0780. புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின்
0780. Purandhaarkan Neermalgach Chaagirpin
- குறள் #0780
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு
இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து. - விளக்கம்தம்மை ஆண்டு காத்த அரசனது கண்களில் நீர் பெருகும்படி போரில் சாகப் பெறுவதாயின், அந்தச் சாவு இரந்தாகிலும் பெரும் தகுதியை உடையது.
- Translation
in EnglishIf monarch’s eyes o’erflow with tears for hero slain,
Who would not beg such boon of glorious death to gain? - MeaningIf (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a death deserves to be obtained even by begging.
0779. இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை
0779. Izhaiththathu Igavaamaich Chaavaarai
- குறள் #0779
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே
பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர். - விளக்கம்தாம் கூறிய சபதம் தப்பாமல் சென்று இறக்கவல்ல வீரரை, அது தப்பியவிதம் சொல்லி இகழ்பவர் யார்?
- Translation
in EnglishWho says they err, and visits them scorn,
Who die and faithful guard the vow they’ve sworn? - MeaningWho would reproach with failure those who seal their oath with their death ?
0778. உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர்
0778. Urinuyir Anjaa Maravar
- குறள் #0778
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்
செறினும் சீர்குன்றல் இலர். - விளக்கம்போர் வந்தால் தம் உயிரைவிட அஞ்சாது அதன் மேற்செல்லும் வீரர், தமது அரசன் அது வேண்டாமென்று சினந்தாலும் அவ்வீரமிகுதியில் குன்றார்.
- Translation
in EnglishFearless they rush where’er ‘the tide of battle rolls’;
The king’s reproof damps not the ardour of their eager souls. - MeaningThe heroes who are not afraid of losing their life in a contest will not cool their ardour, even if the king prohibits (their fighting).
0777. சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா
0777. Suzhalum Isaivendi Vendaa
- குறள் #0777
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்
கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து. - விளக்கம்உலகில் பறந்து நிற்கும் புகழை விரும்பி உயிர் வாழ்தலை விரும்பாத வீரர், வீரக்கழல் அணிதல் அழகுடையது.
- Translation
in EnglishWho seek for world-wide fame, regardless of their life,
The glorious clasp adorns, sign of heroic strife. - MeaningThe fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the safety of) their lives is like adorning (themselves).
0776. விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம்
0776. Vizhuppun Padaathanaal Ellaam
- குறள் #0776
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்
வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து. - விளக்கம்வீரன் போரில் புண்படாத நாட்களை, தன் வாழ்நாளில் வீணே கழித்த நாட்களாக எண்ணி வருந்துவான்.
- Translation
in EnglishThe heroes, counting up their days, set down as vain
Each day when they no glorious wound sustain. - MeaningThe hero will reckon among wasted days all those on which he had not received severe wounds.
0775. விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய
0775. Vizhiththakan Velkona Deriya
- குறள் #0775
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய அழித்திமைப்பின்
ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு. - விளக்கம்பகைவரைச் சினந்து பார்த்த கண், அவர் வேல் கொண்டு எறிய அப்பார்வையை மாற்றி இமைகொட்டுமாயின், அதுவே அவ்வீரர்க்குப் புறங்கொடுத்தது போலாகும்.
- Translation
in EnglishTo hero fearless must it not defeat appear,
If he but wink his eye when foemen hurls his spear. - MeaningIs it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferocious look when a lance in cast at them (by their foe) ?
0774. கைவேல் களிற்றொடு போக்கி
0774. Kaivel Kalitrodu Pokki
- குறள் #0774
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்
மெய்வேல் பறியா நகும். - விளக்கம்கையில் வைத்திருந்த வேலை யானை மீது எறிந்து துரத்திவிட்டு, மேல்வரும் யானைமீது எறிய வேல் தேடித் திரிகின்ற வீரன், தன் மார்பில் பாய்ந்து கிடந்த பகைவரின் வேலைப் பிடுங்கி மகிழ்வான்.
- Translation
in EnglishAt elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed,
He laughs and plucks the javelin from his wounded breast. - MeaningThe hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes (in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh (exultingly).
0773. பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன்
0773. Peraanmai Enba Tharukanon
- குறள் #0773
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால்
ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு. - விளக்கம்பகைவரை எதிர்த்துப் போர் செய்வதைப் பெரிய ஆண்மை என்று கூறுவர்; அப்பகைவர்க்கு ஒரு துன்பம் வந்தவிடத்து உதவி செய்தலை, அவ்வான்மையின் கூர்மை என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishFierceness in hour of strife heroic greatness shows;
Its edge is kindness to our suffering foes. - MeaningThe learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to become a benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that valour.
0772. கான முயலெய்த அம்பினில்
0772. Kaana Muyaleitha Ambinil
- குறள் #0772
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்கான முயலெய்த அம்பினில் யானை
பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது. - விளக்கம்காட்டில் ஓடும் முயலைப் பிழையாமல் எய்த அம்பை ஏந்துவதை விட, யானையை எரிந்து பிழைத்த வேல் ஏந்துதல் சிறப்பாகும்.
- Translation
in EnglishWho aims at elephant, though dart should fail, has greater praise.
Than he who woodland hare with winged arrow slays. - MeaningIt is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than that which has hit hare in the forest.
0771. என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர்
0771. Ennaimun Nillanmin Thevvir
- குறள் #0771
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைச் செருக்கு (Padaich Cherukku)
Military Spirit
- குறள்என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை
முன்நின்று கல்நின் றவர். - விளக்கம்பகைவர்களே! என் தலைவன் எதிரே நின்று போர் செய்து மடிந்து, தமக்குக் கல் நடப்பெற்றவர் பலர்; ஆகையால், என் தலைவன் முன்னே நிற்காதீர்கள்.
- Translation
in EnglishYe foes! stand not before my lord! for many a one
Who did my lord withstand, now stands in stone! - MeaningO my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so but afterwards stood (in the shape of) statues.
0770. நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும்
0770. Nilaimakkal Saala Udaiththeninum
- குறள் #0770
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை
தலைமக்கள் இல்வழி இல். - விளக்கம்போரில் பின்வாங்காத வீரர்களை அதிகமாக உடையதாயினும் தனக்குத் தலைவர் இல்லாத படை நிலைபெறாது.
- Translation
in EnglishThough men abound, all ready for the war,
No army is where no fit leaders are. - MeaningThough an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last if it has no generals.
0769. சிறுமையும் செல்லாத் துனியும்
0769. Sirumaiyum Sellaath Thuniyum
- குறள் #0769
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்
இல்லாயின் வெல்லும் படை. - விளக்கம்படை தன் அளவில் சுருங்குதலும், தலைவரிடம் நீங்காத வெறுப்பும், வறுமையும் இல்லையாயின், அது பகைவரை வெல்லும்.
- Translation
in EnglishWhere weakness, clinging fear and poverty
Are not, the host will gain the victory. - MeaningAn army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty.
0768. அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும்
0768. Atalthagaiyum Aatralum Illaiyeninum
- குறள் #0768
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை
படைத்தகையால் பாடு பெறும். - விளக்கம்கொல்லும் திறமையும், தடுக்கும் வல்லமையும், படைக்கு இல்லையாயினும், அது தனது தொற்றப்பொலிவால் பகைவர் அஞ்சும்படியான பெருமையைப் பெரும்.
- Translation
in EnglishThough not in war offensive or defensive skilled;
An army gains applause when well equipped and drilled. - MeaningThough destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance.
0767. தார்தாங்கிச் செல்வது தானை
0767. Thaarthaangich Chelvathu Thaanai
- குறள் #0767
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த
போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து. - விளக்கம்தன்மீது வந்த பகைப்படையைத் தடுக்கும் முறையை அறிந்து, அப்பகைவரது முன்னனிப்படையைத் தன்மீது வராமல் தடுத்து, தான் அதன்மீது செல்ல வல்லதே படையாகும்.
- Translation
in EnglishA valiant army bears the onslaught, onward goes,
Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes. - MeaningThat is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force).
0766. மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு
0766. Maramaanam Maanda Vazhichchelavu
- குறள் #0766
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்
எனநான்கே ஏமம் படைக்கு. - விளக்கம்வீரமும், மானமும், முன் வீரர்கள் சென்ற வழியில் செல்லுதலும், அரசனால் நம்பப்படுதலும் ஆகிய நான்கும் படைக்குச் சிறந்தவை.
- Translation
in EnglishValour with honour, sure advance in glory’s path, with confidence;
To warlike host these four are sure defence. - MeaningValour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army.
0765. கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி
0765. Kootrudandru Melvarinum Koodi
- குறள் #0765
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்
ஆற்ற லதுவே படை. - விளக்கம்இயமனே சினந்து எதிர்த்துப் போர் செய்ய வந்தாலும், எதிர்த்து நின்று அவனைத் தடுக்கும் வல்லமையுடையதே படை எனப்படும்.
- Translation
in EnglishThat is a ‘host’ that joins its ranks, and mightily withstands,
Though death with sudden wrath should fall upon its bands. - MeaningThat indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury.
