Tag: Wealth

0580. பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர்

0580. பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர்

0580. Peyakkandum Nanjun Damaivar

  • குறள் #
    0580
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க
    நாகரிகம் வேண்டு பவர்.
  • விளக்கம்
    யாவராலும் விரும்பத்தக்க கண்ணோட்டத்தை விரும்புவோர் தம்மோடு பழகியவர் நஞ்சை இடக்கண்டும், அதனை உண்டு அவரோடு கலந்திருப்பர்.
  • Translation
    in English
    They drink with smiling grace, though poison interfused they see,
    Who seek the praise of all-esteemed courtesy.
  • Meaning
    Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them.
0579. ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண்

0579. ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண்

0579. Oruththaatrum Panbinaar Kannumkan

  • குறள் #
    0579
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப்
    பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை.
  • விளக்கம்
    தண்டித்து அடக்க வேண்டியவரிடத்தும் கண்ணோட்டஞ் செய்து, அக்குற்றத்தைப் பொறுக்கும் தன்மையே அரசர்க்கு முதன்மையான நற்குணமாகும்.
  • Translation
    in English
    To smile on those that vex, with kindly face,
    Enduring long, is most excelling grace.
  • Meaning
    Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions.
0578. கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட

0578. கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட

0578. Karumam Sidhaiyaamal Kannoda

  • குறள் #
    0578
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு
    உரிமை உடைத்திவ் வுலகு.
  • விளக்கம்
    தம் செயல் கெடாதவகையில் கண்ணோட்டம் செய்யவல்ல அரசர்க்கு, இவ்வுலகம் உரியதாகும் தன்மையுடையது.
  • Translation
    in English
    Who can benignant smile, yet leave no work undone;
    By them as very own may all the earth be won.
  • Meaning
    The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their affairs, (administration of justice).
0577. கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர்

0577. கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர்

0577. Kannottam Illavar Kannilar

  • குறள் #
    0577
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்
    கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்.
  • விளக்கம்
    தாட்சணியம் இல்லாதவர் கண்ணுடையவராகக் கருதப்பட மாட்டார்; கண்ணுடையவர் தாட்சணியம் இல்லாமலும் இருக்க மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine;
    Who’ve eyes can never lack the light of grace benign.
  • Meaning
    Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks.
0576. மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர்

0576. மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர்

0576. Manno Diyaindha Maraththanaiyar

  • குறள் #
    0576
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ
    டியைந்துகண் ணோடா தவர்.
  • விளக்கம்
    இரக்கத்தைக் காட்டும் கண்களை உடையவராயிருந்தும் இரக்கத்தைக் காட்டாதவர், மண்ணோடு பொருந்தி நிற்கின்ற மரத்தை ஒப்பர்.
  • Translation
    in English
    Whose eyes ‘neath brow infixed diffuse no ray
    Of grace; like tree in earth infixed are they.
  • Meaning
    They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others).
0575. கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம்

0575. கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம்

0575. Kannirku Anikalam Kannottam

  • குறள் #
    0575
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேல்
    புண்ணென்று உணரப் படும்.
  • விளக்கம்
    கண்ணுக்கு அழகு செய்யும் அணியாவது தாட்சணியம்; அந்த ஆபரணம் இல்லையாயின், அது புண் என்று அறிவுடையோரால் அறியப்படும்.
  • Translation
    in English
    Benignity is eyes’ adorning grace;
    Without it eyes are wounds disfiguring face.
  • Meaning
    Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores.
0574. உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும்

0574. உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும்

0574. Ulapol Mugaththevan Seiyum

  • குறள் #
    0574
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினால்
    கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.
  • விளக்கம்
    வேண்டிய அளவுக்குக் கண்ணோட்டமில்லாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளனபோல் தொன்றுவதன்றி வேறு என்ன பயனைச் செய்யும்?
  • Translation
    in English
    The seeming eye of face gives no expressive light,
    When not with duly meted kindness bright.
  • Meaning
    Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness?
0573. பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல்

0573. பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல்

0573. Panennaam Paadarku Iyaipindrel

  • குறள் #
    0573
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல் கண்என்னாம்
    கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.
  • விளக்கம்
    பாடலுடன் பொருந்தாவிட்டால் இசை என்ன பயனுடையதாகும்? அதுபோலக் கண்ணோட்டமில்லாத இடத்தில் கண் என்ன பயன் உடையது?
  • Translation
    in English
    Where not accordant with the song, what use of sounding chords?
    What gain of eye that no benignant light affords?
  • Meaning
    Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness.
0572. கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல்

0572. கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல்

0572. Kannottaath Thullathu Ulagiyal

  • குறள் #
    0572
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல் அஃதிலார்
    உண்மை நிலக்குப் பொறை.
  • விளக்கம்
    கண்ணோட்டத்தால் உலகியல் நடைபெறுகின்றது. அக்கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் உயிருடனே இருப்பது நிலத்திற்குச் சுமையே.
  • Translation
    in English
    The world goes on its wonted way, since grace benign is there;
    All other men are burthen for the earth to bear.
  • Meaning
    The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth.
0571. கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங்

0571. கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங்

0571. Kannottam Ennum Kazhiperung

  • குறள் #
    0571
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கண்ணோட்டம் (Kannottam)
    Benignity
  • குறள்
    கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங் காரிகை
    உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு.
  • விளக்கம்
    கண்ணோட்டம் என்று சொல்லப்படுகின்ற மிகச் சிறந்த அழகு மன்னனிடத்தில் இருப்பதால் தான் இந்த உலகம் அழியாமல் உள்ளது.
  • Translation
    in English
    Since true benignity, that grace exceeding great, resides
    In kingly souls, world in happy state abides.
  • Meaning
    The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanour.
0570. கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல்

0570. கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல்

0570. Kallaarp Pinikkum Kadungkol

  • குறள் #
    0570
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல் அதுவல்லது
    இல்லை நிலக்குப் பொறை.
  • விளக்கம்
    கொடுங்கோல் மன்னன் கல்வியறிவில்லாதவரைத் தனது செயல் செய்வதற்குச் சேர்த்துக் கொள்வான்; அவர்களைத் தாங்குவதைவிட அதிக பாரம் இந்நிலத்துக்கு வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Tyrants with fools their counsels share:
    Earth can no heavier burthen bear!
  • Meaning
    The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds).
0569. செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா

0569. செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா

0569. Seruvandha Pozhthir Siraiseiyaa

  • குறள் #
    0569
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன்
    வெருவந்து வெய்து கெடும்.
  • விளக்கம்
    போர் வருவதற்குமுன் தனக்குக் காப்பாக அரண் செய்து கொள்ளாத மன்னவன், போர் வந்த காலத்தில் அஞ்சி விரைவில் கெடுவான்.
  • Translation
    in English
    Who builds no fort whence he may foe defy,
    In time of war shall fear and swiftly die.
  • Meaning
    The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish.
0568. இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன்

0568. இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன்

0568. Inaththaatri Ennaatha Vendhan

  • குறள் #
    0568
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச்
    சீறிற் சிறுகும் திரு.
  • விளக்கம்
    அமைச்சர் முதலியவரோடு கலந்து ஆலோசிக்காத மன்னன், தவறு நேர்ந்தபோது அவர்களைச் சினந்தானாயின் அவனது செல்வம் சுருங்கிவிடும்.
  • Translation
    in English
    Who leaves the work to those around, and thinks of it no more;
    If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o’er!
  • Meaning
    The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them.
0567. கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும்

0567. கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும்

0567. Kadumozhiyum Kaiyikantha Thandamum

  • குறள் #
    0567
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன்
    அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம்.
  • விளக்கம்
    கடுஞ்சொல்லும் குற்றத்துக்கு அதிகமான தண்டனையும், அரசனது பகைவரை வெல்லும் வலிமையைக் குறைக்கும் அறமாகும்.
  • Translation
    in English
    Harsh words and punishments severe beyond the right,
    Are file that wears away the monarch’s conquering might.
  • Meaning
    Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king’s power for destroying (his enemies).
0566. கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின்

0566. கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின்

0566. Kadunjchollan Kannilan Aayin

  • குறள் #
    0566
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம்
    நீடின்றி ஆங்கே கெடும்.
  • விளக்கம்
    மன்னன் கடுஞ்சொல் உடையவனும், கண்ணோட்டமில்லாதவனுமானால், அவன் பெருஞ்செல்வம் நீடிக்காது அப்போதே அழியும்.
  • Translation
    in English
    The tyrant, harsh in speach and hard of eye,
    His ample joy, swift fading, soon shall die.
  • Meaning
    The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him.
0565. அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான்

