Tag: Wealth Without Benefaction

1010. சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி
1010. சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி
Rate this post


1010. சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி

1010. Cheerudaich Chelvar Siruthuni

  • குறள் #
    1010
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி
    வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து.
  • விளக்கம்
    புகழ் பெற்ற செல்வர் சிறிது காலம் வறுமைப்பட்டிருத்தல் மேகம் சிறிது காலம் வறண்டது போன்ற தன்மையுடையது.
  • Translation
    in English
    ‘Tis as when rain cloud in the heaven grows day,
    When generous wealthy man endures brief poverty.
  • Meaning
    The short-lived poverty of those who are noble and rich is like the clouds becoming poor (for a while).
1009. அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது
1009. அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது
Rate this post


1009. அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது

1009. Anboreeith Tharchetru Aranokkaathu

  • குறள் #
    1009
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய
    ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர்.
  • விளக்கம்
    சுற்றத்தாரிடத்தில் அன்பு செய்வதை யொழித்து, தன்னையும் வருத்தி அறத்தையும் கருதாது ஒருவன் தேடிய பொருளைப் பிறர் கொண்டு சென்று அனுபவிப்பர்.
  • Translation
    in English
    Who love abandon, self-afflict, and virtue’s way forsake
    To heap up glittering wealth, their hoards shall others take.
  • Meaning
    Strangers will inherit the riches that have been acquired without regard for friendship, comfort and charity.
1008. நச்சப் படாதவன் செல்வம்
1008. நச்சப் படாதவன் செல்வம்
Rate this post


1008. நச்சப் படாதவன் செல்வம்

1008. Nachchap Padaathavan Selvam

  • குறள் #
    1008
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்
    நச்சு மரம்பழுத் தற்று.
  • விளக்கம்
    வறியவர்க்கு ஒன்றும் கொடுக்காததால் பிறரால் விரும்பப்படாதவனின் செல்வம், ஊர் நடுவே நச்சு மரம் பழுத்தது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    When he whom no man loves exults in great prosperity,
    ‘Tis as when fruits in midmost of the town some poisonous tree.
  • Meaning
    The wealth of him who is disliked (by all) is like the fruit-bearing of the etty tree in the midst of a town.
1007. அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம்
1007. அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம்
Rate this post


1007. அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம்

1007. Atraarkkondru Aatraathaan Selvam

  • குறள் #
    1007
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்
    பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று.
  • விளக்கம்
    வறியவர்க்கு ஒன்றைக் கொடுக்காதவனது செல்வம், மிக்க அழகுடைய பெண், மணம் செய்து கொள்ளாமல் தனியளாக இருந்து முதுமை அடைந்தது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    Like woman fair in lonelihood who aged grows,
    Is wealth of him on needy men who nought bestows.
  • Meaning
    The wealth of him who never bestows anything on the destitute is like a woman of beauty growing old without a husband.
1006. ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான்
1006. ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான்
Rate this post


1006. ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான்

1006. Yedham Perunjchelvam Thaanthuvvaan

  • குறள் #
    1006
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று
    ஈதல் இயல்பிலா தான்.
  • விளக்கம்
    தானும் அனுபவிக்காதவனாகிப் பிறர்க்கும் ஒரு பொருள் கொடுக்கும் இயல்பு இல்லாதவனது பெருஞ்செல்வம் ஒரு நோயாகும்.
  • Translation
    in English
    Their ample wealth is misery to men of churlish heart,
    Who nought themselves enjoy, and nought to worthy men impart.
  • Meaning
    He who enjoys not (his riches) nor relieves the wants of the worthy is a disease to his wealth.
1005. கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு
1005. கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு
Rate this post


1005. கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு

1005. Koduppathooum Thuippathooum Illaarkku

  • குறள் #
    1005
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய
    கோடியுண் டாயினும் இல்.
  • விளக்கம்
    பிறர்க்குக் கொடுப்பதும், தாம் அனுபவிப்பதுமாகிய இரண்டும் இல்லாதவர்க்குப் பலகோடி பொருளிருப்பினும் பயன் இல்லையாகும்.
  • Translation
    in English
    Amid accumulated millions they are poor,
    Who nothing give and nought enjoy of all they store.
  • Meaning
    Those who neither give (to others) nor enjoy (their property) are (truly) destitute, though possessing immense riches.
1004. எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ
1004. எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ
Rate this post


1004. எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ

1004. Echchemendru Enennung Kollo

  • குறள் #
    1004
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்
    நச்சப் படாஅ தவன்.
  • விளக்கம்
    ஈகாமையால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவன், தான் இறந்தபின் இவ்வுலகத்தில் எஞ்சி இருப்பதாக எதை நினைப்பானோ?
  • Translation
    in English
    Whom no one loves, when he shall pass away,
    What doth he look to leave behind, I pray?
  • Meaning
    What will the miser who is not liked (by any one) regard as his own (in the world to come) ?
1003. ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா
1003. ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா
Rate this post


1003. ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா

1003. Eettam Ivari Isaivendaa

  • குறள் #
    1003
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்
    தோற்றம் நிலக்குப் பொறை.
  • விளக்கம்
    ஈட்டிய பொருளைச் செலவிடாது இருகப்பிடித்துப் புகழை விரும்பாதவரின் பிறப்பு, இந்நிலத்திற்க்குப் பாரமாகும்.
  • Translation
    in English
    Who lust to heap up wealth, but glory hold not dear,
    It burthens earth when on the stage of being they appear.
  • Meaning
    A burden to the earth are men bent on the acquisition of riches and not (true) fame.
1002. பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது
1002. பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது
Rate this post


1002. பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது

1002. Porulaanaam Ellaamendru Eeyathu

  • குறள் #
    1002
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும்
    மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.
  • விளக்கம்
    பொருளாலே எல்லாம் ஆகும் என்று கருதி அதனைப் பிறர்க்குக் கொடுக்காமல் மயங்கியிருத்தலால், ஒருவனுக்குச் சிறப்பில்லாத பிறப்பு உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Who giving nought, opines from wealth all blessing springs,
    Degraded birth that doting miser’s folly brings.
  • Meaning
    He who knows that wealth yields every pleasure and yet is so blind as to lead miserly life will be born a demon.
1001. வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள்
1001. வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள்
Rate this post


1001. வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள்

1001. Vaiththaanvaai Saandra Perumporul

  • குறள் #
    1001
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான்
    செத்தான் செயக்கிடந்தது இல்.
  • விளக்கம்
    வீட்டின் இடம் முழுவதும் பெரும் பொருள் தேடி வைத்து, உலோபத்தினால் அதனை அனுபவிக்காதவன் இறந்தவனாவான். அவன் அந்தப் பொருளால் செய்தற்கு உரியது யாதொன்றும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Who fills his house with ample store, enjoying none,
    Is dead. Nought with the useless heap is done.
  • Meaning
    He who does not enjoy the immense riches he has heaped up in his house, is (to be reckoned as) dead, (for) there is nothing achieved (by him).