0764. அழிவின்றி அறைபோகா தாகி
0764. Azhivindri Araipogaa Thaagi
- குறள் #0764
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த
வன்க ணதுவே படை. - விளக்கம்அரசனுக்குப் படையாவது, போரில் வென்று அழிக்க முடியாததாய், பகைவரால் அடிமைப்படுத்த முடியாததாகிப் பழமையாக வந்த வீரமுடையதேயாகும்.
- Translation
in EnglishThat is a host, by no defeats, by no desertions shamed,
For old hereditary courage famed. - MeaningThat indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy).
0763. ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி
0763. Oliththakkaal Ennaam Uvari
- குறள் #0763
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை
நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும். - விளக்கம்எலிகளான பகை கூடிக் கடல்போல் ஒலித்தாலும் என்ன தீமை உண்டாகும்? பாம்பானது மூச்சு விட்ட அளவில் அவையெல்லாம் அழிந்தொழியும்.
- Translation
in EnglishThough, like the sea, the angry mice send forth their battle cry;
What then? The dragon breathes upon them, and they die! - MeaningWhat if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra.
0762. உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண்
0762. Ulaividaththu Ooranjaa Vankan
- குறள் #0762
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்
தொல்படைக் கல்லால் அரிது. - விளக்கம்போரிலே அழிவு வந்தபோது வலிமை குறைந்தாலும் இடையூற்றுக்கு அஞ்சாத மாட்சிமை, தொன்று தொட்டுப் படைப்பயிற்சி செய்து வரும் மூலப்படைக்கன்றி உண்டாகாது.
- Translation
in EnglishIn adverse hour, to face undaunted might of conquering foe,
Is bravery that only veteran host can show. - MeaningAncient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength.
0761. உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை
0761. Uruppamaindhu Ooranchaa Velpadai
- குறள் #0761
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்படையியல் (Padaiyiyal) – Army
- அதிகாரம்படைமாட்சி (Padaimaatchi)
The Excellence of an Army
- குறள்உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்
வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை. - விளக்கம்தேர், யானை, குதிரை, காலாள் என்னும் நான்கு உறுப்புகளும் பொருந்தி, இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாது, பகையை வெல்லும் படை, அரசனுடைய செல்வங்களுள் முதன்மையான செல்வமாகும்.
- Translation
in EnglishA conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound,
Mid treasures of the king is chiefest found. - MeaningThe army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king.
0760. ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க்கு
0760. Onporul Kaazhppa Iyatriyaarkku
- குறள் #0760
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க்கு எண்பொருள்
ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு. - விளக்கம்நல்வழியில் வரும் பொருளை அதிகமாக ஈட்டியவர்க்கு அறமும் இன்பமும் ஒருசேரக் கிட்டுவனவாகும்.
- Translation
in EnglishWho plenteous store of glorious wealth have gained,
By them the other two are easily obtained. - MeaningTo those who have honestly acquired an abundance of riches, the other two, (virtue and pleasure) are things easy (of acquisition).
Category:Thirukural
0759. செய்க பொருளைச் செறுநர்
0759. Seiga Porulaich Cherunar
- குறள் #0759
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்செய்க பொருளைச் செறுநர் செருக்கறுக்கும்
எஃகதனிற் கூரிய தில். - விளக்கம்பொருளைத் தேடிச் சேர்த்தல் வேண்டும்; அது பகைவர் செருக்கைக் கெடுக்கும் ஆயுதமாகும்; அதுபோலக் கூறிய ஆயுதம் வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishMake money! Foeman’s insolence o’ergrown
To lop away no keener steel is known. - MeaningAccumulate wealth; it will destroy the arrogance of (your) foes; there is no weapon sharper than it.
Category:Thirukural
0758. குன்றேறி யானைப்போர் கண்டற்றால்
0758. Kunreri Yaanippor Kandatraal
- குறள் #0758
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்குன்றேறி யானைப்போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன்று
உண்டாகச் செய்வான் வினை. - விளக்கம்தனது கையிலே பொருளை வைத்துக் கொண்டு ஒரு செயலைச் செய்வது, ஒருவன் மலைமீது ஏறி யானைப் போரைப் பார்ப்பது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishAs one to view the strife of elephants who takes his stand,
On hill he’s climbed, is he who works with money in his hand. - MeaningAn undertaking of one who has wealth in one’s hands is like viewing an elephant-fight from a hilltop.
Category:Thirukural
0757. அருளென்னும் அன்பீன் குழவி
0757. Arulennum Anbin Kuzhavi
- குறள் #0757
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்அருளென்னும் அன்பீன் குழவி பொருளென்னும்
செல்வச் செவிலியால் உண்டு. - விளக்கம்அன்பு என்னும் தாய் பெற்ற அருளென்னும் குழந்தை, பொருள் என்று சொல்லப்படும் செல்வமுடைய வளர்ப்புத்தாயால் வளரும்.
- Translation
in English‘Tis love that kindliness as offspring bears:
And wealth as bounteous nurse the infant rears. - MeaningThe child mercy which is borne by love grows under the care of the rich nurse of wealth.
Category:Thirukural
0756. உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன்
0756. Uruporulum Ulgu Porulumthan
- குறள் #0756
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன் ஒன்னார்த்
தெறுபொருளும் வேந்தன் பொருள். - விளக்கம்மக்கள் இயல்பாய்த் தரும் பொருளும் சுங்கப் பொருளும் தன் பகைவரை வென்று வந்த கப்பப் பொருளும் அரசனுக்குரிய பொருள்களாகும்.
- Translation
in EnglishWealth that falls to him as heir, wealth from the kingdom’s dues,
The spoils of slaughtered foes; these are the royal revenues. - MeaningUnclaimed wealth, wealth acquired by taxes, and wealth (got) by conquest of foes are (all) the wealth of the king.
Category:Thirukural
0755. அருளொடும் அன்பொடும் வாராப்
0755. Arulodum Anbodum Vaaraap
- குறள் #0755
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்அருளொடும் அன்பொடும் வாராப் பொருளாக்கம்
புல்லார் புரள விடல். - விளக்கம்தாம் குடிகளிடம் செய்யும் அருளோடும், குடிகள் தம்மிடம் செய்யும் அன்போடும் கூடிவராத பொருளை அரசர் ஏற்காது விடுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWealth gained by loss of love and grace,
Let man cast off from his embrace. - Meaning(Kings) should rather avoid than seek the accumulation of wealth which does not flow in with mercy and love.
Category:Thirukural
0754. அறன்ஈனும் இன்பமும் ஈனும்
0754. Araneenum Inbamum Eenum
- குறள் #0754
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்அறன்ஈனும் இன்பமும் ஈனும் திறனறிந்து
தீதின்றி வந்த பொருள். - விளக்கம்பொருள் சம்பாதிக்கும் வகை அறிந்து, பிறர்க்குத் தீமை செய்யாது வந்த பொருள் அறத்தையும் கொடுக்கும்; இன்பத்தையும் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishTheir wealth, who blameless means can use aright,
Is source of virtue and of choice delight. - MeaningThe wealth acquired with a knowledge of the proper means and without foul practices will yield virtue and happiness.
Category:Thirukural
0753. பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம்
0753. Porulennum Poiyaa Vilakkam
- குறள் #0753
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம் இருளறுக்கும்
எண்ணிய தேயத்துச் சென்று. - விளக்கம்பொருள் என்னும் அணையாத விளக்கு, அதை உடையவர் நினைத்த இடங்களிலெல்லாம் சென்று பகையாகிய இருளைப் போக்கும்.
- Translation
in EnglishWealth, the lamp unfailing, speeds to every land,
Dispersing darkness at its lord’s command. - MeaningThe imperishable light of wealth goes into regions desired (by its owner) and destroys the darkness (of enmity therein).
Category:Thirukural
0752. இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர்
0752. Illaarai Ellaarum Elluvar
- குறள் #0752
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர் செல்வரை
எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பு. - விளக்கம்பொருள் இல்லாதவரை எல்லாரும் இகழ்வார்கள்; செல்வரை எல்லாரும் சிறப்புச் செய்வார்கள்.
- Translation
in EnglishThose who have nought all will despise;
All raise the wealthy to the skies. - MeaningAll despise the poor; (but) all praise the rich.
Category:Thirukural
0751. பொருளல் லவரைப் பொருளாகச்
0751. Porulal Lavaraip Porulaagach
- குறள் #0751
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்கூழியல் (Koozhiyal) – Making Wealth
- அதிகாரம்பொருள் செயல் வகை (Porul Seyal Vagai)
Way of Accumulating Wealth
- குறள்பொருளல் லவரைப் பொருளாகச் செய்யும்
பொருளல்லது இல்லை பொருள். - விளக்கம்ஒரு பொருளாக மதிக்கப்படாதவரையும், மதிக்கப் படுபவராகச் செய்யவல்ல செல்வத்தைத் தவிர வேறு பொருள் இல்லை.
- Translation
in EnglishNothing exists save wealth, that can
Change man of nought to worthy man. - MeaningBesides wealth there is nothing that can change people of no importance into those of (some) importance.
