
9 Nov.2014
0917. நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார்
0917. Nirainenjam Illavar Thoivaar
- குறள் #0917
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார் பிறநெஞ்சிற்
பேணிப் புணர்பவர் தோள். - விளக்கம்மனத்திலே பிறவற்றை விரும்பி, உடம்பினால் சேர்கின்ற மகளிரது தோள்களைச் செம்மையான மனம் இல்லாதவர்களே சேர்வர்.
- Translation
in EnglishWho cherish alien thoughts while folding in their feigned embrace,
These none approach save those devoid of virtue’s grace. - MeaningThose who are destitute of a perfectly (reformed) mind will covet the shoulders of those who embrace (them) while their hearts covet other things.
9 Nov.2014
0916. தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார்
0916. Thannalam Paarippaar Thoyaar
- குறள் #0916
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்
புன்னலம் பாரிப்பார் தோள். - விளக்கம்ஆடல், பாடல், அழகு என்பவைகளால் களித்துத் தமது இழிவான இன்பத்தைப் பரப்புகின்ற மகளிரின் தோள்களை, தமது புகழைப் பரப்ப நினைப்பவர் சேரமாட்டார்.
- Translation
in EnglishFrom touch of those who worthless charms, with wanton arts, display,
The men who would their own true good maintain will turn away. - MeaningThose who would spread (the fame of) their own goodness will not desire the shoulders of those,who rejoice in their accomplishments and bestow their despicable favours (on all who pay).
9 Nov.2014
0915. பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார்
0915. Pothunalaththaar Punnalam Thoyaar
- குறள் #0915
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்
மாண்ட அறிவி னவர். - விளக்கம்அறிவின் சிறப்பினால் பெருமையடைந்த அறிவினையுடையவர், எல்லார் தம் பொதுவாக இன்பம் தருவாரது இழிந்த இன்பத்தைத் தீண்டமாட்டார்.
- Translation
in EnglishFrom contact with their worthless charms, whose charms to all are free,
The men with sense of good and lofty wisdom blest will flee. - MeaningThose whose knowledge is made excellent by their (natural) sense will not covet the trffling delights of those whose favours are common (to all).
9 Nov.2014
0914. பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார்
0914. Porutporulaar Punnaland Thoyaar
- குறள் #0914
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள்
ஆயும் அறிவி னவர். - விளக்கம்அருளாகிய பொருளை ஆராயும் அறிவினையுடையவர், செல்வப்பொருள் ஒன்றையே பொருளாக மதிக்கும் விலை மகளிரின் இழிந்த இன்பத்தில் படிய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishTheir worthless charms, whose only weal is wealth of gain,
From touch of these the wise, who seek the wealth of grace, abstain. - MeaningThe wise who seek the wealth of grace will not desire the base favours of those who regard wealth (and not pleasure) as (their) riches.
9 Nov.2014
0913. பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம்
0913. Porutpendir Poimmai Muyakkam
- குறள் #0913
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்
ஏதல் பிணந்தழீஇ அற்று. - விளக்கம்பொருளையே விரும்பும் விலைமகளின் பொய்யான தழுவுதல், பிணம் எடுப்பவர் பொருளுக்காக முன் அறியாத பிணத்தை இருட்டறையில் தழுவி எடுத்தது போலாகும்.
- Translation
in EnglishAs one in darkened room, some stranger corpse inarms,
Is he who seeks delight in mercenary women’s charms! - MeaningThe false embraces of wealth-loving women are like (hired men) embracing a strange corpse in a dark room.
9 Nov.2014
0912. பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின்
0912. Payanthookkip Panburaikkum Panbin
- குறள் #0912
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்
நயன்தூக்கி நள்ளா விடல். - விளக்கம்ஒருவனது பொருளை அளந்தறிந்து, அதனைப் பெற இனிய சொற்கள் பேசும் பண்பற்ற பெண்களின் தன்மைகளை ஆராய்ந்தறிந்து, அவர்களைச் சேராதிருக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart,
Weighing such women’s worth, from their society depart. - MeaningOne must ascertain the character of the ill-natured women who after ascertaining the wealth (of a man) speak (as if they were) good natured-ones, and avoid intercourse (with them).
9 Nov.2014
0911. அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும்
0911. Anbin Vizhaiyaar Porulvizhaiyum
- குறள் #0911
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்வரைவின் மகளிர் (Varaivin Magalir)
Wanton Women
- குறள்அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்
இன்சொல் இழுக்குத் தரும். - விளக்கம்ஒருவனை அன்பினால் விரும்பாமல், பொருள் காரணமாக விரும்புகின்ற பெண்களின் இனிய சொற்கள் தீமையைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishThose that choice armlets wear who seek not thee with love,
But seek thy wealth, their pleasant words will ruin prove. - MeaningThe sweet words of elegant braceleted (prostitutes) who desire (a man) not from affection but from avarice, will cause sorrow.
9 Nov.2014
0910. எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு
0910. Enserndha Nenjath Thidanudaiyaarkku
- குறள் #0910
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும்
பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல். - விளக்கம்ஆலோசனை செய்யும் மனமும், செல்வமும் உடையவர்க்கு, மனைவியின் விருப்பபடியே நடக்கும் அறியாமை எக்காலத்திலும் உண்டாதல் இல்லை.
- Translation
in EnglishWhere pleasures of the mind, that dwell in realms of thought, abound,
Folly, that springs from overweening woman’s love, is never found. - MeaningThe foolishness that results from devotion to a wife will never be found in those who possess a reflecting mind and a prosperity (flowing) therefrom.
9 Nov.2014
0909. அறவினையும் ஆன்ற பொருளும்
0909. Aravinaiyum Aandra Porulum
- குறள் #0909
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும்
பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல். - விளக்கம்அறச்செயலும், சிறந்த போருளீட்டலும், இவையிரண்டின் வேறாகிய இன்பச் செயல்களும், மனைவியின் ஏவல்களைச் செய்பவனிடத்தில் உண்டாகா.
- Translation
in EnglishNo virtuous deed, no seemly wealth, no pleasure, rests
With them who live obedient to their wives’ behests. - MeaningFrom those who obey the commands of their wives are to be expected neither deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure.
9 Nov.2014
0908. நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார்
0908. Nattaar Kuraimudiyaar Nandraatraar
- குறள் #0908
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள்
பெட்டாங்கு ஒழுகு பவர். - விளக்கம்நல்ல நெற்றியையுடைய மனைவியின் விருப்பப்படி நடப்பவன், நண்பரது குறைகளையும் நீக்கமாட்டான்; நல்ல அறத்தையும் செய்ய மாட்டான்.
- Translation
in EnglishWho to the will of her with beauteous brow their lives conform,
Aid not their friends in need, nor acts of charity perform. - MeaningThose who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of (their) friends nor perform virtuous deeds.