0565. அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான்

0565. Arunjchevvi Innaa Mugaththaan

  • குறள் #
    0565
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்
    பேஎய்கண் டன்னது உடைத்து.
  • விளக்கம்
    காண்பதற்கரிய சமயத்தையும், இனிமையில்லாத முகத்தையும் உடைய அரசனது பெருஞ்செல்வம், பேயால் காணப்பட்டது போன்ற ஒரு குற்றம் உடையது.
  • Translation
    in English
    Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance;
    His ample wealth shall waste, blasted by demon’s glance.
  • Meaning
    The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil.
0564. இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல்

0564. இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல்

0564. Iraikadiyan Endruraikkum Innaachchol

  • குறள் #
    0564
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்
    உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    குடிகள், ‘எம்மன்னவன் கொடியன்’ என்று சொல்லும்படி நடக்கும் மன்னவன், வாழ்நாள் குறைந்து விரைவில் கெடுவான்.
  • Translation
    in English
    ‘Ah! cruel is our king’, where subjects sadly say,
    His age shall dwindle, swift his joy of life decay.
  • Meaning
    The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened.
0563. வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல

0563. வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல

0563. Veruvandha Seithozhugum Vengola

  • குறள் #
    0563
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின்
    ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    மன்னன், குடிகள் அஞ்சத்தக்க செயல்களைச் செய்து கொடுங்கோல் செலுத்துவானாயின், அவன் திண்ணமாக விரைவில் கெட்டுவிடுவான்.
  • Translation
    in English
    Where subjects dread of cruel wrongs endure,
    Ruin to unjust king is swift and sure.
  • Meaning
    The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin.
0562. கடிதோச்சி மெல்ல எறிக

0562. கடிதோச்சி மெல்ல எறிக

0562. Kadithochchi Mella Eriga

  • குறள் #
    0562
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    கடிதோச்சி மெல்ல எறிக நெடிதாக்கம்
    நீங்காமை வேண்டு பவர்.
  • விளக்கம்
    செல்வம் நெடுங்காலம் நீங்காமல் நிற்றலை விரும்பும் அரசன், தண்டிக்கத் தொடங்கும்போது அளவு கடந்து தண்டிப்பது போலக் காட்டி, அளவாகத் தண்டித்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    For length of days with still increasing joys on Heav’n who call,
    Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall.
  • Meaning
    Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness.
0561. தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா

0561. தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா

0561. Thakkaangu Naadith Thalaichchelvaa

  • குறள் #
    0561
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    வெருவந்த செய்யாமை (Veruvandha Seiyaamai)
    Absence of Terrorism
  • குறள்
    தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்
    ஒத்தாங்கு ஒறுப்பது வேந்து.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் குற்றம் செய்தபோது, அதனைத் தக்க முறையில் ஆராய்ந்து அவன் மேலும் குற்றம் செய்யாதபடி குற்றத்துக்குத் தக்கவாறு தண்டித்தலே அரசன் செய்யத் தக்கது.
  • Translation
    in English
    Who punishes, investigation made in due degree,
    So as to stay advance of crime, a king is he.
  • Meaning
    He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed.
0560. ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர்

0560. ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர்

0560. Aapayan Kundrum Aruthozhilor

  • குறள் #
    0560
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்
    காவலன் காவான் எனின்.
  • விளக்கம்
    மன்னன் குடிமக்களை முறைப்படி காபாற்றானாயின், பசுக்கள் கொடுக்கும் பால் குறையும்; அந்தணரும் நூலை மறந்துவிடுவர்.
  • Translation
    in English
    Where guardian guardeth not, udder of kine grows dry,
    And Brahmans’ sacred lore will all forgotten lie.
  • Meaning
    If the guardian (of the country) neglects to guard it, the produce of the cows will fail, and the men of six duties viz., the Brahmins will forget the vedas.
0559. முறைகோடி மன்னவன் செய்யின்

0559. முறைகோடி மன்னவன் செய்யின்

0559. Muraikodi Mannavan Seiyyin

  • குறள் #
    0559
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி
    ஒல்லாது வானம் பெயல்.
  • விளக்கம்
    மன்னன் நீதிமுறை தவறி நாட்டை ஆண்டால், பருவ மழை தவற, மேகம் மழை பெய்யாது.
  • Translation
    in English
    Where king from right deflecting, makes unrighteous gain,
    The seasons change, the clouds pour down no rain.
  • Meaning
    If the king acts contrary to justice, rain will become unseasonable, and the heavens will withhold their showers.
0558. இன்மையின் இன்னாது உடைமை

0558. இன்மையின் இன்னாது உடைமை

0558. Inmaiyin Innaathu Udaimai

  • குறள் #
    0558
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா
    மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின்.
  • விளக்கம்
    நீதி செய்யாத மன்னவனின் கொடுங்கோலின் கீழிருந்து வாழ்வோர்க்கு வறுமையைக் காட்டிலும் பொருளுடைமை மிக்க துன்பம் தருவதாகும்.
  • Translation
    in English
    To poverty it adds a sharper sting,
    To live beneath the sway of unjust king.
  • Meaning
    Property gives more sorrow than poverty, to those who live under the sceptre of a king without justice.
0557. துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே

0557. துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே

0557. Thuliyinmai Gnaalaththirku Yetratre

  • குறள் #
    0557
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே வேந்தன்
    அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    மழையில்லாமையால் உலகத்து உயிர்களுக்கு எத்தகைய துன்பம் ஏற்படுமோ, அரசன் குடிகளிடத்தில் இறக்கம் இல்லாதிருத்தலால் அத்தகைய துன்பம் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    As lack of rain to thirsty lands beneath,
    Is lack of grace in kings to all that breathe.
  • Meaning
    As is the world without rain, so live a people whose king is without kindness.
0556. மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை

0556. மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை

0556. Mannarkku Mannuthal Sengonmai

  • குறள் #
    0556
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
    மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.
  • விளக்கம்
    மன்னனுக்குப் புகழ் நிலைபெறுதல் நீதியினாலேயாகும். அந்நீதி இல்லையாயின் அவனது புகழ் நிலை பெறமாட்டாது.
  • Translation
    in English
    To rulers’ rule stability is sceptre right;
    When this is not, quenched is the rulers’ light.
  • Meaning
    Righteous government gives permanence to (the fame of) kings; without that their fame will have no endurance.
0555. அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண்

0555. அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண்

0555. Allarpattu Aatraathu Azhuthakan

  • குறள் #
    0555
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே
    செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை
  • விளக்கம்
    மன்னன் நீதியாக அரசு செலுத்தாமையால் வருத்தம் தாங்காத குடிகளின் கண்ணீர் அன்றோ, அவனது செல்வத்தை அழிக்கும் கருவி.
  • Translation
    in English
    His people’s tears of sorrow past endurance, are not they
    Sharp instruments to wear the monarch’s wealth away?
  • Meaning
    Will not the tears, shed by a people who cannot endure the oppression which they suffer (from their king), become a saw to waste away his wealth ?
0554. கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும்

0554. கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும்

0554. Koozhung Kudiyum Orungkizhakkum

  • குறள் #
    0554
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்
    சூழாது செய்யும் அரசு.
  • விளக்கம்
    பின் வருவதை நினையாமல் நீதி தவறி ஒன்றைச் செய்கின்ற மன்னவன், அச்செயலால் பொருளையும், குடிகளையும் ஒருங்கு இழப்பான்.
  • Translation
    in English
    Whose rod from right deflects, who counsel doth refuse,
    At once his wealth and people utterly shall lose.
  • Meaning
    The king, who, without reflecting (on its evil consequences), perverts justice, will lose at once both his wealth and his subjects.
0553. நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா

0553. நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா

0553. Naadorum Naadi Muraiseiyaa

  • குறள் #
    0553
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்
    நாடொறும் நாடு கெடும்.
  • விளக்கம்
    நாள்தொறும் நாட்டில் நடக்கும் நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து நீதி செலுத்தாத மன்னன், நாள்தொறும் தனது நாட்டை இழந்து கொண்டே வருவான்.
  • Translation
    in English
    Who makes no daily search for wrongs, nor justly rules, that king
    Doth day by day his realm to ruin bring.
  • Meaning
    The country of the king who does not daily examine into the wrongs done and distribute justice, will daily fall to ruin.
0552. வேலொடு நின்றான் இடுவென்