Category:Thirukural
0750. எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும்
0750. Enaimaatchith Thaagiyak Kannum
- குறள் #0750
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும் வினைமாட்சி
இல்லார்கண் இல்லது அரண். - விளக்கம்அரண் எல்லாச் சிறப்புக்களையும் உடையதாயிருப்பினும், செயல் செய்பவர் சிறப்பிலர் என்றால், அரண் இருந்தும் இல்லாதது போலாகும்.
- Translation
in EnglishHowe’er majestic castled walls may rise,
To craven souls no fortress strength supplies. - MeaningAlthough a fort may possess all (the above-said) excellence, it is, as it were without these, if its inmates possess not the excellence of action.
Category:Thirukural
0749. முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய
0749. Munaimugaththu Maatralar Saaya
- குறள் #0749
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து
வீறெய்தி மாண்ட தரண். - விளக்கம்போர் நடக்கும் இடத்தில் பகைவர் அழியும்படி, உள்ளே நிற்பவர் செய்யும் போர்ச்செயலால் உயர்வு பெற்றுச் சிறந்ததே அரண்.
- Translation
in EnglishAt outset of the strife a fort should foes dismay;
And greatness gain by deeds in every glorious day. - MeaningA fort is that which derives excellence from the stratagems made (by its inmates) to defeat their enemies in the battlefield.
Category:Thirukural
0748. முற்றாற்றி முற்றி யவரையும்
0748. Mutritru Mutri Yavaraiyum
- குறள் #0748
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்முற்றாற்றி முற்றி யவரையும் பற்றாற்றிப்
பற்றியார் வெல்வது அரண். - விளக்கம்முற்றுகையிட வல்லவராகி வந்து முற்றுகையிட்ட பகைவரை, உள்ளே நின்றவர் இடம்விட்டுப் பெயராமல் நின்று போர் புரிந்து வெல்லும்படி அமைந்ததே அரண்.
- Translation
in EnglishHowe’er the circling foe may strive access to win,
A fort should give the victory to those who guard within. - MeaningThat is a fort whose inmates are able to overcome without losing their ground, even abler men who have besieged it.
Category:Thirukural
0747. முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும்
0747. Mutriyum Mutraa Therindhum
- குறள் #0747
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும் அறைப்படுத்தும்
பற்றற் கரியது அரண். - விளக்கம்பகைவர் முற்றுகையிட்டுச் சூழ்ந்தும், அவ்வாறு சூழாது ஒருமுகமாகப் போர்செய்தும், கீழ் அறை அறுத்து உள்ளே நுழைந்தும் கைப்பற்றுதற்கரியதே அரண்.
- Translation
in EnglishA fort should be impregnable to foes who gird it round,
Or aim there darts from far, or mine beneath the ground. - MeaningA fort is that which cannot be captured by blockading, assaulting, or undermining it.
Category:Thirukural
0746. எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய்
0746. Ellap Porulum Udaiththai
- குறள் #0746
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய் இடத்துதவும்
நல்லாள் உடையது அரண். - விளக்கம்உள்ளே இருப்பவருக்கு வேண்டிய எல்லாப் பொருள்களும் உடையதாய், பகைவர் தாக்கும்போது போர் செய்ய உதவும் நல்ல வீரரை உடையதாய் உள்ளதே அரண்.
- Translation
in EnglishA fort, with all munitions amply stored,
In time of need should good reserves afford. - MeaningA fort is that which has all (needful) things, and excellent heroes that can help it against destruction (by foes).
Category:Thirukural
0745. கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி
0745. Kolarkarithaaik Kondakoozhth Thaagi
- குறள் #0745
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி அகத்தார்
நிலைக்கெளிதாம் நீரது அரண். - விளக்கம்பகைவர் கைப்பற்றுதற்கரியதாய், உள்ளே பலவகை உணவுப் பொருட்களை உடையதாய், வீரர் நின்று போர் செய்வதற்கு வாய்ப்புடையதாய் உள்ளதே அரண்.
- Translation
in EnglishImpregnable, containing ample stores of food,
A fort for those within, must be a warlike station good. - MeaningA fort is that which cannot be captured, which abounds in suitable provisions, and affords a position of easy defence to its inmates.
Category:Thirukural
0744. சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி
0744. Sirukaapir Peridaththa Thaagi
- குறள் #0744
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி உறுபகை
ஊக்கம் அழிப்ப தரண். - விளக்கம்காக்க வேண்டிய இடம் சிறியதாயும், அகன்ற இடத்தையுடையதாயும், சூழ்ந்த பகைவைன் ஊக்கத்தை அழிப்பதாயும் உள்ளதே அரண்.
- Translation
in EnglishA fort must need but slight defence, yet ample be,
Defying all the foeman’s energy. - MeaningA fort is that which has an extensive space within, but only small places to be guarded, and such as can destroy the courage of besieging foes.
Category:Thirukural
0743. உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந்
0743. Uyarvagalam Thinmai Arumaiin
- குறள் #0743
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந் நான்கின்
அமைவரண் என்றுரைக்கும் நூல். - விளக்கம்உயர்ச்சியும் அகலமும் வலிமையும் பகைவரால் கடத்தற் கருமையும் ஆகிய நான்கும் பொருந்தியதே சிறந்த அரண் என நூலுரைக்கும்.
- Translation
in EnglishHeight, breadth, strength, difficult access:
Science declares a fort must these possess. - MeaningThe learned say that a fortress is an enclosure having these four (qualities) viz., height, breadth, strength and inaccessibility.
Category:Thirukural
0742. மணிநீரும் மண்ணும் மலையும்
0742. Manineerum Mannum Malaiyum
- குறள் #0742
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற்
காடும் உடைய தரண். - விளக்கம்மணிபோல் தெளிந்த நீர்நிலையுடைய அகழியும், வெளி நிலமும், மலையும் அழகிய நிழல் தரும் காவற்காடும் உடையதே கோட்டை.
- Translation
in EnglishA fort is that which owns fount of waters crystal clear,
An open space, a hill, and shade of beauteous forest near. - MeaningA fort is that which has everlasting water, plains, mountains and cool shady forests.
Category:Thirukural
0741. ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள்
0741. Aatru Bavarkkum Aranporul
- குறள் #0741
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்அரண் (Aran)
The Fortification
- குறள்ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள் அஞ்சித்தற்
போற்று பவர்க்கும் பொருள். - விளக்கம்படையெடுத்துச் சென்று போர் செய்பவர்க்கும் கோட்டை சிறந்த துணையாகும்; பகைவருக்கு அஞ்சித் தம்மைப் பாதுகாத்துக் கொள்பவர்க்கும் சிறந்த துணையாகும்.
- Translation
in EnglishA fort is wealth to those who act against their foes;
Is wealth to them who, fearing, guard themselves from woes. - MeaningA fort is an object of importance to those who march (against their foes) as well as to those who through fear (of pursuers) would seek it for shelter.
Category:Thirukural
0740. ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும்
0740. Aangamai Veithiyak Kannum
- குறள் #0740
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
வேந்தமை வில்லாத நாடு. - விளக்கம்நல்ல அரசன் பொருந்தாத நாடு மேலே கூறிய வளங்களையெல்லாம் பெற்றிருந்தபோதும் அவற்றால் பயன் பெறாதாம்.
- Translation
in EnglishThough blest with all these varied gifts’ increase,
A land gains nought that is not with its king at peace. - MeaningAlthough in possession of all the above mentioned excellences, these are indeed of no use to a country, in the absence of harmony between the sovereign and the sujects.
0739. நாடென்ப நாடா வளத்தன
0739. Naadenba Naadaa Valaththana
- குறள் #0739
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல
நாட வளந்தரு நாடு. - விளக்கம்வாழ்வார் தேடி வருந்தாமல் தானே வரும் செல்வத்தை உடைய நாடே நாடு எனப்படும்; வருந்தித் தேடச் செல்வம் வரும் நாடு நாடு ஆகமாட்டாது.
- Translation
in EnglishThat is a land that yields increase unsought,
That is no land whose gifts with toil are bought. - MeaningThe learned say that those are kingdom whose wealth is not laboured for, and those not, whose wealth is only obtained through labour.
0738. பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம்
0738. Piniyinmai Selvam Vilaivinbam
- குறள் #0738
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம் ஏமம்
அணியென்ப நாட்டிவ் வைந்து. - விளக்கம்நோயின்மை, செல்வம், விளைவு, மகிழ்ச்சி, காவல் என்னும் ஐந்தினையும் பெற்றிருத்தல் நாட்டிற்கு அழகு என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishA country’s jewels are these five: unfailing health,
Fertility, and joy, a sure defence, and wealth. - MeaningFreedom from epidemics, wealth, produce, happiness and protection (to subjects); these five, the learned, say, are the ornaments of a kingdom.
0737. இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும்
0737. Irupunalum Vaaindha Malaiyum
- குறள் #0737
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும்
வல்லரணும் நாட்டிற்கு உறுப்பு. - விளக்கம்கீழ்நீர், மேல்நீர் எனப்பட்ட இரு தண்ணீரும், வாய்ப்புடைய மலையும், அதிலிருந்து வருகின்ற நீரும், அழியாத கோட்டையும் நாட்டிற்கு உறுப்புகளாகும்.