9 Nov.2014
0907. பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின்
0907. Penneval Seithozhugum Aanmaiyin
- குறள் #0907
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப்
பெண்ணே பெருமை உடைத்து. - விளக்கம்மனைவி ஏவியதைச் செய்து திரிகின்றவரின் ஆண்மையைவிட, நாணமுடைய பெண் தன்மையே மேன்மை உடையது.
- Translation
in EnglishThe dignity of modest womanhood excels
His manliness, obedient to a woman’s law who dwells. - MeaningEven shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless manhood that performs the behests of a wife.
9 Nov.2014
0906. இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே
0906. Imaiyaarin Vaazhinum Paadinare
- குறள் #0906
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள்
அமையார்தோள் அஞ்சு பவர். - விளக்கம்மனைவியின் மூங்கில் போன்ற தோள்மீது உள்ள மயக்கத்தால் அவளுக்கு அஞ்சுகின்றவன், தேவரைப் போல் வாழ்பவனாயினும் பெருமை கொள்ள மாட்டான்.
- Translation
in EnglishThough, like the demi-gods, in bliss they dwell secure from harm,
Those have no dignity who fear the housewife’s slender arm. - MeaningThey that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of manliness though they may flourish like the Gods.
9 Nov.2014
0905. இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற்
0905. Illaalai Anjuvaan Anjumat
- குறள் #0905
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும்
நல்லார்க்கு நல்ல செயல். - விளக்கம்மனைவிக்கு அஞ்சுகின்றவன் நல்லவர்க்கு நல்ல செயல்களைச் செய்ய எப்பொழுதும் அச்ச்சப்படுவான்.
- Translation
in EnglishWho quakes before his wife will ever tremble too,
Good deeds to men of good deserts to do. - MeaningHe that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the good.
9 Nov.2014
0904. மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி
0904. Manaiyaalai Anjum Marumaiyi
- குறள் #0904
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன்
வினையாண்மை வீறெய்த லின்று. - விளக்கம்மனைவியை அஞ்சி ஒழுகும் மறுமைப்பயன் இல்லாதவனுடைய முயற்சித் திறமையை அறிவுடையோர் பாராட்டுவதில்லை.
- Translation
in EnglishNo glory crowns e’en manly actions wrought
By him who dreads his wife, nor gives the other world a thought. - MeaningThe undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will never be applauded.
9 Nov.2014
0903. இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை
0903. Illaalkan Thaazhndha Iyalbinmai
- குறள் #0903
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும்
நல்லாருள் நாணுத் தரும். - விளக்கம்ஒருவன் மனைவியிடத்து வணங்கி நடத்தற்க்குக் காரணமான அச்சமானது, நல்லவர் நடுவே செல்லுவதற்கு நாணத்தைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishWho to his wife submits, his strange, unmanly mood
Will daily bring him shame among the good. - MeaningThe frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed among the good.
9 Nov.2014
0902. பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம்
0902. Manaivizhaivaar Maanpayan Yeithaar
- குறள் #0902
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர்
நாணாக நாணுத் தரும். - விளக்கம்தன் ஆண்மையைப் பாதுகாவாது பெண்மீது ஆசை வைப்பவனது செல்வம், எல்லார்க்கும் பெரிய வெட்கம் உண்டாக, பின் அவனையே நாணும்படி செய்யும்.
- Translation
in EnglishWho gives himself to love of wife, careless of noble name
His wealth will clothe him with o’erwhelming shame. - MeaningThe wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife’s feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself;
9 Nov.2014
0901. மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார்
0901. Manaivizhaivaar Maanpayan Yeithaar
- குறள் #0901
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெண்வழிச் சேரல் (Penvazhich Cheral)
Being Led by Women
- குறள்மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழையார்
வேண்டாப் பொருளும் அது. - விளக்கம்தன் மனைவியை விரும்பி, அவள் சொற்படி நடப்பவன் சிறந்த அறப்பயனை அடையமாட்டான். முயற்சி செய்பவர், அதற்குத் தடை என்று விரும்பாத பொருளும் அதுவே.
- Translation
in EnglishWho give their soul to love of wife acquire not nobler gain;
Who give their soul to strenuous deeds such meaner joys disdain. - MeaningThose who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth.
9 Nov.2014
0900. இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும்
0900. Irandhamaindha Saarbudaiyar Aayinum
- குறள் #0900
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார்
சிறந்தமைந்த சீரார் செறின். - விளக்கம்மிகச்சிறந்த தவமுடைய பெரியோர் சினந்தால் மிகப்பெரிய துணியை உடையவரும் பிழைக்க மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThough all-surpassing wealth of aid the boast,
If men in glorious virtue great are wrath, they’re lost. - MeaningThough in possession of numerous auxiliaries, they will perish who are-exposed to the wrath of the noble whose penance is boundless.
9 Nov.2014
0899. ஏந்திய கொள்கையார் சீறின்
0899. Yendhiya Kolgaiyaar Seerin
- குறள் #0899
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து
வேந்தனும் வேந்து கெடும். - விளக்கம்உயர்ந்த கொள்கையுடையோர் சினந்தால், அரசனும் தனது இடைக்காலத்திலேயே அரசநிலை கெட்டு அழிந்துவிடுவான்.
- Translation
in EnglishWhen blazes forth the wrath of men of lofty fame,
Kings even fall from high estate and perish in the flame. - MeaningIf those of exalted vows burst in a rage, even (Indra) the king will suffer a sudden loss and be entirely ruined.
9 Nov.2014
0898. குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின்
0898. Kundrannaar Kundra Mathippin
- குறள் #0898
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின் குடியொடு
நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து. - விளக்கம்மலைபோன்ற பெருமையுடையவர், ஒருவனை அழிந்துபோக வேண்டும் என்று எண்ணினால், அவன் இவ்வுலகில் நிலை பெற்ற செல்வமுடையவனாயினும் தன் குடும்பத்தோடு அழிந்து விடுவான்.
- Translation
in EnglishIf they, whose virtues like a mountain rise, are light esteemed;
They die from earth who, with their households, ever-during seemed. - MeaningIf (the) hill-like (devotees) resolve on destruction, those who seemed to be everlasting will be destroyed root and branch from the earth.
9 Nov.2014
0897. வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும்
0897. Vagaimaanda Vaazhkkaiyum Vaanporulum
- குறள் #0897
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம்
தகைமாண்ட தக்கார் செறின். - விளக்கம்தவப்பெருமை மிக்க பெரியோர் கோபித்தால், எல்லா வகையாலும் மாட்சிமைப்பட்ட வாழ்க்கையும், மிக்க பொருளும் என்ன பயனுடையனவாகும்?