0552. வேலொடு நின்றான் இடுவென்

0552. Velodu Nindraan Iduven

  • குறள் #
    0552
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    வேலொடு நின்றான் இடுவென் றதுபோலும்
    கோலொடு நின்றான் இரவு.
  • விளக்கம்
    ஆட்சிக்குரிய கொலை ஏந்திய அரசன் குடிகளிடம் பொருள் வேண்டுதல், வழிப்பறி செய்வோன் வேல் கொண்டு நின்று, வழிச் செல்வோரிடம் பொருள் கேட்டலை ஒக்கும்.
  • Translation
    in English
    As ‘Give’ the robber cries with lance uplift,
    So kings with sceptred hand implore a gift.
  • Meaning
    The request (for money) of him who holds the sceptre is like the word of a highway robber who stands with a weapon in hand and says “give up your wealth”.
0551. கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே

0551. கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே

0551. Kolaimerkon Daarir Kodithe

  • குறள் #
    0551
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    கொடுங்கோன்மை (Kodungonmai)
    The Cruel Sceptre
  • குறள்
    கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு
    அல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து.
  • விளக்கம்
    குடிகளை வருத்துதலை மேற்கொண்டு நீதியில்லாதவற்றைச் செய்து நடக்கும் அரசன், கொலைத் தொழில் செய்கின்றவர்களை விடக் கொடியவனாவான்.
  • Translation
    in English
    Than one who plies the murderer’s trade, more cruel is the king
    Who all injustice works, his subjects harassing.
  • Meaning
    The king who gives himself up to oppression and acts unjustly (towards his subjects) is more cruel than the man who leads the life of a murderer.
0550. கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல்

0550. கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல்

0550. Kolaiyir Kodiyaarai Vendhoruththal

  • குறள் #
    0550
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல் பைங்கூழ்
    களைகட் டதனொடு நேர்
  • விளக்கம்
    மன்னன் கொடியவர்களைக் கொலை செய்வதன் மூலம் தண்டித்தலானது, பயிர்களுக்கு இடையூறு செய்யும் புற்களைக் களைந்தெறிவது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    By punishment of death the cruel to restrain,
    Is as when farmer frees from weeds the tender grain.
  • Meaning
    For a king to punish criminals with death, is like pulling up the weeds in the green corn.
0549. குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம்

0549. குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம்

0549. Kudipurang Kaaththombik Kutram

  • குறள் #
    0549
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம் கடிதல்
    வடுவன்று வேந்தன் தொழில்.
  • விளக்கம்
    பிறர் குடிகளை வருத்தாமல் காத்து, தானும் வருத்தாது காத்து, அவர்களது குற்றங்களைத் தண்டனையின் மூலம் நீக்குதல் அரசனது தொழிலாகும். அஃது அவனுக்குப் பழியன்று.
  • Translation
    in English
    Abroad to guard, at home to punish, brings
    No just reproach; ’tis work assigned to kings.
  • Meaning
    In guarding his subjects (against injury from others), and in preserving them himself; to punish crime is not a fault in a king, but a duty.
0548. எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா

0548. எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா

0548. Enbathaththaan Ora Muraiseiyaa

  • குறள் #
    0548
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா மன்னவன்
    தண்பதத்தான் தானே கெடும்.
  • விளக்கம்
    நீதி வேண்டியோர் எளிதாகப் பார்த்துப் பேசத்தக்க நிலையில் உள்ளவனாகி, அவர் சொல்லியவற்றை ஆராய்ந்து நீதி செய்யாத மன்னவன், தாழ்ந்த நிலையில் நின்று தானே கெட்டுவிடுவான்.
  • Translation
    in English
    Hard of access, nought searching out, with partial hand
    The king who rules, shall sink and perish from the land.
  • Meaning
    The king who gives not facile audience (to those who approach him), and who does not examine and pass judgment (on their complaints), will perish in disgrace.
0547. இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம்

0547. இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம்

0547. Iraikaakkum Vaiyagam Ellaam

  • குறள் #
    0547
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம் அவனை
    முறைகாக்கும் முட்டாச் செயின்.
  • விளக்கம்
    உலகம் முழுவதையும் மன்னவன் காப்பாற்றுவான்; அம்மன்னன், தன் செங்கோலைக் குற்றமறச் செலுத்தினால், அஃது அவனைக் காக்கும்.
  • Translation
    in English
    The king all the whole realm of earth protects;
    And justice guards the king who right respects.
  • Meaning
    The king defends the whole world; and justice, when administered without defect, defends the king.
0546. வேலன்று வென்றி தருவது

0546. வேலன்று வென்றி தருவது

0546. Velandru Vendri Tharuvathu

  • குறள் #
    0546
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    வேலன்று வென்றி தருவது மன்னவன்
    கோலதூஉங் கோடா தெனின்.
  • விளக்கம்
    அரசனுக்கு வெற்றியைத் தருவது வேலன்று; அவனது செங்கோலே; அதுவும் நீதியிலிருந்து மாறுபடாதிருக்குமாயின்.
  • Translation
    in English
    Not lance gives kings the victory,
    But sceptre swayed with equity.
  • Meaning
    It is not the javelin that gives victory, but the king’s sceptre, if it do no injustice.
0545. இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன்

0545. இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன்

0545. Iyalpulik Kolochchum Mannavan

  • குறள் #
    0545
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன் நாட்ட
    பெயலும் விளையுளும் தொக்கு.
  • விளக்கம்
    முறைப்படி செங்கோல் செலுத்தும் மன்னனது நாட்டில், பருவ மழையும், குறையாத விளைபொருளும் ஒருங்கே உள்ளனவாகும்.
  • Translation
    in English
    Where king, who righteous laws regards, the sceptre wields,
    There fall the showers, there rich abundance crowns the fields.
  • Meaning
    Rain and plentiful crops will ever dwell together in the country of the king who sways his sceptre with justice.
0544. குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில

0544. குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில

0544. Kudithazhiek Kolochchum Maanila

  • குறள் #
    0544
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில மன்னன்
    அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு.
  • விளக்கம்
    குடிமக்களை அன்புடன் தழுவிச் செங்கோல் செலுத்துகின்ற பெருநில வேந்தனின் அடிகளை அடைக்கலமாக அடைந்து இவ்வுலகத்து உயிர்கள் யாவும் வாழும்.
  • Translation
    in English
    Whose heart embraces subjects all, lord over mighty land
    Who rules, the world his feet embracing stands.
  • Meaning
    The world will constantly embrace the feet of the great king who rules over his subjects with love.
0543. அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும்

0543. அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும்

0543. Andhanar Noorkkum Araththirkkum

  • குறள் #
    0543
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய்
    நின்றது மன்னவன் கோல்.
  • விளக்கம்
    மன்னனது செங்கோல் அந்தணரது நூலுக்கும் அறத்திற்கும் காரணமாக நிலைபெற்றிருப்பதாகும்.
  • Translation
    in English
    Learning and virtue of the sages spring,
    From all-controlling sceptre of the king.
  • Meaning
    The sceptre of the king is the firm support of the Vedas of the Brahmin, and of all virtues therein described.
0542. வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம்

0542. வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம்

0542. Vaanokki Vaazhum Ulagellaam

  • குறள் #
    0542
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம் மன்னவன்
    கோல்நோக்கி வாழுங் குடி.
  • விளக்கம்
    உலகத்து, உயிர்களெல்லாம் மழையை நோக்கி வாழ்கின்றன. அதுபோல், மக்கள் அரசனது செங்கோலை நோக்கி வாழ்கின்றனர்.
  • Translation
    in English
    All earth looks up to heav’n whence raindrops fall;
    All subjects look to king that ruleth all.
  • Meaning
    When there is rain, the living creation thrives; and so when the king rules justly, his subjects thrive.
0541. ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து

0541. ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து

0541. Oorndhukan Nodaathu Iraipurindhu

  • குறள் #
    0541
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    செங்கோன்மை (Sengonmai)
    The Right Sceptre
  • குறள்
    ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து யார்மாட்டும்
    தேர்ந்துசெய் வஃதே முறை.
  • விளக்கம்
    குற்றங்களை ஆராய்ந்து, எவரிடத்தும் தாட்சணியமின்றி, நடுவு நிலைமையோடு ஆராய்ந்து, குற்றத்திற்குத் தக்க தண்டனையை அறிந்து செய்வதே முறையாகும்.
  • Translation
    in English
    Search out, to no one favour show; with heart that justice loves
    Consult, then act; this is the rule that right approves.
  • Meaning
    To examine into (the crimes which may be committed), to show no favour (to any one), to desire to act with impartiality towards all, and to inflict (such punishments) as may be wisely resolved on, constitute rectitude.
0540. உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன்