- Translation
in EnglishWaters from rains and springs, a mountain near, and waters thence;
These make a land, with fortress’ sure defence. - MeaningThe constituents of a kingdom are the two waters (from above and below), well situated hills and an undestructible fort.
0736. கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும்
0736. Kedariyaak Ketta Idaththum
- குறள் #0736
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும் வளங்குன்றா
நாடென்ப நாட்டின் தலை. - விளக்கம்பகைவரால் கெடுதல் இல்லாததாகவும், அவ்வாறு ஒருகால் கெட்டாலும் தன் வளம் குறையாததாகவும் உள்ளதே நாடு. இந்நாட்டை, எல்லா நாடுகளையும் விடச் சிறந்தநாடு என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishChief of all lands is that, where nought disturbs its peace;
Or, if invaders come, still yields its rich increase. - MeaningThe learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its foes), and, if injured (at all), suffers no diminution in its fruitfulness.
0735. பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும்
0735. Palkuzhuvum Paazhseiyum Utpagaiyum
- குறள் #0735
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும்
கொல்குறும்பும் இல்லது நாடு. - விளக்கம்மாறுபட்ட பல கூடங்களும், உடனிருந்தே பாழ் செய்யும் உட்பகையும், அரசனுக்குத் தொல்லை கொடுக்கும் கொலைத் தொழிளரும் இல்லாததே நாடாகும்.
- Translation
in EnglishFrom factions free, and desolating civil strife, and band
Of lurking murderers that king afflict, that is the ‘land’. - MeaningA kingdom is that which is without various (irregular) associations, destructive internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the sovereign.
0734. உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும்
0734. Urupasiyum Ovaap Piniyum
- குறள் #0734
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும்
சேரா தியல்வது நாடு. - விளக்கம்மிக்கபசியும், நீங்காத நோயும், அழிவுக்குரிய பகையும் இல்லது நடப்பதே சிறந்த நாடாகும்.
- Translation
in EnglishThat is a ‘land’ whose peaceful annals know,
Nor famine fierce, nor wasting plague, nor ravage of the foe. - MeaningA kingdom is that which continues to be free from excessive starvation, irremediable epidemics, and destructive foes.
0733. பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி
0733. Poraiyorungu Melvarungaal Thaangi
- குறள் #0733
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற்கு
இறையொருங்கு நேர்வது நாடு. - விளக்கம்பிறநாடுகள் பொறுத்த பாரமெல்லாம் தன்னிடத்தே வரும்போது, அவற்றைத் தாங்கித் தன்னரசனுக்கு வரிப்பொருள் முழுவதையும் கொடுப்பதே நாடு.
- Translation
in EnglishWhen burthens press, it bears; Yet, With unfailing hand
To king due tribute pays: that is the ‘land’. - MeaningA kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it (from adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign.
0732. பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி
0732. Perumporulaal Pettakka Thaaki
- குறள் #0732
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால்
ஆற்ற விளைவது நாடு. - விளக்கம்அதிகப் பொருள் இருப்பதால் பிற நாட்டினரால் விரும்பத் தக்கதாய், கேடில்லாததாய், மிகுதியாய் விளைவதுமாய் உள்ளதே சிறந்த நாடு.
- Translation
in EnglishThat is a ‘land’ which men desire for wealth’s abundant share,
Yielding rich increase, where calamities are rare. - MeaningA kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows greatly in prosperity, being free from destructive causes.
0731. தள்ளா விளையுளும் தக்காரும்
0731. Thallaa Vilaiyulum Thakkaarum
- குறள் #0731
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரணியல் (Araniyal) – Essentials of a State
- அதிகாரம்நாடு (Naadu)
The Land
- குறள்தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச்
செல்வரும் சேர்வது நாடு. - விளக்கம்குறைவில்லாத விளைபொருளை விளைவிப்போரும், அறவழியில் ஒழுகுவோரும், குறைவில்லாத செல்வமுடையோரும் சேர்ந்து வாழும் இடமே நாடு ஆகும்.
- Translation
in EnglishWhere spreads fertility unfailing, where resides a band,
Of virtuous men, and those of ample wealth, call that a ‘land’. - MeaningA kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation, virtuous persons, and merchants with inexhaustible wealth, dwell together.
0730. உளரெனினும் இல்லாரொடு ஒப்பர்
0730. Ulareninum Illaarodu Oppar
- குறள் #0730
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
Not to Dread the Council
- குறள்உளரெனினும் இல்லாரொடு ஒப்பர் களன்அஞ்சிக்
கற்ற செலச்சொல்லா தார். - விளக்கம்அவைக்கு அஞ்சித் தாம் கற்றவற்றை அவைக்கு ஏற்பச் சொல்ல இயலாதவர் உயிரோடு இருந்தாராயினும் இறந்தவரோடு ஒப்பர்.
- Translation
in EnglishWho what they’ve learned, in penetrating words know not to say,
The council fearing, though they live, as dead are they. - MeaningThose who through fear of the assembly are unable to set forth their learning in an interesting manner, though alive, are yet like the dead.
Category:Thirukural
0729. கல்லா தவரின் கடையென்ப
0729. Kallaa Thavarin Kadaiyenba
- குறள் #0729
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
Not to Dread the Council
- குறள்கல்லா தவரின் கடையென்ப கற்றறிந்தும்
நல்லா ரவையஞ்சு வார். - விளக்கம்நூல்களைக் கற்றறிந்திருந்தும் அறிவுடையோர் உள்ள அவைக்கு அஞ்சுகின்றவர், கல்லாதவரைவிடக் கடைப்பட்டவராவர் என்று அறிவுடையோர் கூறுவர்.
- Translation
in EnglishWho, though they’ve learned, before the council of the good men quake,
Than men unlearn’d a lower place must take. - MeaningThey who, though they have learned and understood, are yet afraid of the assembly of the good, are said to be inferior (even) to the illiterate.
Category:Thirukural
0728. பல்லவை கற்றும் பயமிலரே
0728. Pallavai Katrum Payamilare
- குறள் #0728
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
Not to Dread the Council
- குறள்பல்லவை கற்றும் பயமிலரே நல்லவையுள்
நன்கு செலச்சொல்லா தார். - விளக்கம்நல்லவர் உள்ள அவையில் அவர்கள் ஏற்றுக்கொள்ளுமாறு சொல்லவியலாதவர், பல நூல்களைக் கற்றாராயினும் பயனில்லாதவராவர்.
- Translation
in EnglishThough many things they’ve learned, yet useless are they all,
To man who cannot well and strongly speak in council hall. - MeaningThose who cannot agreeably speak good things before a good assembly are indeed unprofitable persons inspite of all their various acquirements.
Category:Thirukural
0727. பகையகத்துப் பேடிகை ஒள்வாள்
0727. Pagaiyagaththup Pedigai Olvaal
- குறள் #0727
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
Not to Dread the Council
- குறள்பகையகத்துப் பேடிகை ஒள்வாள் அவையகத்து
அஞ்சு மவன்கற்ற நூல். - விளக்கம்அவைக்கு அஞ்சுகின்றவன் கற்ற நூல், பகைவர் நடுவே பேடித் தன்மையுள்ளவன் கையில் பிடித்த கூரிய வாளை ஒக்கும்.
- Translation
in EnglishAs shining sword before the foe which ‘sexless being’ bears,
Is science learned by him the council’s face who fears. - MeaningThe learning of him who is diffident before an assembly is like the shining sword of an hermaphrodite in the presence of his foes.
Category:Thirukural
0726. வாளொடென் வன்கண்ணர் அல்லார்க்கு
0726. Vaaloden Vankannar Allaarkku
- குறள் #0726
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
Not to Dread the Council
- குறள்வாளொடென் வன்கண்ணர் அல்லார்க்கு நூலொடென்
நுண்ணவை அஞ்சு பவர்க்கு. - விளக்கம்வீரம் இல்லாதவர்க்கும் வாட்போருக்கும் என்ன தொடர்பு இருக்கின்றது? அதுபோல் அறிவுடையோர் அவையில் அஞ்சுகின்றவர்க்கும் நூலுக்கும் என்ன தொடர்பு இருக்கின்றது?
- Translation
in EnglishTo those who lack the hero’s eye what can the sword avail?
Or science what, to those before the council keen who quail? - MeaningWhat have they to do with a sword who are not valiant, or they with learning who are afraid of an intelligent assembly ?
Category:Thirukural
0725. ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க
0725. Aatrin Alavarindhu Karka
- குறள் #0725
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
Not to Dread the Council
- குறள்ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க அவையஞ்சா
மாற்றங் கொடுத்தற் பொருட்டு. - விளக்கம்வேற்று அரசரவையில் கேட்ட கேள்விக்கு அஞ்சாது மறுமொழி சொல்வதற்குத் தருக்க நூற் பொருள் தெரிந்து கற்றல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishBy rule, to dialectic art your mind apply,
That in the council fearless you may make an apt reply. - MeaningIn order to reply fearlessly before a foreign court, (ministers) should learn logic according to the rules (of grammar).