- Translation
in EnglishThough every royal gift, and stores of wealth your life should crown,
What are they, if the worthy men of mighty virtue frown? - MeaningIf a king incurs the wrath of the righteous great, what will become of his government with its splendid auxiliaries and (all) its untold wealth ?
9 Nov.2014
0896. எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம்
0896. Eriyaal Sudappadinum Uyvundaam
- குறள் #0896
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார்
பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார். - விளக்கம்ஒருவன் தீயினால் சுடப்பட்டானாயினும் ஒருவாறு பிழைப்பான்; ஆனால், தவத்தால் பெரியவர்க்குப் பிழை செய்பவர் பிழைக்க மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThough in the conflagration caught, he may escape from thence:
He ‘scapes not who in life to great ones gives offence. - MeaningThough burnt by a fire (from a forest), one may perhaps live; (but) never will he live who has shown disrespect to the great (devotees).
9 Nov.2014
0895. யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார்
0895. Yaanduchchendru Yaandum Ularaagaar
- குறள் #0895
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின்
வேந்து செறப்பட் டவர். - விளக்கம்கொடிய வலிய அரசனின் பகைக்கு உள்ளானவர், எங்கே சென்றாலும் எவ்விடத்தும் பிழைத்திருக்க முடியாது.
- Translation
in EnglishWho dare the fiery wrath of monarchs dread,
Where’er they flee, are numbered with the dead. - MeaningThose who have incurred the wrath of a cruel and mighty potentate will not prosper wherever they may go.
9 Nov.2014
0894. கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால்
0894. Kootraththaik Kaiyaal Viliththatraal
- குறள் #0894
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்கு
ஆற்றாதார் இன்னா செயல். - விளக்கம்வலிமையுடையவருக்கு வலிமையில்லாதவர் தீங்கு செய்தல், தானே வரும் கூற்றுவனை அவன் வருவதற்கு முன்னே கைகாட்டி அழைப்பது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishWhen powerless man ‘gainst men of power will evil deeds essay,
Tis beck’ning with the hand for Death to seize them for its prey. - MeaningThe weak doing evil to the strong is like beckoning Yama to come (and destroy them).
9 Nov.2014
0893. கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க
0893. Kedalvendin Kelaathu Seiga
- குறள் #0893
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின்
ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு. - விளக்கம்ஒருவன், தான் கெட்டுப்போக விரும்பினால் பெரியாரைக் கேளாமலே ஒரு செயலைச் செய்க. தன்னைக் கொன்றுகொள்ள விரும்பினால் வலிமையுடையவருக்குக் குற்றம் செய்ய வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho ruin covet let them shut their ears, and do despite
To those who, where they list to ruin have the might. - MeaningIf a person desires ruin, let him not listen to the righteous dictates of law, but commit crimes against those who are able to slay (other sovereigns).
9 Nov.2014
0892. பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற்
0892. Periyaaraip Penaathu Ozhugir
- குறள் #0892
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற் பெரியாரால்
பேரா இடும்பை தரும். - விளக்கம்ஆற்றல் மிக்க பெரியாரை மதியாமல் நடந்தால், அப்பெரியவரால் நீங்காத துன்பம் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishIf men will lead their lives reckless of great men’s will,
Such life, through great men’s powers, will bring perpetual ill. - MeaningTo behave without respect for the great (rulers) will make them do (us) irremediable evils.
9 Nov.2014
0891. ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை
0891. Aatruvaar Aatral Igazhaamai
- குறள் #0891
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பெரியாரைப் பிழையாமை (Periyaaraip Pilaiyaamai)
Not Offending the Great
- குறள்ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார்
போற்றலுள் எல்லாம் தலை. - விளக்கம்எடுத்த செயலை முடிக்கும் வல்லமையுடையவரின் வல்லமையை இகழாதிருத்தல், தம்மைக் காப்பவர் செய்துகொள்ளும் காவல்களுக்கெல்லாம் மேலானது.
- Translation
in EnglishThe chiefest care of those who guard themselves from ill,
Is not to slight the powers of those who work their mighty will. - MeaningNot to disregard the power of those who can carry out (their wishes) is more important than all the watchfulness of those who guard (themselves against evil).
9 Nov.2014
0890. உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை
0890. Udambaadu Ilaathavar Vaazhkkai
- குறள் #0890
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள்
பாம்போடு உடனுறைந் தற்று. - விளக்கம்மனப்பொருத்தம் இல்லாதவரோடு ஒருவன் கூடி வாழ்வது, ஒரு குடிசையுள் ஒருவன் பாம்போடு வாழ்வது போலாகும்.
- Translation
in EnglishDomestic life with those who don’t agree,
Is dwelling in a shed with snake for company. - MeaningLiving with those who do not agree (with one) is like dwelling with a cobra (in the same) hut.
9 Nov.2014
0889. எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே
0889. Etpaga Vanna Sirumaiththe
- குறள் #0889
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும்
உட்பகை உள்ளதாங் கேடு. - விளக்கம்எள்ளின் பிளவைப் போன்ற சிறுமை உடையதாயினும், உட்பகை கேடு உள்ளதாகும்.
- Translation
in EnglishThough slight as shred of ‘seasame’ seed it be,
Destruction lurks in hidden enmity. - MeaningAlthough internal hatred be as small as the fragment of the sesamum (seed), still does destruction dwell in it.
9 Nov.2014
0888. அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும்
0888. Aramporutha Ponpolath Theyum
- குறள் #0888
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது
உட்பகை உற்ற குடி. - விளக்கம்அரம் இரும்பினைத் தேய்த்துக் குறைப்பதுபோல, உட்பகை கொண்ட குடியும் அப்பகையால் தேய்வுண்டு வலிமை குறையும்.
- Translation
in EnglishAs gold with which the file contends is worn away,
So strength of house declines where hate concealed hath sway. - MeaningA family subject to internal hatred will wear out and lose its strength like iron that has been filed away.
9 Nov.2014
0887. செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும்
0887. Seppin Punarchchipol Koodinum
- குறள் #0887
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே
உட்பகை உற்ற குடி. - விளக்கம்செப்பும் அதன் மூடியும் காண்பதற்கு ஒன்றுபட்டிருப்பது போல் தோன்றினும் வேறுபட்டிருப்பது போல் உட்பகை கொண்டவர்களும் உள்ளத்தால் கூடியிருக்க மாட்டார்; பிரிந்தே இருப்பார்.
- Translation
in EnglishAs casket with its cover, though in one they live alway,
No union to the house where hate concealed hath sway. - MeaningNever indeed will a family subject to internal hatred unite (really) though it may present an apparent union like that of a casket and its lid.