0540. உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன்

0540. Ulliyathu Yeithal Yelithuman

  • குறள் #
    0540
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான்
    உள்ளியது உள்ளப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன், தான் எண்ணியதை மறவாது நினைப்புடன் முயல்வானானால், அவன் எண்ணிய வண்ணமே அதை அடைதல் எளிதாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis easy what thou hast in mind to gain,
    If what thou hast in mind thy mind retain.
  • Meaning
    It is easy for (one) to obtain whatever he may think of, if he can again think of it.
0539. இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக

0539. இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக

0539. Igazhchchiyin Kettaarai Ulluga

  • குறள் #
    0539
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம்
    மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து.
  • விளக்கம்
    அரசன், தன் மகிழ்ச்சியினால் செருக்குற்றிருக்கும்போது, அம்மகிழ்ச்சி காரணமாக உண்டான மறதியால் கெட்டவர்களை நினைக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Think on the men whom scornful mind hath brought to nought,
    When exultation overwhelms thy wildered thought.
  • Meaning
    Let (a king) think of those who have been ruined by neglect, when his mind is elated with joy.
0538. புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும்

0538. புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும்

0538. Pugazhndhavai Potrich Cheyalvendum

  • குறள் #
    0538
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும் செய்யாது
    இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல்.
  • விளக்கம்
    அறிவுடையோர் உயர்ந்தன என்று கூறியவற்றை மறவாது செய்தல் வேண்டும்; அவ்வாறு செய்யாமல் மறந்தவர்க்கு ஏழு பிறப்புக்களிலும் நன்மை இல்லை.
  • Translation
    in English
    Let things that merit praise thy watchful soul employ;
    Who these despise attain through sevenfold births no joy.
  • Meaning
    Let (a man) observe and do these things which have been praised (by the wise); if he neglects and fails to perform them, for him there will be no (happiness) throughout the seven births.
0537. அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச்

0537. அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச்

0537. Ariyaendru Aagaatha Illaipoch

  • குறள் #
    0537
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக்
    கருவியால் போற்றிச் செயின்.
  • விளக்கம்
    மறவாத மனத்தால் எண்ணிச் செய்தால், செய்வதற்கு அரியவை என்று முடியாத செயல் ஒன்றுமில்லை.
  • Translation
    in English
    Though things are arduous deemed, there’s nought may not be won,
    When work with mind’s unslumbering energy and thought is done.
  • Meaning
    There is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about it carefully, with unflinching
    endeavour.
0536. இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும்

0536. இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும்

0536. Izhukkaamai Yaarmaattum Endrum

  • குறள் #
    0536
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை
    வாயின் அதுவொப்பது இல்.
  • விளக்கம்
    மறதியின்மை எவரிடத்தும் எக்காலத்தும் நீங்காமல் இருக்குமாயின், அதனை ஒத்த நன்மை வேறில்லை.
  • Translation
    in English
    Towards all unswerving, ever watchfulness of soul retain,
    Where this is found there is no greater gain.
  • Meaning
    There is nothing comparable with the possession of unfailing thoughtfulness at all times; and towards all persons.
0535. முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான்

0535. முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான்

0535. Munnurak Kaavaathu Izhukkiyaan

  • குறள் #
    0535
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை
    பின்னூறு இரங்கி விடும்.
  • விளக்கம்
    முற்பட்டு வரக்கூடிய துன்பங்களை வராமல் காக்காது மறந்திருந்தவன், பின்னர்த் துன்பம் வந்தபொழுது தன் பிழையை நினைத்து வருந்துவான்.
  • Translation
    in English
    To him who nought foresees, recks not of anything,
    The after woe shall sure repentance bring.
  • Meaning
    The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault.
0534. அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை

0534. அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை

0534. Achcha Mudaiyaarkku Aranillai

  • குறள் #
    0534
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை
    பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு.
  • விளக்கம்
    மனத்தில் அச்சம் உடையவர்க்குக் காடு, மலை முதலிய காவல்கள் இருந்தும் பயனில்லை. அதுபோல், மறதி உடையவர்க்கு நன்மையும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    ‘To cowards is no fort’s defence’; e’en so
    The self-oblivious men no blessing know.
  • Meaning
    Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess).
0533. பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை

0533. பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை

0533. Pochchaappaark Killai Pugazhmai

  • குறள் #
    0533
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை அதுஉலகத்து
    எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு.
  • விளக்கம்
    மறதி உடையவர்க்குப் புகழ் இல்லை. அவ்வாறு புகழ் இல்லை என்பது, உலகத்திலுள்ள எத்தகைய நூற்கொள்கையுடையவர்க்கும் ஒப்ப முடிந்த முடிபாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘To self-oblivious men no praise’; this rule
    Decisive wisdom sums of every school.
  • Meaning
    Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world.
0532. பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை

0532. பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை

0532. Pochchaappuk Kollum Pugazhai

  • குறள் #
    0532
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை
    நிச்ச நிரப்புக்கொன் றாங்கு.
  • விளக்கம்
    ஒருவனது அறிவை அவனுடைய நித்திய தரித்திரம் கெடுப்பது போல, அவனது புகழை அவன் மறதி கெடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise;
    When man forgets himself his glory dies!
  • Meaning
    Forgetfulness will destroy fame, even as constant poverty destroys knowledge.
0531. இறந்த வெகுளியின் தீதே

0531. இறந்த வெகுளியின் தீதே

0531. Irandha Veguliyin Theethe

  • குறள் #
    0531
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    பொச்சாவாமை (Pochaavaamai)
    Unforgetfulness
  • குறள்
    இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த
    உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு.
  • விளக்கம்
    செல்வமிகுதி முதலியவற்றால் உண்டாகும் உவகை, மகிழ்ச்சியால் உண்டாகும் மறதி ஆகியவை, அளவு கடந்த சினத்தை விடத் தீயவனாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis greater ill, it rapture of o’erweening gladness to the soul
    Bring self-forgetfulness than if transcendent wrath control.
  • Meaning
    More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy.
0530. உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை

0530. உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை

0530. Uzhaippirindhu Kaaranaththin Vandhaanai

  • குறள் #
    0530
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்
    இழைத்திருந்து எண்ணிக் கொளல்.
  • விளக்கம்
    தன்னிடத்திலிருந்து பிரிந்து சென்று, மீண்டும் ஒரு காரணத்தால் வந்தவனை அரசன், அவனுக்கு வேண்டியதைச் செய்து, பின்னர் ஆராய்ந்து சேர்த்துக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave;
    The king should sift their motives well, consider, and receive!
  • Meaning
    When one may have left him, and for some cause has returned to him, let the king fulfil the object (for which he has come back) and thoughtfully receive him again.
0529. தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம்

0529. தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம்

0529. Thamaraagik Thatrurandhaar Sutram

  • குறள் #
    0529
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்
    காரணம் இன்றி வரும்.
  • விளக்கம்
    முதலில் தன் உறவினராக இருந்து, பின்னர் ஒரு காரணத்தால் பிரிந்து சென்றவர், அக்காரணம் நீங்கியபின் மீண்டும் அவரே வந்து உறவினராவர்.
  • Translation
    in English
    Who once were his, and then forsook him, as before
    Will come around, when cause of disagreement is no more.
  • Meaning
    Those who have been friends and have afterwards forsaken him, will return and join themselves (to
    him), when the cause of disagreement is not to be found in him.
0528. பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா

0528. பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா

0528. Pothunokkaan Vendhan Varisaiyaa

  • குறள் #
    0528
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்
    அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர்.
  • விளக்கம்
    அரசன் எல்லோரையும் ஒரே தன்மையாக நோக்காது, அவரவர் தகுதிக்கேற்ப நோக்குவானாயின், அச்சிறப்பு நோக்கி அவனை விடாது வாழும் சுற்றத்தார் பலராவர்.
  • Translation
    in English
    Where king regards not all alike, but each in his degree,
    ‘Neath such discerning rule many dwell happily.
  • Meaning
    Many relatives will live near a king, when they observe that he does not look on all alike, but that he looks on each man according to his merit.
0527. காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும்