Category:Thirukural
0724. கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித்
0724. Katraarmun Katra Selachchollith
- குறள் #0724
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
Not to Dread the Council
- குறள்கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித் தாம்கற்ற
மிக்காருள் மிக்க கொளல். - விளக்கம்கற்றோர் உள்ள அவையில் தாம் கற்றவற்றை அவர்கள் ஏற்றுக் கொள்ளுமாறு சொல்லித் தாம் கற்றவற்றைவிட அதிகமான பொருளை அதிகமாகக் கற்றவரிடத்தில் அறிந்து கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWhat you have learned, in penetrating words speak out before
The learn’d; but learn what men more learn’d can teach you more. - Meaning(Ministers) should agreeably set forth their acquirements before the learned and acquire more (knowledge) from their superiors (in learning).
Category:Thirukural
0723. பகையகத்துச் சாவார் எளியர்
0723. Pagaiyagaththuch Chaavaar Eliyar
- குறள் #0723
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
Not to Dread the Council
- குறள்பகையகத்துச் சாவார் எளியர் அரியர்
அவையகத்து அஞ்சா தவர். - விளக்கம்பகைவர் நடுவே அஞ்சாது புகுந்து இறக்க வல்லவர் உலகத்தில் பலராவர்; அவையில் அஞ்சாமல் சென்று சொல்ல வல்லவர் சிலராவர்.
- Translation
in EnglishMany encountering death in face of foe will hold their ground;
Who speak undaunted in the council hall are rarely found. - MeaningMany indeed may (fearlessly) die in the presence of (their) foes; (but) few are those who are fearless in the assembly (of the learned).
Category:Thirukural
0722. கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர்
0722. Katraarul Katraar Enappaduvar
- குறள் #0722
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
Not to Dread the Council
- குறள்கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர் கற்றார்முன்
கற்ற செலச்சொல்லு வார். - விளக்கம்கற்றவர்கள் உள்ள அவையில், தாம் கற்றறிந்தவற்றை அவர்கள் ஏற்குமாறு சொல்லுபவர், கற்றவர்களுள் கற்றவர் எனப்படுவர்.
- Translation
in EnglishWho what they’ve learned, in penetrating words heve learned to say,
Before the learn’d among the learn’d most learn’d are they. - MeaningThose who can agreeably set forth their acquirements before the learned will be regarded as the most learned among the learned.
Category:Thirukural
0721. வகையறிந்து வல்லவை வாய்சோரார்
0721. Vagaiyarindhu Vallavai Vaaisoraar
- குறள் #0721
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அஞ்சாமை (Avai Anjaamai)
Not to Dread the Council
- குறள்வகையறிந்து வல்லவை வாய்சோரார் சொல்லின்
தொகையறிந்த தூய்மை யவர். - விளக்கம்சொற்களைத் தொகுத்துக் கூறும் முறையினை அறிந்தவர், அவையின் தன்மையை அறிந்து, அறிஞர் அவையில் பிழைபடச் சொல்லமாட்டார்.
- Translation
in EnglishMen, pure in heart, who know of words the varied force,
The mighty council’s moods discern, nor fail in their discourse. - MeaningThe pure who know the classification of words having first ascertained the nature (of the court) will not (through fear) falter in their speech before the powerful body.
Category:Thirukural
0720. அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால்
0720. Anganaththul Ukka Amizhthatraal
- குறள் #0720
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அறிதல் (Avai Arithal)
The Knowledge of the Council Chamber
- குறள்அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால் தங்கணத்தார்
அல்லார்முன் கோட்டி கொளல். - விளக்கம்அறிவால் தம்மினத்தாரல்லாதார் அவையில் நல்லவர் ஒன்றையும் சொல்லக்கூடாது; அவ்வாறு சொன்னால் தூய்மையற்ற முற்றத்தில் விழுந்த அமிழ்து போன்று வீணாகும்.
- Translation
in EnglishAmbrosia in the sewer spilt, is word
Spoken in presence of the alien herd. - MeaningTo utter (a good word) in the assembly of those who are of inferior rank is like dropping nectar on the ground.
Category:Thirukural
0719. புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க
0719. Pullavaiyul Pochchaandhum Sollarka
- குறள் #0719
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அறிதல் (Avai Arithal)
The Knowledge of the Council Chamber
- குறள்புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க நல்லவையுள்
நன்குசலச் சொல்லு வார். - விளக்கம்நல்லோர் இருக்கும் அவையில், அவர்கள் மனத்தில் பதியுமாறு நல்ல பொருள்களைச் சொல்ல வல்லவர், அறிவிலார் உள்ள அவையில் எதையும் மறந்தும் சொல்லக் கூடாது.
- Translation
in EnglishIn councils of the good, who speak good things with penetrating power,
In councils of the mean, let them say nought, e’en in oblivious hour. - MeaningThose who are able to speak good things impressively in an assembly of the good should not even forgetfully speak them in that of the low.
Category:Thirukural
0718. உணர்வ துடையார்முன் சொல்லல்
0718. Unarva Thudaiyaarmun Sollal
- குறள் #0718
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அறிதல் (Avai Arithal)
The Knowledge of the Council Chamber
- குறள்உணர்வ துடையார்முன் சொல்லல் வளர்வதன்
பாத்தியுள் நீர்சொரிந் தற்று. - விளக்கம்தாமே அறியும் அறிவுடையார் முன்பு ஒன்றைச் சொல்வது, வளர்கின்ற பயிர் நின்ற பாத்தியுள் தண்ணீரை ஊற்றுவது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishTo speak where understanding hearers you obtain,
Is sprinkling water on the fields of growing grain! - MeaningLecturing to those who have the ability to understand (for themselves) is like watering a bed of plants that are growing (of themselves).
Category:Thirukural
0717. கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும்
0717. Katrarindhaar Kalvi Vilangum
- குறள் #0717
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அறிதல் (Avai Arithal)
The Knowledge of the Council Chamber
- குறள்கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச்
சொல்தெரிதல் வல்லார் அகத்து. - விளக்கம்குற்றமின்றிச் சொற்களை ஆராய்வதில் வல்லவர் உள்ள அவையில், பல நூல்களையும் கற்றறிந்தவரின் கல்வியானது விளங்கித் தோன்றும்.
- Translation
in EnglishThe learning of the learned sage shines bright
To those whose faultless skill can value it aright. - MeaningThe learning of those who have read and understood (much) will shine in the assembly of those who faultlessly examine (the nature of) words.
Category:Thirukural
0716. ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே
0716. Aatrin Nilaithalarndh Thatre
- குறள் #0716
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அறிதல் (Avai Arithal)
The Knowledge of the Council Chamber
- குறள்ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே வியன்புலம்
ஏற்றுணர்வார் முன்னர் இழுக்கு. - விளக்கம்அகன்ற நூற்பொருளை அறிந்து, அதன் மெய்ம்மையை உணர வல்லவர் அவையின் முன்பு ஒருவன் சொற்குற்றப்படுதல், ஒழுக்க நெறியில் செல்கின்றவன் நிலைதளர்ந்து வீழ்வது போலாகும்.
- Translation
in EnglishAs in the way one tottering falls, is slip before
The men whose minds are filled with varied lore. - Meaning(For a minister) to blunder in the presence of those who have acquired a vast store of learning and know (the value thereof) is like a good man stumbling (and falling away) from the path (of virtue).
Category:Thirukural
0715. நன்றென்ற வற்றுள்ளும் நன்றே
0715. Nandrendra Vatrullum Nandre
- குறள் #0715
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அறிதல் (Avai Arithal)
The Knowledge of the Council Chamber
- குறள்நன்றென்ற வற்றுள்ளும் நன்றே முதுவருள்
முந்து கிளவாச் செறிவு. - விளக்கம்தம்மைவிட அறிவால் மேம்பட்டவர் இருக்கும் அவையில் முன்னே சென்று ஒன்றைச் சொல்லாத அடக்கம், நல்லன என்று சிறப்பித்துச் சொல்லப்பட்ட குணங்களுள் நல்லதாகும்.
- Translation
in EnglishMidst all good things the best is modest grace,
That speaks not first before the elders’ face. - MeaningThe modesty by which one does not rush forward and speak in (an assembly of) superiors is the best among all (one’s) good qualities.
Category:Thirukural
0714. ஒளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல்
0714. Oliyaarmun Olliya Raathal
- குறள் #0714
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அறிதல் (Avai Arithal)
The Knowledge of the Council Chamber
- குறள்ஒளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல் வெளியார்முன்
வான்சுதை வண்ணம் கொளல். - விளக்கம்அறிவுடையோர்முன் அறிவுடையோராகப் பேசுதல் வேண்டும். அறியாதவர்முன் அறியாதவர் போல் பேசுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishBefore the bright ones shine as doth the light!
Before the dull ones be as purest stucco white! - MeaningMinisters should be lights in the assembly of the enlightned, but assume the pure whiteness of mortar (ignorance) in that of fools.