9 Nov.2014
0886. ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின்
0886. Ondraamai Ondriyaar Katpadin
- குறள் #0886
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும்
பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது. - விளக்கம்அரசனைச் சேர்ந்திருப்பவரிடத்தில் உட்பகை தோன்றினால், இறவாது நிலைபெறுதல் எப்பொழுதும் அரிதாகும்.
- Translation
in EnglishIf discord finds a place midst those who dwelt at one before,
‘Tis ever hard to keep destruction from the door. - MeaningIf hatred arises among (one’s) own people, it will be hardly possible (for one) to escape death.
9 Nov.2014
0885. உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின்
0885. Uralmuraiyaan Utpagai Thondrin
- குறள் #0885
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான்
ஏதம் பலவும் தரும். - விளக்கம்அரசனுக்கு உறவின் முறையுடன் உட்பகை உண்டானால், அஃது இறந்துபோகுந் தன்மையுடைய குற்றம் பலவற்றையும் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishAmid one’s relatives if hidden hath arise,
‘Twill hurt inflict in deadly wise. - MeaningIf there appears internal hatred in a (king’s) family; it will lead to many a fatal crime.
9 Nov.2014
0884. மனமாணா உட்பகை தோன்றின்
0884. Manamaanaa Utpagai Thondrin
- குறள் #0884
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா
ஏதம் பலவும் தரும். - விளக்கம்மனம் திருந்தாத உட்பகைவர் உண்டானால், சுற்றத்தார் கலவாமைக்குக் காரணமான குற்றங்கள் பலவற்றையும் அவர் செய்வர்.
- Translation
in EnglishIf secret enmities arise that minds pervert,
Then even kin unkind will work thee grievous hurt. - MeaningThe secret enmity of a person whose mind in unreformed will lead to many evils causing disaffection among (one’s) relations.
9 Nov.2014
0883. உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க
0883. Utpagai Anjiththar Kaakka
- குறள் #0883
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து
மட்பகையின் மாணத் தெறும். - விளக்கம்உட்பகை கொண்டிருப்பவருக்கு அஞ்சித் தன்னைக் காத்துக் கொள்ளுதல் வேண்டும். அவ்வாறு காத்துக் கொள்ளவில்லை யென்றால், அந்த உட்பகை மண்பாண்டத்தை அறுக்கும் கருவி போலத் தவறாமல் அழித்து விடும்.
- Translation
in EnglishOf hidden hate beware, and guard thy life;
In troublous time ’twill deeper wound than potter’s knife. - MeaningFear internal enmity and guard yourself; (if not) it will destroy (you) in an evil hour, as surely as the tool which cuts the potter’s clay.
9 Nov.2014
0882. வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க
0882. Vaalpola Pagaivarai Anjarka
- குறள் #0882
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக
கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு. - விளக்கம்வாள் போல வெளிப்படையாய்த் துன்பம் செய்யும் பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டா; உறவினர் போன்று மறைந்து நிற்கும் பகைவர் நட்புக்கு அஞ்சுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishDread not the foes that as drawn swords appear;
Friendship of foes, who seem like kinsmen, fear! - MeaningFear not foes (who say they would cut) like a sword; (but) fear the friendship of foes (who seemingly act) like relations.
9 Nov.2014
0881. நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா
0881. Nizhalneerum Innaatha Innaa
- குறள் #0881
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்உட்பகை (Utpagai)
Enmity Within
- குறள்நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும்
இன்னாவாம் இன்னா செயின். - விளக்கம்இன்பந்தரும் நிழலும் நீரும் துன்பம் தருவனவாயின் தீயனவாகும்; அவை போன்றே சுற்றத்தாரின் இயல்புகளும் துன்பம் செய்யின் தீயவையாகும்.
- Translation
in EnglishWater and shade, if they unwholesome prove, will bring you pain.
And qualities of friends who treacherous act, will be your bane. - MeaningShade and water are not pleasant, (if) they cause disease; so are the qualities of (one’s) relations not agreeable, (if) they cause pain.
9 Nov.2014
0880. உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற
0880. Uyirppa Ularallar Mandra
- குறள் #0880
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்
செம்மல் சிதைக்கலா தார். - விளக்கம்பகைவரின் செருக்கை அழிக்கமுடியாத அரசர் மூச்சுவிடுகின்ற அளவிற்கும் உயிரோடிருப்பவராகார்; இது உறுதி.
- Translation
in EnglishBut breathe upon them, and they surely die,
Who fail to tame the pride of angry enemy. - MeaningThose who do not destroy the pride of those who hate (them) will certainly not exist even to breathe.
9 Nov.2014
0879. இளைதாக முள்மரம் கொல்க
0879. Ilayathaaga Mulmaram Kolga
- குறள் #0879
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்
கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து. - விளக்கம்முள் மரத்தை அது சிறியதாய் இருக்கும்போதே களைந்து விடுதல் வேண்டும்; வளர்ந்து வைரம் அடைந்தால் அது வேட்டுவோரின் கையை வருத்தும்.
- Translation
in EnglishDestroy the thorn, while tender point can work thee no offence;
Matured by time, ’twill pierce the hand that plucks it thence. - MeaningA thorny tree should be felled while young, (for) when it is grown it will destroy the hand of the feller.
9 Nov.2014
0878. வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப
0878. Vagaiyarindhu Tharcheithu Tharkaappa
- குறள் #0878
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்
பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு. - விளக்கம்ஒருவன் வெல்லும் வகையை அறிந்து பொருளைப் பெருக்கித் தன்னைக் காத்துக் கொள்வானாயின், பகைவரிடத்தில் உண்டான மகிழ்ச்சி ஒழியும்.
- Translation
in EnglishKnow thou the way, then do thy part, thyself defend;
Thus shall the pride of those that hate thee have an end. - MeaningThe joy of one’s foes will be destroyed if one guards oneself by knowing the way (of acting) and securing assistance.
9 Nov.2014
0877. நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு
0877. Novarka Nonthathu Ariyaarkku
- குறள் #0877
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க
மென்மை பகைவர் அகத்து. - விளக்கம்தன்னுடைய வருத்தத்தை அறியாத ஒருவரிடம் தன் வருத்தத்தைச் சொல்லாதிருத்தல் வேண்டும்; அவ்வாறே தன் வலிமையின் குறைவைப் பகைவரிடம் காட்டாதிருத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishTo those who know them not, complain not of your woes;
Nor to your foeman’s eyes infirmities disclose. - MeaningRelate not your suffering even to friends who are ignorant of it, nor refer to your weakness in the presence of your foes.
9 Nov.2014
0876. தேறனும் தேறா விடினும்
0876. Theranum Theraa Vidinum
- குறள் #0876
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்தேறனும் தேறா விடினும் அழிவின்கண்
தேறான் பகாஅன் விடல். - விளக்கம்முன்னம் ஒருவரைப் பற்றி ஆராய்ந்து தெளிந்திருந்தாலும் தெளியாதிருந்தாலும் தாழ்வு வந்தபோது அவனைக் கூடாமலும் நீக்காமலும் விட வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWhether you trust or not, in time of sore distress,
Questions of diff’rence or agreement cease to press. - MeaningThough (one’s foe is) aware or not of one’s misfortune one should act so as neither to join nor separate (from him).