0527. காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும்

0527. Kaakkai Karavaa Karaindhunnum

  • குறள் #
    0527
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்
    அன்னநீ ரார்க்கே உள.
  • விளக்கம்
    காக்கை இரையைக் கண்டால் அதை மறைக்காது தன் இனத்தை அழைத்து உண்ணும். அத்தகைய குணம் உடையவர்க்கே சுற்றத்தால் அடையக் கூடிய பல செல்வங்களும் உளவாம்.
  • Translation
    in English
    The crows conceal not, call their friends to come, then eat;
    Increase of good such worthy ones shall meet.
  • Meaning
    The crows do not conceal (their prey), but will call out for others (to share with them) while they eat it; wealth will be with those who show a similar disposition (towards their relatives).
0526. பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி

0526. பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி

0526. Perungkodaiyaan Penaan Veguli

  • குறள் #
    0526
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்
    மருங்குடையார் மாநிலத்து இல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் மிகுந்த கொடையுடையவனுமாய், சினத்தை விரும்பாதவனுமாய் இருப்பானாயின் அவனைப் போலச் சுற்றமுடையவர் இவ்வுலகத்தில் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Than one who gifts bestows and wrath restrains,
    Through the wide world none larger following gains.
  • Meaning
    No one, in all the world, will have so many relatives (about him), as he who makes large gift, and does not give way to anger.
0525. கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின்

0525. கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின்

0525. Koduththalum Insolum Aatrin

  • குறள் #
    0525
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய
    சுற்றத்தால் சுற்றப் படும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் சுற்றத்தாருக்கு வேண்டுவன கொடுத்தலையும், இன்சொல் பேசுதலையும் செய்ய வல்லவனாயின், தொடர்ச்சியாகச் சுற்றத்தார் பலரால் சூழப்படுவான்.
  • Translation
    in English
    Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give,
    Connections, heaps of them, surrounding him shall live.
  • Meaning
    He will be surrounded by numerous relatives who manifests generosity and affability.
0524. சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல்

0524. சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல்

0524. Sutraththaal Sutrap Padaozhugal

  • குறள் #
    0524
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான்
    பெற்றத்தால் பெற்ற பயன்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் செல்வம் பெற்றதனால் அடையும் பயனாவது உறவினர் தன்னைச் சூழ்ந்திருக்குமாறு, தழுவி நடந்து கொள்வதாம்.
  • Translation
    in English
    The profit gained by wealth’s increase,
    Is living compassed round by relatives in peace.
  • Meaning
    To live surrounded by relatives, is the advantage to be derived from the acquisition of wealth.
0523. அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை

0523. அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை

0523. Alavalaa Villaathaan Vaazhkkai

  • குறள் #
    0523
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்
    கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று.
  • விளக்கம்
    சுற்றத்தாரோடு மனங்கலந்து வாழாதவனுடைய வாழ்க்கை, ஒரு குளமானது கரையில்லாமலே நீர் நிறைந்தது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round,
    Is lake where streams pour in, with no encircling bound.
  • Meaning
    The wealth of one who does not mingle freely with his relatives, will be like the filling of water in a spacious tank that has no banks.
0522. விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின்

0522. விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின்

0522. Virupparaach Chutram Iyaiyin

  • குறள் #
    0522
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா
    ஆக்கம் பலவும் தரும்.
  • விளக்கம்
    அன்பு நீங்காத சுற்றம் ஒருவனுக்கு வாய்க்குமாயின், அஃது அவனுக்கு மேன்மேலும் வளரும் செல்வங்கள் பலவற்றைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    The gift of kin’s unfailing love bestows
    Much gain of good, like flower that fadeless blows.
  • Meaning
    If (a man’s) relatives remain attached to him with unchanging love, it will be a source of ever increasing wealth.
0521. பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா

0521. பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா

0521. Patratra Kannum Pazhaimaipaa

  • குறள் #
    0521
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    சுற்றந் தழால் (Sutrand Thazhaal)
    Cherishing One’s Kindred
  • குறள்
    பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல்
    சுற்றத்தார் கண்ணே உள.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தன் செல்வமெலாம் அழிந்து வறியனானபோழுதும், பழைய தொடர்பைப் பாராட்டும் தன்மை, சுற்றத்தாரிடம் உண்டு.
  • Translation
    in English
    wealth is fled, old kindness still to show,
    Is kindly grace that only kinsmen know.
  • Meaning
    Even when (a man’s) property is all gone, relatives will act towards him with their accustomed (kindness).
0520. நாடோறும் நாடுக மன்னன்

0520. நாடோறும் நாடுக மன்னன்

0520. Naadorum Naaduga Mannan

  • குறள் #
    0520
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து வினையாடல் (Therindhu Vinaiyaadal)
    Selection and Employment
  • குறள்
    நாடோறும் நாடுக மன்னன் வினைசெய்வான்
    கோடாமை கோடா துலகு.
  • விளக்கம்
    செயலைச் செய்பவன் நேர்மையிலிருந்து மாறுபடாதிருப்பின், இவ்வுலகமும் மாறுபடாது. ஆகையால் அரசன் அச்செயல் செய்வோரை நாள்தொறும் ஆராய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Let king search out his servants’ deeds each day;
    When these do right, the world goes rightly on its way.
  • Meaning
    Let a king daily examine the conduct of his servants; if they do not act crookedly, the world will not act crookedly.
0519. வினைக்கண் வினையுடையான் கேண்மைவே

0519. வினைக்கண் வினையுடையான் கேண்மைவே

0519. Vinaikkan Vinaiyudaiyon Kenmaive

  • குறள் #
    0519
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து வினையாடல் (Therindhu Vinaiyaadal)
    Selection and Employment
  • குறள்
    வினைக்கண் வினையுடையான் கேண்மைவே றாக
    நினைப்பானை நீங்கும் திரு.
  • விளக்கம்
    மேற்கொண்ட செயலில் இடைவிடா முயற்சியுடையவனது நட்பைத் தவறாக, ஐயப்படும் அரசனை விட்டுத் திருமகள் நீங்குவாள்.
  • Translation
    in English
    Fortune deserts the king who ill can bear,
    Informal friendly ways of men his tolls who share.
  • Meaning
    Prosperity will leave (the king) who doubts the friendship of the man who steadily labours in the discharge of his duties.
0518. வினைக்குரிமை நாடிய பின்றை

0518. வினைக்குரிமை நாடிய பின்றை

0518. Vinaikkurimai Naadiya Pindrai

  • குறள் #
    0518
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து வினையாடல் (Therindhu Vinaiyaadal)
    Selection and Employment
  • குறள்
    வினைக்குரிமை நாடிய பின்றை அவனை
    அதற்குரிய னாகச் செயல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் ஒரு செயலுக்குத் தகுதியுடையவனாதலை ஆராய்ந்து துணிந்து பின்னர், அவனை அச்செயல் செய்தற்கு உரியவனாக அச்செயலில் அமர்த்துதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    As each man’s special aptitude is known,
    Bid each man make that special work his own.
  • Meaning
    Having considered what work a man is fit for, let (the king) employ him in that work.
0517. இதனை இதனால் இவன்முடிக்கும்

0517. இதனை இதனால் இவன்முடிக்கும்

0517. Ithanai Ithanaal Ivanmudikkum

  • குறள் #
    0517
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து வினையாடல் (Therindhu Vinaiyaadal)
    Selection and Employment
  • குறள்
    இதனை இதனால் இவன்முடிக்கும் என்றாய்ந்து
    அதனை அவன்கண் விடல்.
  • விளக்கம்
    ‘இச்செயலை இக்காரணங்களால் இவன் முடிக்க வல்லவன்’ என்று ஆராய்ந்து, அச்செயலை அவனிடத்தே விடுதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    ‘This man, this work shall thus work out,’ let thoughtful king command;
    Then leave the matter wholly in his servant’s hand.
  • Meaning
    After having considered, “this man can accomplish this, by these means”, let (the king) leave with him the discharge of that duty.
0516. செய்வானை நாடி வினைநாடிக்

0516. செய்வானை நாடி வினைநாடிக்

0516. Seivaanai Naadi Vinainaadik

  • குறள் #
    0516
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து வினையாடல் (Therindhu Vinaiyaadal)
    Selection and Employment
  • குறள்
    செய்வானை நாடி வினைநாடிக் காலத்தோடு
    எய்த உணர்ந்து செயல்.
  • விளக்கம்
    செயலைச் செய்கின்றவனின் தன்மையையும் செயலின் இயல்பையும் ஆராய்ந்து, காலத்துக்குத் தக்கபடி அறிந்து செய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Let king first ask, ‘Who shall the deed perform?’ and ‘What the deed?’
    Of hour befitting both assured, let every work proceed.
  • Meaning
    Let (a king) act, after having considered the agent (whom he is to employ), the deed (he desires to do), and the time which is suitable to it.
0515. அறிந்தாற்றிச் செய்கிற்பாற்கு அல்லால்