Category:Thirukural
0713. அவையறியார் சொல்லல்மேற் கொள்பவர்
0713. Avaiyariyaar Sollalmer Kolbavar
- குறள் #0713
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அறிதல் (Avai Arithal)
The Knowledge of the Council Chamber
- குறள்அவையறியார் சொல்லல்மேற் கொள்பவர் சொல்லின்
வகையறியார் வல்லதூஉம் இல். - விளக்கம்அவையின் தன்மையை அறியாது ஒன்றைச் சொல்ல முற்படுபவர், சொல்லின் வகையையும் அறியார்; சிறந்த படிப்பும் அவர்க்குப் பயன்படுவதில்லை.
- Translation
in EnglishUnversed in councils, who essays to speak.
Knows not the way of suasive words,- and all is weak. - MeaningThose who undertake to speak without knowing the (nature of the) court are ignorant of the quality of words as well as devoid of the power (of learning).
Category:Thirukural
0712. இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து சொல்லுக
0712. Idaitherindhu Nangunarndhu Solluga
- குறள் #0712
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அறிதல் (Avai Arithal)
The Knowledge of the Council Chamber
- குறள்இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
நடைதெரிந்த நன்மை யவர். - விளக்கம்சொற்களின் வகையை ஆராய்ந்தறிந்த நல்லறிவுடையவர், சமயமறிந்து குற்றப்படாமல் தெளிந்து சொல்வாராக.
- Translation
in EnglishGood men to whom the arts of eloquence are known,
Should seek occasion meet, and say what well they’ve made their own. - MeaningLet the good who know the uses of words speak with a clear knowledge after ascertaining the time (suited to the court).
Category:Thirukural
0711. அவையறிநது ஆராய்ந்து சொல்லுக
0711. Avaiyarindhu Aaraindhu Solluga
- குறள் #0711
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்அவை அறிதல் (Avai Arithal)
The Knowledge of the Council Chamber
- குறள்அவையறிநது ஆராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
தொகையறிந்த தூய்மை யவர். - விளக்கம்சொற்களைப் பயன்படுத்தத் தெரிந்த தூய குணமுடையவர், தாம் சொல்லும்போது அவையை அறிந்து ஆராய்ந்து சொல்வாராக.
- Translation
in EnglishMen pure in heart, who know of words the varied force,
Should to their audience known adapt their well-arranged discourse. - MeaningLet the pure who know the arrangement of words speak with deliberation after ascertaining (the nature of) the court (then assembled).
Category:Thirukural
0710. நுண்ணியம் என்பார் அளக்குங்கோல்
0710. Nunniyam Enbaar Alakkungkol
- குறள் #0710
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
The Knowledge of Indications
- குறள்நுண்ணியம் என்பார் அளக்குங்கோல் காணுங்கால்
கண்ணல்லது இல்லை பிற. - விளக்கம்நுட்பமான அறிவுடையவர் என்றிருக்கும் அமைச்சர், அரசனது கருத்தை அளக்கும் கோலாவது, அராயுங்கால் அவனது கண்களேயன்றி வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishThe men of keen discerning soul no other test apply
(When you their secret ask) than man’s revealing eye. - MeaningThe measuring-rod of those (ministers) who say “we are acute” will on inquiry be found to be their (own) eyes and nothing else.
Category:Thirukural
0709. பகைமையும் கேண்மையும் கண்ணுரைக்கும்
0709. Pagaimaiyum Kenmaiyum Kannuraikkum
- குறள் #0709
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
The Knowledge of Indications
- குறள்பகைமையும் கேண்மையும் கண்ணுரைக்கும் கண்ணின்
வகைமை உணர்வார்ப் பெறின். - விளக்கம்கண்களின் குறிப்பு வகைகளை அறிய வல்லவரைப் பெற்றால், பிறர் மனத்திலுள்ள பகைத் தன்மையையும் நட்புத் தன்மையையும் அவர்களின் கண்களே தெரிவித்துவிடும்.
- Translation
in EnglishThe eye speaks out the hate or friendly soul of man;
To those who know the eye’s swift varying moods to scan. - MeaningIf a king gets ministers who can read the movements of the eye, the eyes (of foreign kings) will (themselves) reveal (to him) their hatred or friendship.
Category:Thirukural
0708. முகம்நோக்கி நிற்க அமையும்
0708. Mugamnokki Nirka Amaiyum
- குறள் #0708
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
The Knowledge of Indications
- குறள்முகம்நோக்கி நிற்க அமையும் அகம்நோக்கி
உற்ற துணர்வார்ப் பெறின். - விளக்கம்மனத்தில் நிகழ்வதைக் குறிப்பால் உணர்ந்து, நேர்ந்த துன்பத்தைத் தீர்ப்பாரைப் பெற்றால், அவர் முகத்தைப் பார்த்து நிற்றலே துன்பத்தை ஒழிப்பதற்குப் போதுமானது.
- Translation
in EnglishTo see the face is quite enough, in presence brought,
When men can look within and know the lurking thought. - MeaningIf the king gets those who by looking into his mind can understand (and remove) what has occurred (to him) it is enough that he stand looking at their face.
Category:Thirukural
0707. முகத்தின் முதுக்குறைந்தது உண்டோ
0707. Mugaththin Muthukkuraindhathu Undo
- குறள் #0707
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
The Knowledge of Indications
- குறள்முகத்தின் முதுக்குறைந்தது உண்டோ உவப்பினும்
காயினும் தான்முந் துறும். - விளக்கம்ஒருவன் விருப்பம் கொண்டாலும் வெறுப்பு அடைந்தாலும் முகம் அதனை அறிந்து மலர்ந்தும் சுருங்கியும் காட்டும்; ஆகையால் அந்த முகம்போல அறிவு மிக்கது வேறு உண்டோ?
- Translation
in EnglishThan speaking countenance hath aught more prescient skill?
Rejoice or burn with rage, ’tis the first herald still! - MeaningIs there anything so full of knowledge as the face ? (No.) it precedes the mind, whether (the latter is) pleased or vexed.
Category:Thirukural
0706. அடுத்தது காட்டும் பளிங்குபோல்
0706. Aduththathu Kaattum Palingupol
- குறள் #0706
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
The Knowledge of Indications
- குறள்அடுத்தது காட்டும் பளிங்குபோல் நெஞ்சம்
கடுத்தது காட்டும் முகம். - விளக்கம்தன்னையடுத்த பொருளின் நிறத்தைத் தான் கொண்டு காட்டும் பளிங்குபோல, ஒருவன் மனத்தில் இருப்பதை அவன் முகம் காட்டும்.
- Translation
in EnglishAs forms around in crystal mirrored clear we find,
The face will show what’s throbbing in the mind. - MeaningAs the mirror reflects what is near so does the face show what is uppermost in the mind.
Category:Thirukural
0705. குறிப்பிற் குறிப்புணரா வாயின்
0705. Kurippir Kuripunaraa Vaayin
- குறள் #0705
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
The Knowledge of Indications
- குறள்குறிப்பிற் குறிப்புணரா வாயின் உறுப்பினுள்
என்ன பயத்தவோ கண். - விளக்கம்குறித்ததைக் காண வல்ல கண்கள், பிறர் குறிப்பினை அறியவில்லையாயின், ஒருவனுக்கு அவற்றால் என்ன பயன்?
- Translation
in EnglishBy sign who knows not sings to comprehend, what gain,
‘Mid all his members, from his eyes does he obtain? - MeaningOf what use are the eyes amongst one’s members, if they cannot by their own indications dive those of another ?.
Category:Thirukural
0704. குறித்தது கூறாமைக் கொள்வாரோ
0704. Kuriththathu Kooraamaik Kolvaaro
- குறள் #0704
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
The Knowledge of Indications
- குறள்குறித்தது கூறாமைக் கொள்வாரோ டேனை
உறுப்போ ரனையரால் வேறு. - விளக்கம்ஒருவன் மனத்தில் நினைத்ததை அவன் சொல்லாமலே அறிய வல்லவரோடு, அவ்வாறு அறிய மாட்டாதவர் உறுப்பால் ஒத்திருப்பினும் அறிவால் வேறுபட்டவராவர்.
- Translation
in EnglishWho reads what’s shown by signs, though words unspoken be,
In form may seem as other men, in function nobler far is he. - MeaningThose who understand one’s thoughts without being informed (thereof) and those who do not, may (indeed) resemble one another bodily; still are they different (mentally).
Category:Thirukural
0703. குறிப்பிற் குறிப்புணர் வாரை
0703. Kurippir Kurippunar Vaarai
- குறள் #0703
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
The Knowledge of Indications
- குறள்குறிப்பிற் குறிப்புணர் வாரை உறுப்பினுள்
யாது கொடுத்தும் கொளல். - விளக்கம்குறிப்பினால் மனத்தில் உள்ள கருத்தை அறியும் தன்மையுடையவரை அரசர் தமது உறுப்புகளுள் யாதொன்றைக் கொடுத்தாயினும் தமக்குத் துணையாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho by the sign the signs interprets plain,
Give any member up his aid to gain. - MeaningThe king should ever give whatever (is asked) of his belongings and secure him who, by the indications (of his own mind) is able to read those of another.