9 Nov.2014
0875. தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால்
0875. Thanthunai Indraal Pagaiyirandaal
- குறள் #0875
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன்
இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று. - விளக்கம்தனக்குத் துணையோ இல்லை; பகையோ இரண்டு; அங்ஙனமாயின், ஒருவன் அப்பகைவர் இருவருள் ஒருவனைத் தனக்கு இனிய துணையாக்கிக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWithout ally, who fights with twofold enemy o’ermatched,
Must render one of these a friend attached. - MeaningHe who is alone and helpless while his foes are two should secure one of them as an agreeable help (to himself).
9 Nov.2014
0874. பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை
0874. Pagainatpaak Kondozhugum Panbudai
- குறள் #0874
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்
தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு. - விளக்கம்பகைவரையும் நண்பராக்கிக் கொண்டு நடக்கத்தக்க நல்லவனின் பெருமையுள் உலகம் அடங்கியிருக்கின்றது.
- Translation
in EnglishThe world secure on his dexterity depends,
Whose worthy rule can change his foes to friends. - MeaningThe world abides in the greatness of that good-natured man who behaves so as to turn hatred into friendship.
9 Nov.2014
0873. ஏமுற் றவரினும் ஏழை
0873. Aemut Ravarinum Yezhai
- குறள் #0873
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப்
பல்லார் பகைகொள் பவன். - விளக்கம்தனியாக இருந்துகொண்டு, பலரோடு பகை கொள்பவன் பித்தங் கொண்டவரைவிட அறிவில்லாதவனாவன்.
- Translation
in EnglishThan men of mind diseased, a wretch more utterly forlorn,
Is he who stands alone, object of many foeman’s scorn. - MeaningHe who being alone, incurs the hatred of many is more infatuated than even mad men.
9 Nov.2014
0872. வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும்
0872. Viller Uzhavar Pagaikolinum
- குறள் #0872
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க
சொல்லேர் உழவர் பகை. - விளக்கம்வில்லை எராகவுடைய வீரரின் பகையைக் கொண்டாலும் சொல்லை எராக உடைய அறிஞரின் பகையைக் கொள்ளக் கூடாது.
- Translation
in EnglishAlthough you hate incur of those whose ploughs are bows,
Make not the men whose ploughs are words your foes! - MeaningThough you may incur the hatred of warriors whose ploughs are bows, incur not that of ministers whose ploughs are words.
9 Nov.2014
0871. பகைஎன்னும் பண்பி லதனை
0871. Pagaiennum Panbi Lathanai
- குறள் #0871
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைத்திறம் தெரிதல் (Pagaiththiram Therithal)
Knowing the Quality of Hate
- குறள்பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன்
நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று. - விளக்கம்பகை என்று சொல்லப்படுகின்ற பண்பற்ற தீமையை ஒருவன் நகைத்துப் பொழுதுபோக்கும் விளையாட்டாகவும் விரும்பக் கூடாது.
- Translation
in EnglishFor Hate, that ill-conditioned thing not e’en in jest.
Let any evil longing rule your breast. - MeaningThe evil of hatred is not of a nature to be desired by one even in sport.
9 Nov.2014
0870. கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள்
0870. Kallaan Vegulum Siruporul
- குறள் #0870
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும்
ஒல்லானை ஒல்லா தொளி. - விளக்கம்அறிவில்லாதவனை எதிர்த்துப் போர் செய்யும் சிறு முயிற்சியால் பொருளைப் பெறாதவனை, எக்காலத்தும் புகழ் அடையாது.
- Translation
in EnglishThe task of angry war with men unlearned in virtue’s lore
Who will not meet, glory shall meet him never more. - MeaningThe light (of fame) will never be gained by him who gains not the trifling reputation of having fought an unlearned (foe).
9 Nov.2014
0869. செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம்
0869. Seruvaarkkuch Chenikavaa Inbam
- குறள் #0869
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா
அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின். - விளக்கம்நீதி அறியாது அஞ்சும் பகைவரைப் பெற்றால் அவரை எதிர்த்துப் பகைகொள்ளுவோர்க்கு உயர்ந்த இன்பங்கள் நீங்காது நிற்கும்.
- Translation
in EnglishThe joy of victory is never far removed from those
Who’ve luck to meet with ignorant and timid foes. - MeaningThere will be no end of lofty delights to the victorious, if their foes are (both) ignorant and timid.
9 Nov.2014
0868. குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின்
0868. Kunanilanaaik Kutram Palavaayin
- குறள் #0868
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு
இனனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து. - விளக்கம்நற்குணமில்லாது பல குற்றங்களை உடையவனானால், அவனுக்கு யாரும் துணையாகமாட்டார்; அதுவே பகைவர்க்கு நன்மையாகும்.
- Translation
in EnglishNo gracious gifts he owns, faults many cloud his fame;
His foes rejoice, for none with kindred claim. - MeaningHe will become friendless who is without (any good) qualities. and whose faults are many; (such a character) is a help to (his) foes.
9 Nov.2014
0867. கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற
0867. Koduththum Kolalvendum Mandra
- குறள் #0867
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து
மாணாத செய்வான் பகை. - விளக்கம்ஒரு தொழிலைத் தொடங்கி, அதற்குப் பொருந்தாதவற்றைச் செய்வானது பகையைப் பொருள் கொடுத்தேனும் கொள்ள வேண்டும்.
- Translation
in EnglishUnseemly are his deeds, yet proffering aid, the man draws nigh:
His hate- ’tis cheap at any price- be sure to buy! - MeaningIt is indeed necessary to obtain even by purchase the hatred of him who having begun (a work) does what is not conductive (to its accomplishment).
9 Nov.2014
0866. காணாச் சினத்தான் கழிபெருங்
0866. Kaanaach Chinaththaan Kazhiperung
- குறள் #0866
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான்
பேணாமை பேணப் படும். - விளக்கம்தன் நிலைமை, பிறர் நிலைமை என்றவற்றை எண்ணிப் பாராதவனாய் மற்றவர் மீது சினம் கொள்பவன் மிக்க காமமும் உடையவனானால் பகைவரால் எளிதில் வெல்லப்படுவான்.
- Translation
in EnglishBlind in his rage, his lustful passions rage and swell;
If such a man mislikes you, like it well. - MeaningHighly to be desired is the hatred of him whose anger is blind, and whose lust increases beyond measure.