0515. அறிந்தாற்றிச் செய்கிற்பாற்கு அல்லால்

0515. Arindhaatrich Chigirpaarkku Allaal

  • குறள் #
    0515
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து வினையாடல் (Therindhu Vinaiyaadal)
    Selection and Employment
  • குறள்
    அறிந்தாற்றிச் செய்கிற்பாற்கு அல்லால் வினைதான்
    சிறந்தானென்று ஏவற்பாற் றன்று.
  • விளக்கம்
    செய்யும் வழியறிந்து, அவ்வழி முயன்று முடிக்க வல்லானையன்றி, வேண்டியவனென்று பிரனொருவனைச் செய்யுமாறு ஏவுதல் கூடாது.
  • Translation
    in English
    No specious fav’rite should the king’s commission bear,
    But he that knows, and work performs with patient care.
  • Meaning
    (A king’s) work can only be accomplished by a man of wisdom and patient endurance; it is not of a
    nature to be given to one from mere personal attachment.
0514. எனைவகையான் தேறியக் கண்ணும்

0514. எனைவகையான் தேறியக் கண்ணும்

0514. Enaivagaiyaan Theriyak Kannum

  • குறள் #
    0514
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து வினையாடல் (Therindhu Vinaiyaadal)
    Selection and Employment
  • குறள்
    எனைவகையான் தேறியக் கண்ணும் வினைவகையான்
    வேறாகும் மாந்தர் பலர்.
  • விளக்கம்
    எல்லாவகைகளாலும் ஆராய்ந்து தெளிந்த பின்பும் ஒருசெயலை மேற்கொண்டு செய்யும்போது அச்செயல் வேறுபாடு காரணமாக வேறுபடுகின்ற மனிதர் உலகத்தில் பலராவர்.
  • Translation
    in English
    Even when tests of every kind are multiplied,
    Full many a man proves otherwise, by action tried!
  • Meaning
    Even when (a king) has tried them in every possible way, there are many men who change, from the nature of the works (in which they may be employed).
0513. அன்பறிவு தேற்றம் அவாவின்மை

0513. அன்பறிவு தேற்றம் அவாவின்மை

0513. Anbarivu Thetram Avaavinmai

  • குறள் #
    0513
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து வினையாடல் (Therindhu Vinaiyaadal)
    Selection and Employment
  • குறள்
    அன்பறிவு தேற்றம் அவாவின்மை இந்நான்கும்
    நன்குடையான் கட்டே தெளிவு.
  • விளக்கம்
    அன்பு, அறிவு, ஐயம் இல்லாமல் தெளியும் தெளிவு, ஆசை இன்பம் ஆகிய இந்நான்கு குணங்களையும் நிலையாக உடையவனையே மன்னன் தெளிதல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    A loyal love with wisdom, clearness, mind from avarice free;
    Who hath these four good gifts should ever trusted be.
  • Meaning
    Let the choice (of a king) fall upon him who largely possesses these four things, love, knowledge, a clear mind and freedom from covetousness.
0512. வாரி பெருக்கி வளம்படுத்து

0512. வாரி பெருக்கி வளம்படுத்து

0512. Vaari Perukki Valampaduththu

  • குறள் #
    0512
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து வினையாடல் (Therindhu Vinaiyaadal)
    Selection and Employment
  • குறள்
    வாரி பெருக்கி வளம்படுத்து உற்றவை
    ஆராய்வான் செய்க வினை.
  • விளக்கம்
    பொருள் வருவாயை அதிகப்படுத்தி, அதனால் வளமையைப் பெருக்கி, அவற்றிற்கு நேரும் இடையூறுகளை ஆராய்ந்து நீக்க வல்லவனே அரசனுக்குக் குறிப்பிட்ட செயலைச் செய்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Who swells the revenues, spreads plenty o’er the land,
    Seeks out what hinders progress, his the workman’s hand.
  • Meaning
    Let him do (the king’s) work who can enlarge the sources (of revenue), increase wealth and considerately prevent the accidents (which would destroy it).
0511. நன்மையும் தீமையும் நாடி

0511. நன்மையும் தீமையும் நாடி

0511. Nanmaiyum Theemaiyum Naadi

  • குறள் #
    0511
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து வினையாடல் (Therindhu Vinaiyaadal)
    Selection and Employment
  • குறள்
    நன்மையும் தீமையும் நாடி நலம்புரிந்த
    தன்மையான் ஆளப் படும்.
  • விளக்கம்
    நன்மை, தீமைகளை ஆராய்ந்தறிந்து நன்மையையே செய்யும் இயல்புடையவனைச் செயலுக்கு உரியவனாக அமர்த்த வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Who good and evil scanning, ever makes the good his joy;
    Such man of virtuous mood should king employ.
  • Meaning
    He should be employed (by a king), whose nature leads him to choose the good, after having weighed both the evil and the good in any undertaking.
0510. தேரான் தெளிவும் தெளிந்தான்கண்

0510. தேரான் தெளிவும் தெளிந்தான்கண்

0510. Theraan Thelivum Thelindhaankan

  • குறள் #
    0510
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    தேரான் தெளிவும் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும்
    தீரா இடும்பை தரும்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனை ஆராயாது தெளிதலும் ஆராய்ந்து தெளிந்தவனிடம் ஐயப்படுதலும் ஆகிய இவ்விரண்டும் அரசனுக்கு நீங்காத துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Trust where you have not tried, doubt of a friend to feel,
    Once trusted, wounds inflict that nought can heal.
  • Meaning
    To make choice of one who has not been examined, and to entertain doubts respecting one who has been chosen, will produce irremediable sorrow.
0509. தேறற்க யாரையும் தேராது

0509. தேறற்க யாரையும் தேராது

0509. Therarka Yaaraiyum Theraathu

  • குறள் #
    0509
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    தேறற்க யாரையும் தேராது தேர்ந்தபின்
    தேறுக தேறும் பொருள்.
  • விளக்கம்
    நன்றாக ஆராயாமல் யாரையும் தெளிதல் கூடாது. ஆராய்ந்து தெளிந்த பின்னர் அவரிடம் எந்தச் செயலைப் பற்றி ஆராய்ந்து தெளியலாமோ அதைப் பற்றி ஆராய்ந்து தெளிய வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Trust no man whom you have not fully tried,
    When tested, in his prudence proved confide.
  • Meaning
    Let (a king) choose no one without previous consideration; after he has made his choice, let him unhesitatingly select for each such duties as are appropriate.
0508. தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான்

0508. தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான்

0508. Theraan Piranaith Thelindhaan

  • குறள் #
    0508
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை
    தீரா இடும்பை தரும்.
  • விளக்கம்
    அயலான் ஒருவனைச் சிறிதும் ஆராயாமல் அவன் மீது நம்பிக்கை வைக்கும் ஒருவனால் அவன் துன்பப்படுவதல்லாமல் அவன் சந்ததியினரும் துன்பத்தை அனுபவிக்க நேரும்.
  • Translation
    in English
    Who trusts an untried stranger, brings disgrace,
    Remediless, on all his race.
  • Meaning
    Sorrow that will not leave even his posterity will come upon him chooses a stranger whose character he has not known.
0507. காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த்

0507. காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த்

0507. Kaathanmai Kandhaa Arivariyaarth

  • குறள் #
    0507
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல்
    பேதைமை எல்லாந் தரும்.
  • விளக்கம்
    அறிவில்லாதவனை அவனிடத்துள்ள அன்பு காரணமாகத் தேர்ந்தெடுத்தல், அரசனுக்கு எல்லா அறியாமையையும் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    By fond affection led who trusts in men of unwise soul,
    Yields all his being up to folly’s blind control.
  • Meaning
    To choose ignorant men, through partiality, is the height of folly.
0506. அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக

0506. அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக

0506. Atraaraith Theruthal Ombuga

  • குறள் #
    0506
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர்
    பற்றிலர் நாணார் பழி.
  • விளக்கம்
    சுற்றம் இல்லாதவரை நம்புதல் ஆகாது. ஏனென்றால், அவர் வேறு சம்பந்தமில்லாதவர், ஆதலால் பழிக்கு அஞ்ச மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Beware of trusting men who have no kith of kin;
    No bonds restrain such men, no shame deters from sin.
  • Meaning
    Let (a king) avoid choosing men who have no relations; such men have no attachment, and thereforehave no fear of crime.
0505. பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும்