Category:Thirukural
0702. ஐயப் படாஅது அகத்தது
0702. Aiyap Padaaadhu Agaththathu
- குறள் #0702
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
The Knowledge of Indications
- குறள்ஐயப் படாஅது அகத்தது உணர்வானைத்
தெய்வத்தோ டொப்பக் கொளல். - விளக்கம்ஒருவனது மனத்தில் உள்ளதை ஐயப்படாமல் அறிய வல்லவனைத் தெய்வத்துக்குச் சமமாக மதிக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishUndoubting, who the minds of men can scan,
As deity regard that gifted man. - MeaningHe is to be esteemed a god who is able to ascertain without a doubt what is within (one’s mind).
Category:Thirukural
0701. கூறாமை நோக்கிக் குறிப்பறிவான்
0701. Kooraamai Nokkik Kuripparivaan
- குறள் #0701
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்குறிப்பறிதல் (Kuripparithal)
The Knowledge of Indications
- குறள்கூறாமை நோக்கிக் குறிப்பறிவான் எஞ்ஞான்றும்
மாறாநீர் வையக் கணி. - விளக்கம்ஒருவன் நினைப்பதை அவன் சொல்லாமலே முகத்தைப் பார்த்து அறிபவன், எப்பொழுதும் கடல் சூழ்ந்த உலகத்தவர்க்கு ஓர் அணியாவான்.
- Translation
in EnglishWho knows the sign, and reads unuttered thought, the gem is he,
Of earth round traversed by the changeless sea. - MeaningThe minister who by looking (at the king) understands his mind without being told (of it), will be a perpetual ornament to the world which is surrounded by a never-drying sea.
Category:Thirukural
0700. பழையம் எனக்கருதிப் பண்பல்ல
0700. Pazhaiyam Enakkaruthip Panballa
- குறள் #0700
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhugal)
Conduct in the Presence of the King
- குறள்பழையம் எனக்கருதிப் பண்பல்ல செய்யும்
கெழுதகைமை கேடு தரும். - விளக்கம்அரசனுக்கு யாம் பழைய பழக்கமுடையோம் எனக் கருதித் தகாதனவற்றைச் செய்யும் உரிமை கேட்டினைத் தரும்.
- Translation
in EnglishWho think ‘We’re ancient friends’ and do unseemly things;
To these familiarity sure ruin brings. - MeaningThe (foolish) claim with which a minister does unbecoming acts because of his (long) familiarity (with the king) will ensure his ruin.
Category:Thirukural
0699. கொளப்பட்டேம் என்றெண்ணிக் கொள்ளாத
0699. Kolappattem Endrennik Kollaatha
- குறள் #0699
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhugal)
Conduct in the Presence of the King
- குறள்கொளப்பட்டேம் என்றெண்ணிக் கொள்ளாத செய்யார்
துளக்கற்ற காட்சி யவர். - விளக்கம்கலக்கமற்ற தெளிந்த அறிவினையுடையார், ‘அரசனால் நாம் நன்கு மதிக்கப்பட்டோம்’ என்று எண்ணி, அவன் விரும்பாதவற்றைச் செய்யமாட்டார்.
- Translation
in English‘We’ve gained his grace, boots nought what graceless acts we do’,
So deem not sages who the changeless vision view. - MeaningThose whose judgement is firm will not do what is disagreeable (to the sovereign) saying (within themselves) “We are esteemed by the king”.
Category:Thirukural
0698. இளையர் இனமுறையர் என்றிகழார்
0698. Ilaiyar Inamuraiyar Endrigazhaar
- குறள் #0698
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhugal)
Conduct in the Presence of the King
- குறள்இளையர் இனமுறையர் என்றிகழார் நின்ற
ஒளியோடு ஒழுகப் படும். - விளக்கம்மன்னரை ‘இவர் நமக்கு இளையவர், இவர் எமக்கு உறவினர்’ என்று இகழாது அவரது நிலைக்கு ஏற்றவாறு ஒழுகுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishSay not, ‘He’s young, my kinsman,’ despising thus your king;
But reverence the glory kingly state doth bring. - MeaningMinisters should behave in accordance with the (Divine) light in the person of kings and not despise them saying, “He is our junior (in age) and connected with our family!”.
Category:Thirukural
0697. வேட்பன சொல்லி வினையில
0697. Vetpana Solli Vinaiyila
- குறள் #0697
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhugal)
Conduct in the Presence of the King
- குறள்வேட்பன சொல்லி வினையில எஞ்ஞான்றும்
கேட்பினும் சொல்லா விடல். - விளக்கம்அரசன் விரும்பும் செயல்களை அவனிடம் சொல்லி, பயனில்லாதவற்றை அவன் கேட்டாலும் ஒருபோதும் சொல்லாதிருக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishSpeak pleasant things, but never utter idle word;
Not though by monarch’s ears with pleasure heard. - MeaningMinisters should (always) give agreeable advice but on no occasion recommend useless actions, though requested (to do so).
Category:Thirukural
0696. குறிப்பறிந்து காலங் கருதி
0696. Kuripparindhu Kaalang Karuthi
- குறள் #0696
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhugal)
Conduct in the Presence of the King
- குறள்குறிப்பறிந்து காலங் கருதி வெறுப்பில
வேண்டுப வேட்பச் சொலல். - விளக்கம்அரசனது குறிப்பறிந்து, தக்க காலம் பார்த்து, வெறுக்காததையும் விரும்புகின்றதையும் அவன் விரும்பும்படி சொல்ல வேண்டும்.
- Translation
in EnglishKnowing the signs, waiting for fitting time, with courteous care,
Things not displeasing, needful things, declare. - MeaningKnowing the (king’s disposition and seeking the right time, (the minister) should in a pleasing manner suggest things such as are desirable and not disagreeable.
Category:Thirukural
0695. எப்பொருளும் ஓரார் தொடரார்மற்
0695. Epporulum Oraar Thodaraarmat
- குறள் #0695
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhugal)
Conduct in the Presence of the King
- குறள்எப்பொருளும் ஓரார் தொடரார்மற் றப்பொருளை
விட்டக்கால் கேட்க மறை. - விளக்கம்மன்னர் பிறரோடு இரகசியம் பேசும்போது அதனை உற்றுக் கேட்டலும் வற்புறுத்திக் கேட்டலுமின்றி அவராகவே கூறும்பொழுது கேட்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishSeek not, ask not, the secret of the king to hear;
But if he lets the matter forth, give ear! - Meaning(When the king is engaged) in secret counsel (with others), ministers should neither over-hear anything whatever nor pry into it with inquisitive questions, but (wait to) listen when it is divulged (by the king himself).
Category:Thirukural
0694. செவிச்சொல்லும் சேர்ந்த நகையும்
0694. Sevichchollum Serndha Nagaiyum
- குறள் #0694
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhugal)
Conduct in the Presence of the King
- குறள்செவிச்சொல்லும் சேர்ந்த நகையும் அவித்தொழுகல்
ஆன்ற பெரியா ரகத்து. - விளக்கம்சிறப்புமிகுந்த அரசர் அருகில் இருக்கும்போது, மற்றவர் காதிலே மறைவாகச் சொல்லுதலையும், மன்னருடன் சேர்ந்து சிரித்தலையும் நீக்கி நடத்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishAll whispered words and interchange of smiles repress,
In presence of the men who kingly power possess. - MeaningWhile in the presence of the sovereign, ministers should neither whisper to nor smile at others.
Category:Thirukural
0693. போற்றின் அரியவை போற்றல்
0693. Potrin Ariyavai Potral
- குறள் #0693
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhugal)
Conduct in the Presence of the King
- குறள்போற்றின் அரியவை போற்றல் கடுத்தபின்
தேற்றுதல் யார்க்கும் அரிது. - விளக்கம்தம்மைக் காத்துக் கொள்ள விரும்பினால், தம்மிடம் பிழைகள் வராமல் காத்துக்கொள்ள வேண்டும்; மன்னர் சந்தேகம் கொண்டு விட்டால், பின்னர் அவரைத் தெளிவித்தல் யார்க்கும் அரிதாகும்.
- Translation
in EnglishWho would walk warily, let him of greater faults beware;
To clear suspicions once aroused is an achievement rare. - MeaningMinisters who would save themselves should avoid (the commission of) serious errors for if the king’s suspicion is once roused, no one can remove it.
Category:Thirukural
0692. மன்னர் விழைப விழையாமை
0692. Mannar Vizhaiba Vizhaiyaamai
- குறள் #0692
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhugal)
Conduct in the Presence of the King
- குறள்மன்னர் விழைப விழையாமை மன்னரால்
மன்னிய ஆக்கந் தரும். - விளக்கம்மன்னர் விரும்பியவற்றைத் தாம் விரும்பாதிருத்தல், அம்மன்னரால் நிலையான செல்வத்தைக் கொடுக்கச் செய்யும்.
- Translation
in EnglishTo those who prize not state that kings are wont to prize,
The king himself abundant wealth supplies. - MeaningFor ministers not to cover the things desired by their kings will through the kings themselves yield them everlasting wealth.