9 Nov.2014
0865. வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான்
0865. Vazhinokkaan Vaaippana Seiyaan
- குறள் #0865
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான்
பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது. - விளக்கம்நல்வழியைக் கருதான்; நல்லனவற்றைச் செய்ய மாட்டான். பழியை நோக்க மாட்டான்; நற்பண்பு இல்லான்; இத்தகையவன் பகைவரால் எளிதில் வேல்லத்தக்கவனாவான்.
- Translation
in EnglishNo way of right he scans, no precepts bind, no crimes affright,
No grace of good he owns; such man’s his foes’ delight. - Meaning(A) pleasing (object) to his foes is he who reads not moral works, does nothing that is enjoined by them cares not for reproach and is not possessed of good qualities.
9 Nov.2014
0864. நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன்
0864. Neengaan Veguli Niraiyilan
- குறள் #0864
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்
யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது. - விளக்கம்சினம் நீங்கான்; தன் மனத்தை நிறுத்தி ஆள மாட்டான். இத்தன்மை உடையவனாய் ஒருவன் இருந்தால் எப்போதும் எங்கும் யாவர்க்கும் எளியவன் ஆவான்.
- Translation
in EnglishHis wrath still blazes, every secret told; each day
This man’s in every place to every foe an easy prey. - MeaningHe who neither refrains from anger nor keeps his secrets will at all times and in all places be easily conquered by all.
9 Nov.2014
0863. அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன்
0863. Anjum Ariyaan Amaivilan
- குறள் #0863
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான்
தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு. - விளக்கம்அஞ்ச வேண்டியவற்றுக்கு அஞ்சான்; அறிய வேண்டியவற்றை அறியான்; மற்றவருடன் பொருந்தி நடவான்; மற்றவர்க்கு எதையும் அளிக்க மாட்டான். இத்தகையவன் பகைவர்க்கு எளியவன் ஆவான்.
- Translation
in EnglishA craven thing! knows nought, accords with none, gives nought away;
To wrath of any foe he falls an easy prey. - MeaningIn the estimation of foes miserably weak is he, who is timid, ignorant, unsociable and niggardly.
9 Nov.2014
0862. அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன்
0862. Anbilan Aandra Thunaiyilan
- குறள் #0862
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான்
என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு. - விளக்கம்இனத்தார்மேல் அன்பில்லாதவனாகவும், வலிமையான துணை இல்லாதவனாகவும் தானும் வலிமை இல்லாதவனாகவும் உள்ள ஒருவன் எவ்வாறு பகைவரை வெல்வான்?
- Translation
in EnglishNo kinsman’s love, no strength of friends has he;
How can he bear his foeman’s enmity? - MeaningHow can he who is unloving, destitute of powerful aids, and himself without strength overcome the might of his foe ?
9 Nov.2014
0861. வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக
0861. Valiyaarkku Maaretral Oombuga
- குறள் #0861
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பகைமாட்சி (Pagaimaatchi)
The Might of Hatred
- குறள்வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா
மெலியார்மேல் மேக பகை. - விளக்கம்தம்மைவிட வலியாரிடத்தில் பகையாக எதிர்த்து நிற்றலை விடுதல் வேண்டும்; தம்மைவிட மெலியவர் மீது பகை கொண்டு போர் செய்தலை விடாது விரும்புதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWith stronger than thyself, turn from the strife away;
With weaker shun not, rather court the fray. - MeaningAvoid offering resistance to the strong; (but) never fail to cherish enmity towards the weak.
9 Nov.2014
0860. இகலானாம் இன்னாத எல்லாம்
0860. Igalaanaam Innaatha Ellaam
- குறள் #0860
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம்
நன்னயம் என்னும் செருக்கு. - விளக்கம்ஒருவனுக்கு இகலால் துன்பங்கள் எல்லாம் உண்டாகும்; அதற்கு மாறான நட்பினாலே நல்ல நீதி என்னும் பெருஞ்செல்வம் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishFrom enmity do all afflictive evils flow;
But friendliness doth wealth of kindly good bestow. - MeaningAll calamities are caused by hatred; but by the delight (of friendship) is caused the great wealth of good virtues.
9 Nov.2014
0859. இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால்
0859. Igalkaanaan Aakkam Varungkaal
- குறள் #0859
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை
மிகல்காணும் கேடு தரற்கு. - விளக்கம்ஒருவன் தனக்கு ஆக்கம் வரும்போது இகலை நினைக்க மாட்டான். ஆனால் அவன் தனக்குக் கேடு வரும்போது இகலை எதிர்த்து வெல்ல எண்ணுவான்.
- Translation
in EnglishMen think not hostile thought in fortune’s favouring hour,
They cherish enmity when in misfortune’s power. - MeaningAt the approach of wealth one will not think of hatred (but) to secure one’s ruin, one will look to its increase.
9 Nov.2014
0858. இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம்
0858. Igalirku Edhirsaaithal Aakkam
- குறள் #0858
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை
மிக்லூக்கின் ஊக்குமாம் கேடு. - விளக்கம்இகலுக்கு எதிராக ஒதுங்கி நடத்தல் ஆக்கத்தைக் கொடுக்கும்; அதனை மிகுதியாக மேற்கொண்டால், அது செல்வத்தின் அழிவினை உண்டாக்கும்.
- Translation
in English‘Tis gain to turn the soul from enmity;
Ruin reigns where this hath mastery. - MeaningShrinking back from hatred will yield wealth; indulging in its increase will hasten ruin.
9 Nov.2014
0857. மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார்
0857. Migalmeval Meipporul Kaanaar
- குறள் #0857
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல்
இன்னா அறிவி னவர். - விளக்கம்இகலை விரும்பும் தீய அறிவுடையவர் வெற்றி அடைவதற்குக் காரணமான உண்மைப் பொருளை அறிய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThe very truth that greatness gives their eyes can never see,
Who only know to work men woe, fulfilled of enmity. - MeaningThose whose judgement brings misery through its connection with hatred cannot understand the triumphant nature of truth.
9 Nov.2014
0856. இகலின் மிகலினிது என்பவன்
0856. Igalin Migalinithu Enbavan
- குறள் #0856
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகலின் மிகலினிது என்பவன் வாழ்க்கை
தவலும் கெடலும் நணித்து. - விளக்கம்இகல் கொள்வது மிகவும் இனியது என்று எண்ணுபவனது வாழ்வு, பிழைபடுதல் சிறிது நேரத்தில் உண்டு; கேட்டுப் போதலும் சிறிது நேரத்தில் உண்டு.
- Translation
in EnglishThe life of those who cherished enmity hold dear,
To grievous fault and utter death is near. - MeaningFailure and ruin are not far from him who says it is sweet to excel in hatred.