0505. பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும்

0505. Perumaikkum Yenaich Chirumaikkum

  • குறள் #
    0505
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும் தத்தம்
    கருமமே கட்டளைக் கல்.
  • விளக்கம்
    மக்களின் பெருமையை அறிவதற்கும் அவர்தம் சிறுமையை அறிவதற்கும் அவரவர் செய்யும் செயல்களே உரைகல்லாம்.
  • Translation
    in English
    Of greatness and of meanness too,
    The deeds of each are touchstone true.
  • Meaning
    A man’s deeds are the touchstone of his greatness and littleness.
0504. குணம்நாடிக் குற்றமும் நாடி

0504. குணம்நாடிக் குற்றமும் நாடி

0504. Gunamnaadik Kutramum Naadi

  • குறள் #
    0504
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    குணம்நாடிக் குற்றமும் நாடி அவற்றுள்
    மிகைநாடி மிக்க கொளல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனது குணங்களையும் குற்றங்களையும் ஆராய்ந்து, குணம் அதிகம் இருந்தால் குணமுடையவன் என்றும், குற்றம் அதிகம் இருந்தால் குற்றமுடையவன் என்றும் கொள்ள வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Weigh well the good of each, his failings closely scan,
    As these or those prevail, so estimate the man.
  • Meaning
    Let (a king) consider (a man’s) good qualities, as well as his faults, and then judge (of his character) by that which prevails.
0503. அரியகற்று ஆசற்றார் கண்ணும்

0503. அரியகற்று ஆசற்றார் கண்ணும்

0503. Ariyagatru Aasatraar Kannum

  • குறள் #
    0503
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    அரியகற்று ஆசற்றார் கண்ணும் தெரியுங்கால்
    இன்மை அரிதே வெளிறு.
  • விளக்கம்
    கற்றற்கரிய நூல்களைக் கற்றுக் குற்றமற்று விளங்குபவரிடத்தும், ஆராய்ந்து பார்த்தால் அறியாமை இல்லாதிருத்தல் அரிதாகும்.
  • Translation
    in English
    Though deeply learned, unflecked by fault, ’tis rare to see,
    When closely scanned, a man from all unwisdom free.
  • Meaning
    When even men, who have studied the most difficult works, and who are free from faults, are (carefully) examined, it is a rare thing to find them without ignorance.
0502. குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி

0502. குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி

0502. Kudippirandhu Kutraththin Neengi

  • குறள் #
    0502
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும்
    நாணுடையான் சுட்டே தெளிவு.
  • விளக்கம்
    உயர்ந்த குடியில் பிறந்து, குற்றங்களிலிருந்து நீங்கித் தனக்குப் பழி என்று அஞ்சி நிற்கும் நாணமுடையவனிடத்தில் அரசனது நம்பிக்கை இருக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Of noble race, of faultless worth, of generous pride
    That shrinks from shame or stain; in him may king confide.
  • Meaning
    (The king’s) choice should (fall) on him, who is of good family, who is free from faults, and who has the modesty which fears the wounds (of sin).
0501. அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம்

0501. அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம்

0501. Aramporul Inbam Uyirachcham

  • குறள் #
    0501
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    தெரிந்து தெளிதல் (Therindhu Thelithal)
    Selection and Confidence
  • குறள்
    அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம் நான்கின்
    திறந்தெரிந்து தேறப் படும்.
  • விளக்கம்
    அறம், பொருள் ஆசை, காம இச்சை, தன் உயிருக்காக அஞ்சும் அச்சம் என்னும் நான்கினாலும் ஒருவனது மனநிலையை நன்கு சோதித்து, அவனிடத்தில் அரசன் நம்பிக்கை கொள்ள வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    How treats he virtue, wealth and pleasure? How, when life’s at stake,
    Comports himself? This four-fold test of man will full assurance make.
  • Meaning
    Let (a minister) be chosen, after he has been tried by means of these four things, viz,-his virtue, (love of) money, (love of) sexual pleasure, and tear of (losing) life.
0500. காலாழ் களரில் நரியடும்

0500. காலாழ் களரில் நரியடும்

0500. Kaalaazh Kalaril Nariyadum

  • குறள் #
    0500
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    காலாழ் களரில் நரியடும் கண்ணஞ்சா
    வேலாள் முகத்த களிறு.
  • விளக்கம்
    பாகனுக்கு அடங்காதனவும், வேல் வீரர்களைக் குத்தி எடுத்த கொம்புடையனவுமாகிய யானைகள், கால் புதையும் சேற்றில் அகப்பட்டுக் கொண்டால் அவற்றை நரியும் கொன்று விடும்.
  • Translation
    in English
    The jackal slays, in miry paths of foot-betraying fen,
    The elephant of fearless eye and tusks transfixing armed men.
  • Meaning
    A fox can kill a fearless, warrior-faced elephant, if it go into mud in which its legs sink down.
0499. சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும்

0499. சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும்

0499. Sirainalanum Seerum Ilareninum

  • குறள் #
    0499
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும் மாந்தர்
    உறைநிலத்தோடு ஒட்டல் அரிது.
  • விளக்கம்
    பகைவர் அழித்தற்கரிய கோட்டையும், ஆற்றலும் இலராயினும், அவரை அவர் இருக்கும் இடம் சென்று வெல்லுதல் அரிது.
  • Translation
    in English
    Though fort be none, and store of wealth they lack,
    ‘Tis hard a people’s homesteads to attack!
  • Meaning
    It is a hazardous thing to attack men in their own country, although they may neither have power nor a good fortress.
0498. சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின்

0498. சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின்

0498. Sirupadaiyaan Sellidam Serin

  • குறள் #
    0498
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின் உறுபடையான்
    ஊக்கம் அழிந்து விடும்.
  • விளக்கம்
    சிறிய படையை உடையவனாயினும் அவனுக்கு வாய்ப்பான இடத்தில், பெரும்படையுடையவன் சென்றால் தன் ஊக்கம் இழந்து கெடுவான்.
  • Translation
    in English
    If lord of army vast the safe retreat assail
    Of him whose host is small, his mightiest efforts fail.
  • Meaning
    The power of one who has a large army will perish, if he goes into ground where only a small army can act.
0497. அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா

0497. அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா

0497. Anjaamai Allaal Thunaivendaa

  • குறள் #
    0497
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை
    எண்ணி இடத்தால் செயின்.
  • விளக்கம்
    நன்கு ஆராய்ந்து, ஏற்ற இடத்தில் நின்று போர் செய்தால், அவ்வரசர்க்கு அஞ்சாமையைத் தவிர வேறு துணை வேண்டியதில்லை.
  • Translation
    in English
    Save their own fearless might they need no other aid,
    If in right place they fight, all due provision made.
  • Meaning
    You will need no other aid than fearlessness, if you thoroughly reflect (on what you are to do), and select (a suitable) place for your operations.
0496. கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர்

0496. கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர்

0496. Kadalodaa Kaalval Nedunther

  • குறள் #
    0496
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடலோடும்
    நாவாயும் ஓடா நிலத்து.
  • விளக்கம்
    வலிய சக்கரங்களை உடைய தேர் கடலில் ஓட இயலாது; கடலில் ஓடுகின்ற மரக்கலமும் நிலத்தில் ஓட இயலாது.
  • Translation
    in English
    The lofty car, with mighty wheel, sails not o’er watery main,
    The boat that skims the sea, runs not on earth’s hard plain.
  • Meaning
    Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean; neither will ships that the traverse ocean, move on the earth.
0495. நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை

0495. நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை

0495. Nedumpunalul Vellum Muthalai

  • குறள் #
    0495
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின்
    நீங்கின் அதனைப் பிற.
  • விளக்கம்
    ஆழமான நீரில் முதலை பிற உயிர்களை வெல்லும்; அந்நீரிலிருந்து அது நீங்குமானால் அதனைப் பிற உயிர்கள் வெல்லும்.
  • Translation
    in English
    The crocodile prevails in its own flow of water wide,
    If this it leaves, ’tis slain by anything beside.
  • Meaning
    In deep water, a crocodile will conquer (all other animals); but if it leave the water, other animals will conquer it.
0494. எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர்