Category:Thirukural
0691. அகலாது அணுகாது தீக்காய்வார்
0691. Agalaathu Anugaathu Theekkaaivaar
- குறள் #0691
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்மன்னரைச் சேர்ந்தொழுகல் (Mannaraich Cherndhozhugal)
Conduct in the Presence of the King
- குறள்அகலாது அணுகாது தீக்காய்வார் போல்க
இகல்வேந்தர்ச் சேர்ந்தொழுகு வார். - விளக்கம்அடிக்கடி மனம் மாறுபடும் மன்னரைச் சேர்ந்து பனி செய்வோர், அவரை மிக நீங்காமலும், நெருங்காமலும் நெருப்பினிடத்துக் குளிர் காய்பவர் போன்று நடந்து கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho warm them at the fire draw not too near, nor keep too much aloof;
Thus let them act who dwell beneath of warlike kings the palace-roof. - MeaningMinisters who serve under fickle-minded monarchs should, like those who warm themselves at the fire, be neither (too) far, nor (too) near.
Category:Thirukural
0690. இறுதி பயப்பினும் எஞ்சாது
0690. Iruthi Payappinum Enjaathu
- குறள் #0690
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்இறுதி பயப்பினும் எஞ்சாது இறைவற்கு
உறுதி பயப்பதாம் தூது. - விளக்கம்தான் சொல்லுவது தனக்கு முடிவைத் தருமாயினும், அதற்கு அஞ்சாது, தன் அரசனுக்கு நன்மை தரக்கூடியதைச் சொல்பவனே தூதன்.
- Translation
in EnglishDeath to the faithful one his embassy may bring;
To envoy gains assured advantage for his king. - MeaningHe is the ambassador who fearlessly seeks his sovereign’s good though it should cost him his life (to deliver his message).
0689. விடுமாற்றம் வேந்தர்க்கு உரைப்பான்
0689. Vidumaatram Vendharkku Uraippaan
- குறள் #0689
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்விடுமாற்றம் வேந்தர்க்கு உரைப்பான் வடுமாற்றம்
வாய்சேரா வன்கணவன். - விளக்கம்தன் அரசன் சொன்ன சொல்லை வேற்று அரசரிடம் சென்று சொல்வதற்கு உரியவன், தனக்கு வரும் துன்பத்துக்கு அஞ்சித் தாழ்வான சொல்லை வாய் தவறியும் சொல்லாத உறுதியுடையவனாவான்.
- Translation
in EnglishHis faltering lips must utter no unworthy thing,
Who stands, with steady eye, to speak the mandates of his king. - MeaningHe alone is fit to communicate (his sovereign’s) reply, who possesses the firmness not to utter even inadvertently what may reflect discredit (on the latter).
0688. தூய்மை துணைமை துணிவுடைமை
0688. Thooimai Thunaimai Thunivudaimai
- குறள் #0688
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்தூய்மை துணைமை துணிவுடைமை இம்மூன்றின்
வாய்மை வழியுரைப்பான் பண்பு. - விளக்கம்தன் அரசன் சொன்னதை அவ்வாறே சொல்லுவோனது இலக்கணம், பொருள் காமங்களால் தூய்மை இழக்காமையும், அவர் அமைச்சர் துணையாகும் தன்மையும், உண்மையும் ஆகியவை யாகும்.
- Translation
in EnglishIntegrity, resources, soul determined, truthfulness.
Who rightly speaks his message must these marks possess. - MeaningThe qualifications of him who faithfully delivers his (sovereign’s) message are purity, the support (of foreign ministers), and boldness, with truthfulness in addition to the (aforesaid) three.
0687. கடனறிந்து காலங் கருதி
0687. Kadanarindhu Kaalang Karuthi
- குறள் #0687
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்கடனறிந்து காலங் கருதி இடனறிந்து
எண்ணி உரைப்பான் தலை. - விளக்கம்வகை அறிந்து, சமயம் பார்த்து, இடமறிந்து, சொல்லும் வழியை எண்ணி, அவ்வாறு சொல்லுபவன் சிறந்த தூதனாவான்.
- Translation
in EnglishHe is the best who knows what’s due, the time considered well,
The place selects, then ponders long ere he his errand tell. - MeaningHe is chief (among ambassadors) who understands the proper decorum (before foreign princes), seeks the (proper) occasion, knows the (most suitable) place, and delivers his message after (due) consideration.
0686. கற்றுக்கண் அஞ்சான் செலச்சொல்லிக்
0686. Katrukkan Anjaan Selachchollik
- குறள் #0686
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்கற்றுக்கண் அஞ்சான் செலச்சொல்லிக் காலத்தால்
தக்கது அறிவதாம் தூது. - விளக்கம்நீதி நூல்களைக் கற்று, பகைவரின் பார்வைக்கு அஞ்சாது தான் சென்ற காரியத்தைப் பகை அரசர் ஏற்கும்படி சொல்லி, காலத்தோடு பொருந்த அதை முடிக்கத்தக்கவனே தூதனாவான்.
- Translation
in EnglishAn envoy meet is he, well-learned, of fearless eye
Who speaks right home, prepared for each emergency. - MeaningHe is an ambassador who having studied (politics) talks impressively, is not afraid of angry looks, and knows (to employ) the art suited to the time.
0685. தொகச்சொல்லித் தூவாத நீக்கி
0685. Thogachchollith Thoovaatha Neekki
- குறள் #0685
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்தொகச்சொல்லித் தூவாத நீக்கி நகச்சொல்லி
நன்றி பயப்பதாந் தூது. - விளக்கம்செய்திகளைச் சொல்லும்போது தொகுத்துச் சொல்லியும், பயனில்லாதவற்றை நீக்கியும், இனிய சொற்களால் மகிழும்படி சொல்லியும் நன்மையைச் செய்பவனே தூதனாவான்.
- Translation
in EnglishIn terms concise, avoiding wrathful speech, who utters pleasant word,
An envoy he who gains advantage for his lord. - MeaningHe is an ambassador who (in the presence of foreign rulers) speaks briefly, avoids harshness, talks so as to make them smile, and thus brings good (to his own sovereign).
0684. அறிவுரு வாராய்ந்த கல்விஇம்
0684. Arivuru Vaaraaindha Kalviim
- குறள் #0684
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்அறிவுரு வாராய்ந்த கல்விஇம் மூன்றன்
செறிவுடையான் செல்க வினைக்கு. - விளக்கம்இயற்கையறிவும், தோற்றப் பொலிவும், தேர்ந்த கல்வியும் ஆகிய மூன்று தன்மைகளும் உடையவனே தூது செல்லுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishSense, goodly grace, and knowledge exquisite.
Who hath these three for envoy’s task is fit. - MeaningHe may go on a mission (to foreign rulers) who has combined in him all these three. viz., (natural) sense, an attractive bearing and well-tried learning.
0683. நூலாருள் நூல்வல்லன் ஆகுதல்
0683. Noolaarul Noolvallan Aaguthal
- குறள் #0683
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்நூலாருள் நூல்வல்லன் ஆகுதல் வேலாருள்
வென்றி வினையுரைப்பான் பண்பு. - விளக்கம்வேற்றரசரிடம் சென்று தன் அரசுக்கு வெற்றிதரும் சொல்லைச் சொல்லும் தூதன் இலக்கணம், அரசநீதி கற்று அறிந்தவர்களுள் தான் சிறந்த அறிவுடையவனாக இருத்தலே.
- Translation
in EnglishMighty in lore amongst the learned must he be,
Midst jav’lin-bearing kings who speaks the words of victory. - MeaningTo be powerful in politics among those who are learned (in ethics) is the character of him who speaks to lance-bearing kings on matters of triumph (to his own sovereign).
0682. அன்பறிவு ஆராய்ந்த சொல்வன்மை
0682. Anbarivu Aaraaindha Solvanmai
- குறள் #0682
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்அன்பறிவு ஆராய்ந்த சொல்வன்மை தூதுரைப்பார்க்கு
இன்றி யமையாத மூன்று. - விளக்கம்அன்பும், அறிவும், ஆராய்ந்த சொல்வன்மையுமாகிய மூன்றும் தூது சொல்பவரிடம் இருக்க வேண்டிய இன்றியமையாத குணங்கள்.
- Translation
in EnglishLove, knowledge, power of chosen words, three things,
Should he possess who speaks the words of kings. - MeaningLove (to his sovereign), knowledge (of his affairs), and a discriminating power of speech (before other sovereigns) are the three sine qua non qualifications of an ambassador.
0681. அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல்
0681. Anbudaimai Aandra Kudippiraththal
- குறள் #0681
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அமைச்சியல் (Amaichchiyal) – Ministers of State
- அதிகாரம்தூது (Thoothu)
The Envoy
- குறள்அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் வேந்தவாம்
பண்புடைமை தூதுரைப்பான் பண்பு. - விளக்கம்சுற்றத்தாரிடத்தில் அன்புடையனாதலும், உயர் குடியில் பிறத்தலும், மன்னர் விரும்பும் நல்ல குணம் உடையனாதலும் தூது செல்பவனின் தன்மைகள் ஆகும்.
- Translation
in EnglishBenevolence high birth, the courtesy kings love:-
These qualities the envoy of a king approve. - MeaningThe qualification of an ambassador are affection (for his relations) a fitting birth, and the possession of attributes pleasing to royalty.