9 Nov.2014
0855. இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை
0855. Igalethir Saaindhozhuga Vallarai
- குறள் #0855
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே
மிக்லூக்கும் தன்மை யவர். - விளக்கம்இகல் உண்டானபோது எதிர் நிற்காமல் அதன் எதிரே சாய்ந்து ஒழுக வல்லவரை வெல்ல எண்ணும் ஆற்றல் உடையவர் யார்?
- Translation
in EnglishIf men from enmity can keep their spirits free,
Who over them shall gain the victory? - MeaningWho indeed would think of conquering those who naturally shrink back from hatred ?
9 Nov.2014
0854. இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும்
0854. Inbaththul Inbam Payakkum
- குறள் #0854
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும்
துன்பத்துள் துன்பங் கெடின். - விளக்கம்துன்பங்களுள் பெருந்துன்பமாகிய மாறுபாடு இல்லையாயின், அஃது இன்பங்களுள் மேலான இன்பத்தைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishJoy of joys abundant grows,
When malice dies that woe of woes. - MeaningIf hatred which is the greatest misery is destroyed, it will yield the greatest delight.
9 Nov.2014
0853. இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின்
0853. Igalennum Evvanoi Neekkin
- குறள் #0853
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத்
தாவில் விளக்கம் தரும். - விளக்கம்இகல் என்று சொல்லப்படும் துன்பம் தரும் நோயை ஒருவன் நீக்கினால் அது அழிவில்லாமைக்குக் காரணமாகிய கெடாத புகழை அவனுக்குக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishIf enmity, that grievous plague, you shun,
Endless undying praises shall be won. - MeaningTo rid one-self of the distressing dtsease of hatred will bestow (on one) a never-decreasing imperishable fame.
9 Nov.2014
0852. பகல்கருதிப் பற்றா செயினும்
0852. Pagalkaruthip Patraa Seyinum
- குறள் #0852
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி
இன்னாசெய் யாமை தலை. - விளக்கம்பிரிவு உண்டாக்கக் கருதி ஒருவன் விரும்பாதவற்றைச் செய்தாலும், தான் அவனுக்குப் பகையைக் கருதித் துன்பந் தருவனவற்றைச் செய்யாதிருப்பதே சிறந்தது.
- Translation
in EnglishThough men disunion plan, and do thee much despite
‘Tis best no enmity to plan, nor evil deeds requite. - MeaningThough disagreeable things may be done from (a feeling of) disunion, it is far better that nothing painful be done from (that of) hatred.
9 Nov.2014
0851. இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும்
0851. Igalenba Ellaa Uyirkkum
- குறள் #0851
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்இகல் (Igal)
Hostility
- குறள்இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும்
பண்பின்மை பாரிக்கும் நோய். - விளக்கம்எல்லா உயிர்களுக்கும் பிரித்தல் என்னும் தீய குணத்தை வளர்க்கும் நோயை, அறியுடையோர் ‘பகை’ (இகல்) என்று கூறுவார்.
- Translation
in EnglishHostility disunion’s plague will bring,
That evil quality, to every living thing. - MeaningThe disease which fosters the evil of disunion among all creatures is termed hatred by the wise.
9 Nov.2014
0850. உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான்
0850. Ulagaththaar Undenbathu Illenbaan
- குறள் #0850
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான் வையத்து
அலகையா வைக்கப் படும். - விளக்கம்உயர்ந்தோர் ‘உண்டு’ என்று அறிந்து சொன்னவற்றை, ‘இல்லை’ என்று சொல்பவன், உலகத்தில் ஒரு பேயாகக் கருதப்படுவான்.
- Translation
in EnglishWho what the world affirms as false proclaim,
O’er all the earth receive a demon’s name. - MeaningHe who denies the existence of what the world believes in will be regarded as a demon on earth.
9 Nov.2014
0849. காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான்
0849. Kaanaathaan Kaattuvaan Thaankaanaan
- குறள் #0849
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான்
கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு. - விளக்கம்அறிவில்லாதவனை அறிவுடையவனாக்க முயல்வோன், தானே அறிவில்லாதவனாவான்; அவ்வறிவில்லாதவன், தான் அறிந்த வகையில் அறிந்தவனாய் விளங்குவான்.
- Translation
in EnglishThat man is blind to eyes that will not see who knowledge shows;-
The blind man still in his blind fashion knows. - MeaningOne who would teach a fool will (simply) betray his folly; and the fool would (still) think himself “wise in his own conceit”.
9 Nov.2014
0848. ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான்
0848. Yevavum Seigalaan Thaantheraan
- குறள் #0848
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர்
போஒம் அளவுமோர் நோய். - விளக்கம்அற்ப அறிவுடையவன் உறுதியானவற்றை அறிவுடையோர் சொன்னாலும் செய்யமாட்டான்; தானாகவும் அறிய வேண்டியவற்றை அறிய மாட்டான்; உயிர் உடலைவிட்டு நீங்கும் வரையில் நிலத்துக்கு ஒரு நோயாவான்.
- Translation
in EnglishAdvised, he heeds not; of himself knows nothing wise;
This man’s whole life is all one plague until he dies. - MeaningThe fool will not perform (his duties) even when advised nor ascertain them himself; such a soul is a burden (to the earth) till it departs (from the body).
9 Nov.2014
0847. அருமறை சோரும் அறிவிலான்
0847. Arumarai Sorum Arivilaan
- குறள் #0847
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும்
பெருமிறை தானே தனக்கு. - விளக்கம்அறிய அறிவுரைகளை மனத்தில் வைத்துக் காக்காது சோர்ந்து வெளிப்படுத்தும் புல்லரிவாளன், தானே தனக்குப் பெரிய துன்பத்தை வருவித்துக் கொள்வான்.
- Translation
in EnglishFrom out his soul who lets the mystic teachings die,
Entails upon himself abiding misery. - MeaningThe fool who neglects precious counsel does, of his own accord, a great injury to himself.
9 Nov.2014
0846. அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு
0846. Atram Maraiththalo Pullarivu
- குறள் #0846
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்
குற்றம் மறையா வழி. - விளக்கம்தம்மிடத்துள்ள குற்றத்தை நீக்காமல், மறைத்ததற்க்குரிய அவயவத்தை மட்டும் ஆடையால் மறைத்துக் கொள்ளுதல் அற்ப அறிவாகும்.
- Translation
in EnglishFools are they who their nakedness conceal,
And yet their faults unveiled reveal. - MeaningEven to cover one’s nakedness would be folly, if (one’s) faults were not covered (by forsaking them).
9 Nov.2014
0845. கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல்
0845. Kallaatha Merkon Dozhugal
- குறள் #0845
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற
வல்லதூஉம் ஐயம் தரும். - விளக்கம்புல்லறிவாளர் தாம் கல்லாத நூலையும் கற்றதாகக் கொண்டு நடத்தல், அவர் குற்றமறக் கற்ற நூலுண்டாயின், அதனிடத்தும் பிறர்க்கு ஐயத்தை உண்டாக்கும்.