0494. எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர்

0494. Enniyaar Ennam Izhappar

  • குறள் #
    0494
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து
    துன்னியார் துன்னிச் செயின்.
  • விளக்கம்
    போர் செய்தற்கேற்ற இடமறிந்து சென்று போர் செய்வாராயின், அவரை வெல்லக் கருதிய பகைவர் அவ்வெண்ணத்தை இழப்பர்.
  • Translation
    in English
    The foes who thought to triumph, find their thoughts were vain,
    If hosts advance, seize vantage ground, and thence the fight maintain.
  • Meaning
    If they who draw near (to fight) choose a suitable place to approach (their enemy), the latter, will have to relinquish the thought which they once entertained, of conquering them.
0493. ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப

0493. ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப

0493. Aatraarum Aatri Aduba

  • குறள் #
    0493
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து
    போற்றார்கண் போற்றிச் செயின்.
  • விளக்கம்
    வெல்லுதற்கேற்ற இடத்தை அறிந்து, தம்மைக் காத்து, பகைவரோடு போர் செய்வாரானால் வலிமை இல்லாதவரும் வலிமையுடையவராகி வெல்வர்.
  • Translation
    in English
    E’en weak ones mightily prevail, if place of strong defence,
    They find, protect themselves, and work their foes offence.
  • Meaning
    Even the powerless will become powerful and conquer, if they select a proper field (of action), and guard themselves, while they make war on their enemies.
0492. முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும்

0492. முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும்

0492. Muranserndha Moimbi Navarkkum

  • குறள் #
    0492
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம்
    ஆக்கம் பலவுந் தரும்.
  • விளக்கம்
    அரசரோடு பகைகொள்ளத் தக்க வலிமையுடையவர்க்கும் அரணைச் சேர்ந்து நின்று செய்யும் போரானது, நன்மைகள் பலவற்றையும் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Though skill in war combine with courage tried on battle-field,
    The added gain of fort doth great advantage yield.
  • Meaning
    Even to those who are men of power and expedients, an attack in connection with a fortification will yield many advantages.
0491. தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க

0491. தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க

0491. Thodangarkka Evvinaiyum Ellarka

  • குறள் #
    0491
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும்
    இடங்கண்ட பின்அல் லது.
  • விளக்கம்
    பகைவரை வளைத்தற்கேற்ற இடம் வாய்ப்பதற்கு முன் அவரிடம் எந்த ஒரு செயலையும் தொடங்காதிருத்தல் வேண்டும்; அவரைச் சிறியர் என்று இகழாதிருத்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Begin no work of war, depise no foe,
    Till place where you can wholly circumvent you know.
  • Meaning
    Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake any thing (against him), until he has obtained (a suitable) place for besieging him.
0490. கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து

0490. கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து

0490. Kokkokka Koombum Paruvaththu

  • குறள் #
    0490
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
    குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து.
  • விளக்கம்
    ஒரு செயலைச் செய்யாதிருக்க வேண்டியபோது, கொக்கு போல் அடங்கியிருக்க வேண்டும்; எற்றகாலம் வாய்த்தபோது அதன் குத்துபோல் அச்செயலைத் தவறாது செய்து முடிக்கவேண்டும்.
  • Translation
    in English
    As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour;
    As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power.
  • Meaning
    At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity.
0489. எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால்

0489. எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால்

0489. Yeithar Kariyathu Iyaindhakkaal

  • குறள் #
    0489
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால் அந்நிலையே
    செய்தற் கரிய செயல்.
  • விளக்கம்
    பகையை வெல்லக் கருதும் அரசன், கிடைத்தற்க்கரிய காலம் வாய்க்குமானால், அப்பொழுதே செய்தற்கரியவற்றைச் செய்து முடித்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    When hardest gain of opportunity at last is won,
    With promptitude let hardest deed be done.
  • Meaning
    If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity).
0488. செறுநரைக் காணின் சுமக்க

0488. செறுநரைக் காணின் சுமக்க

0488. Serunaraik Kaanin Sumakka

  • குறள் #
    0488
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    செறுநரைக் காணின் சுமக்க இறுவரை
    காணின் கிழக்காம் தலை.
  • விளக்கம்
    தமக்கு வெல்லுங் காலம் வரும்வரையில், பகைவனைக் கண்டால் பணிக; அது வந்ததும் அப்பகைவர் தலை கீழே விழுமாறு கெடுவர்.
  • Translation
    in English
    If foes’ detested form they see, with patience let them bear;
    When fateful hour at last they spy,- the head lies there.
  • Meaning
    If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low.
0487. பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார்

0487. பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார்

0487. Pollena Aange Puramveraar

  • குறள் #
    0487
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்து
    உள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்.
  • விளக்கம்
    அறிவுடையோர் பகைவர் தீங்கு செய்தவிடத்து, அவர் அறியுமாறு விரைந்து கோபம் கொள்ளமாட்டார்; அவரை வெல்லும் காலத்தை அறிந்து, அதுவரை சினத்தை அடக்கி வைத்திருப்பர்.
  • Translation
    in English
    The glorious once of wrath enkindled make no outward show,
    At once; they bide their time, while hidden fires within them glow.
  • Meaning
    The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within.
0486. ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம்

0486. ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம்

0486. Ookka Mudaiyaan Odukkam

  • குறள் #
    0486
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்
    தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து.
  • விளக்கம்
    ஊக்கம் உடையவன், தன் பகைமேற் செல்லாது காலம் நோக்கி அடங்கியிருப்பது, போர் செய்கின்ற ஆடு தன் பகையைத் தீர்த்துக் கொள்ளப் பாயுமுன் பின்னே கால் வாங்குந்தன்மையை உடையது.
  • Translation
    in English
    The men of mighty power their hidden energies repress,
    As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress.
  • Meaning
    The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt.
0485. காலம் கருதி இருப்பர்

0485. காலம் கருதி இருப்பர்

0485. Kaalam Karuthi Iruppar

  • குறள் #
    0485
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    காலம் கருதி இருப்பர் கலங்காது
    ஞாலம் கருது பவர்.
  • விளக்கம்
    நிலம் முழுவதையும் கைக் கொள்ள நினைக்கும் மன்னர், தம் வலிமை மிகுதியாக இருந்தாலும் அதைக் கருதாது, செயற்கேற்ற காலத்தை நினைத்துக் காத்திருப்பார்.
  • Translation
    in English
    Who think the pendant world itself to subjugate,
    With mind unruffled for the fitting time must wait.
  • Meaning
    They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world.
0484. ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங்

0484. ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங்

0484. Gnaalam Karuthinung Kaikoodung

  • குறள் #
    0484
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங் காலம்
    கருதி இடத்தாற் செயின்.
  • விளக்கம்
    ஏற்ற காலத்தை அறிந்து, இடத்தோடு பொருந்தச் செய்வானாயின், அவன் உலகம் முழுதையும் தானே ஆளக்கருதினும் அது முடியும்.
  • Translation
    in English
    The pendant world’s dominion may be won,
    In fitting time and place by action done.
  • Meaning
    Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place.
0483. அருவினை யென்ப உளவோ

0483. அருவினை யென்ப உளவோ

0483. Aruvinai Yenba Ulavo

  • குறள் #
    0483
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    அருவினை யென்ப உளவோ கருவியான்
    காலம் அறிந்து செயின்.
  • விளக்கம்
    தக்க கருவிகளோடு ஏற்ற காலத்தையும் அறிந்து செய்வாராயின், அவரால் முடிக்க முடியாத செயல்கள் எவையும் உண்டோ?
  • Translation
    in English
    Can any work be hard in very fact,
    If men use fitting means in timely act?
  • Meaning
    Is there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ?
0482. பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல்

0482. பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல்

0482. Paruvaththodu Otta Ozhugal

  • குறள் #
    0482
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் திருவினைத்
    தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு.
  • விளக்கம்
    காலத்துக்கேற்ற முயற்சியைச் செய்தல், தன்னை விட்டுச் செல்வம் நீங்காமல் கட்டும் கயிறாகும்.
  • Translation
    in English
    The bond binds fortune fast is ordered effort made,
    Strictly observant still of favouring season’s aid.
  • Meaning
    Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king).
0481. பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை

0481. பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை

0481. Pagalvellum Kookaiyaik Kaakkai

  • குறள் #
    0481
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    காலம் அறிதல் (Kaalam Arithal)
    Knowing the Fitting Time
  • குறள்
    பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்
    வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது.
  • விளக்கம்
    தன்னைவிட வலிமை மிகுந்த கோட்டானைக் காக்கை பகற் பொழுதில் வென்றுவிடும். ஆகையால் பகைவரை வெல்லக் கருதும் மன்னர்க்கு அதற்கேற்ற காலம் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    A crow will conquer owl in broad daylight;
    The king that foes would crush, needs fitting time to fight.
  • Meaning
    A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time.