- Translation
in EnglishIf men what they have never learned assume to know,
Upon their real learning’s power a doubt ’twill throw. - MeaningFools pretending to know what has not been read (by them) will rouse suspicion even as to what they have thoroughly mastered.
9 Nov.2014
0844. வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின்
0844. Venmai Enappaduva Thiyaathenil
- குறள் #0844
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை
உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு. - விளக்கம்புல்லறிவு எனப்படுவது எது என்றால், ‘நாம் விளக்கமாகிய அறிவுடையேம்’ என்று ஒருவன் தன்னைத்தானே மதிக்கும் அகங்காரம்.
- Translation
in EnglishWhat is stupidity? The arrogance that cries,
‘Behold, we claim the glory of the wise.’ - MeaningWhat is called want of wisdom is the vanity which says, “We are wise”.
9 Nov.2014
0843. அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும்
0843. Arivilaar Thaanthammaip Peezhikkum
- குறள் #0843
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை
செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது. - விளக்கம்அறிவில்லாதவர் தாமே தமக்குச் செய்து கொள்ளும் தீமையைப் பகைவராலும் அவருக்குச் செய்ய முடியாது.
- Translation
in EnglishWith keener anguish foolish men their own hearts wring,
Than aught that even malice of their foes can bring. - MeaningThe suffering that fools inflict upon themselves is hardly possible even to foes.
9 Nov.2014
0842. அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல்
0842. Arivilaan Nenjuvandhu Eethal
- குறள் #0842
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதியாதும்
இல்லை பெறுவான் தவம். - விளக்கம்அறிவில்லாதவன் ஒருவனுக்கு ஒன்றை மனம் மகிழுந்து கொடுத்தல், பெறுகின்றவனது நல்வினையின் காரணமேயன்றி வேறு ஒரு காரணமும் இல்லை.
- Translation
in EnglishThe gift of foolish man, with willing heart bestowed, is nought,
But blessing by receiver’s penance bought. - Meaning(The cause of) a fool cheerfully giving (something) is nothing else but the receiver’s merit (in a former birth).
9 Nov.2014
0841. அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை
0841. Arivinmai Inmaiyul Inmai
- குறள் #0841
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்புல்லறிவாண்மை (Pullarivaanmai)
Petty Conceit
- குறள்அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை
இன்மையா வையா துலகு. - விளக்கம்வறுமையுள் வறுமையாவது அறிவில்லாமை; வேறு பொருள் இல்லாமையை உலகத்தவர் இல்லாமையாகக் கொள்ளார்.
- Translation
in EnglishWant of knowledge, ‘mid all wants the sorest want we deem;
Want of other things the world will not as want esteem. - MeaningThe want of wisdom is the greatest of all wants; but that of wealth the world will not regard as such.
9 Nov.2014
0840. கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால்
0840. Kazhaaakaal Palliyul Vaiththatraal
- குறள் #0840
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால் சான்றோர்
குழாஅத்துப் பேதை புகல். - விளக்கம்அறிவுடையோர் உள்ள சபையில் அறியாமை உடையவன் சொல்லுதல், அழுக்கை மிதித்த காலைக் கழுவாது படுக்கையில் வைப்பது போலாகும்.
- Translation
in EnglishLike him who seeks his couch with unwashed feet,
Is fool whose foot intrudes where wise men meet. - MeaningThe appearance of a fool in an assembly of the learned is like placing (one’s) unwashed feet on a bed.
9 Nov.2014
0839. பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை
0839. Perithinithu Pethaiyaar Kenmai
- குறள் #0839
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை பிரிவின்கண்
பீழை தருவதொன் றில். - விளக்கம்அறியாமையுடையவனின் நட்பு மிகவும் இனிது; ஏனென்றால் பிரிவு உண்டாகும்போது அதனால் துன்பம் ஒன்றும் இல்லை.
- Translation
in EnglishFriendship of fools is very pleasant thing,
Parting with them will leave behind no sting. - MeaningThe friendship between fools is exceedingly delightful (to each other): for at parting there will be nothing to cause them pain.
9 Nov.2014
0838. மையல் ஒருவன் களித்தற்றால்
0838. Maiyal Oruvan Kaliththatraal
- குறள் #0838
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்மையல் ஒருவன் களித்தற்றால் பேதைதன்
கையொன்று உடைமை பெறின். - விளக்கம்மூடனொருவனிடத்தில் யாதேனும் ஒரு பொருள் இருந்தால், மயக்கத்திலிருப்பவன் கள்ளைக் குடித்து மயங்கினதுபோலக் களிப்படைவான்.
- Translation
in EnglishWhen folly’s hand grasps wealth’s increase, ’twill be
As when a mad man raves in drunken glee. - MeaningA fool happening to possess something is like the intoxication of one who is (already) giddy.
9 Nov.2014
0837. ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர்
0837. Yethilaar Aarath Thamarpasippar
- குறள் #0837
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர் பேதை
பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை. - விளக்கம்அறிவில்லாதவன் பெருஞ்செல்வம் பெற்றால், அயலார் அதை அனுபவிக்க அவனுடைய சுற்றத்தார் பசித்திருப்பர்.
- Translation
in EnglishWhen fools are blessed with fortune’s bounteous store,
Their foes feed full, their friends are prey to hunger sore. - MeaningIf a fool happens to get an immense fortune, his neighbours will enjoy it while his relations starve.
9 Nov.2014
0836. பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும்
0836. Poipadum Ondro Punaipoonum
- குறள் #0836
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் கையறியாப்
பேதை வினைமேற் கொளின். - விளக்கம்செய்யும் வகையறியாத பேதை, ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்கினால் குற்றப்படுவான்; தான் விலங்கும் பூட்டப்பெறுவான்.
- Translation
in EnglishWhen fool some task attempts with uninstructed pains,
It fails; nor that alone, himself he binds with chains. - MeaningIf the fool, who knows not how to act undertakes a work, he will (certainly) fail. (But) is it all ? He will even adorn himself with fetters.
9 Nov.2014
0835. ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை
0835. Orumaich Cheyalaatrum Pethai
- குறள் #0835
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்பேதைமை (Pethaimai)
Folly
- குறள்ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும்
தான்புக் கழுந்தும் அளறு. - விளக்கம்வரும் ஏழு பிறப்புகளிலும் தான் சென்று வருந்தும் துன்பத்தை, அறியாமையுடையவன் இந்த ஒரு பிறப்பிலேயே செய்து கொள்ள வல்லவனாவான்.
- Translation
in EnglishThe fool will merit hell in one brief life on earth,
In which he entering sinks through sevenfold round of birth. - MeaningA fool can procure in a single birth a hell into which he may enter and suffer through all the seven births.